MIIS Professor Jinhuei Dai has recently published a book. It is titled Life, Cognition and Teaching Chinese.
Congratulations Professor Jinhuei!
Six second-year interpretation students in Spanish program perform the art of interpretation at Fall Forum on one of the most important challenges of our time: Water.
Martina Kinkle, Erin Teske, Alison Woods, Mariano De Anton, Deepti Limaye, & Omkar Kalaskar (from left to right)
Spanish interpreters are constantly challenged:
Taking out the fluff. Formal speeches in Spanish tend to use more flowery language, whereas English is generally more succinct. When interpreting, this can make your job easier, because you can interpret a message using fewer words, or more difficult, since it might take more effort to actually decipher the speaker’s message.
Careful with those false cognates! Spanish and English share many words that are spelled and pronounced similarly, but which have very different meanings. For example, if you say you’re ‘embarazada’, it actually means you’re pregnant, not embarrassed. Although this is a very basic example, false cognates can be tricky in more formal discourse as well.
Visit us on Facebook here!
Are you working towards an international career? Do you dream of representing your country in an international conference? Will you have someone interpreting for you?
Fall Forum, MIIS’s annual interpreting event, is the best occasion to get a feel for what interpretation means as you watch interpreters in action. This year, aspiring interpreters studying in MIIS’s Chinese, French, German, Japanese, Korean and Spanish programs will demonstrate consecutive interpretation in the forum, which will focus on the one of the most urgent issues of our time: Water.
The event will be held at MIIS on November 14th, from 2 to 5pm, with a reception from 5 to 6:30pm. You might discover that someone you already know from MIIS is a future interpreter, and be surprised to see them performing the art of interpretation. As the organizers for the event, the Fall Forum Committee would like to introduce our interpreters in our next post so that our readers can get to know their work and personality, in addition to providing some updates on the event. Please stay tuned!
MIIS Faculty Lisa Donohoe Luscombe has recently been published. The article is called Language and identity in a post-Soviet world: language of education and linguistic identity among Azerbaijani students.
Lisa’s article was published by the journal, Nationalities Paper: The Journal of Nationalism and Ethnicity, and can be found at this link: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/.VADD89JdXcg#.VADH8tJdXcg
Returned Peace Corps volunteer Adam Garnica recently shared highlights of his two years as an English teacher in Mongolia through the Institute’s Peace Corps Master’s International (PCMI) program.
“Summarizing my Peace Corps experience is difficult. I spent two years maintaining my own blog (http://www.2secondstreet.wordpress.com/) to help disseminate my experience, and even then, I find that the stories told there only scratch the surface. My favorite posts include my one on the history of Mongolian script, the story of me getting my first deel, and the list and description of traditional Mongolian dairy treats.
I spent two years teaching at a collection of schools, working with 25 teachers and over 2,000 students to help improve English teaching and language ability. I met a variety of fascinating characters who ended up being teachers: Munkhtuya, a nurse who joined the democracy rallies in Sukhbaatar Square back when the country switched from their communist model, Nergui, who ran a small business and observed the illegal fur trade, and Bujidmaa, a young woman born after the revolution who sees new hope for her country. The students were diverse and unique, full of optimism, anxiety, warmth, and promise for the future.
There were wonderful projects where I met unique people. I traveled to the taiga on the border with Russia, in the middle of a national park, to do health and English workshops with the Tsaatan, or Reindeer People. I participated in the English Language Teacher’s Association of Mongolia’s (ELTAM) annual seminar with one of my co-teachers, presenting a poster on a simulation we did on civilizations. I climbed a mountain with several men to watch the sun rise during the lunar new year. I cut a young girl’s hair to signal the end of her infancy. Along the way there were miners, students, business owners, herders, restauranteurs, and welcoming strangers.
Mongolia is going through unique growing pains, and for two years, I saw the effects. Inflation hurt everyone I saw as the value of money spiraled downward. Alcoholism wandered the streets in broad daylight, or sat motionless by the school’s gates. Wealth flowed into the city, but only to select pockets. Skinheads, businessmen, young families, and environmental protestors in traditional garb flooded the streets of the capital, hoping to shape their nation’s future.
The country is so much more than the conquests of Chinggis Khaan, and I’m glad I got to learn and experience a bit of their culture as they work through this important time in their nation’s history. It helped give me a new perspective on the developing world, politics, nature, and education, and how no matter where you go, people want safe, secure, and meaningful lives.
I’m also happy to be back at MIIS, where I know the students and faculty understand the value of what I was able to experience. It’s also nice to not be cold all the time, but that’s another story for another time!”
Professor Anthony Pym will give two lectures next month.
Ohio State University
Lecture and workshop on translation as a model for the revitalization of the humanities
Shanghai University of Finance and Economics
Lecture on cognitive research on translation processes
We are excited to announce the launch of a new graduate certificate program in Spanish Community Interpreting. This certificate program is distinguished for its nationally-known faculty, who offer participants a solid foundation in written translation, sight translation, consecutive dialogue interpreting and simultaneous interpreting. Participants will build professional and linguistic knowledge needed for the fields of legal, medical, social service and educational interpreting and will be prepared to take certification exams in the relevant sectors.
For more information about this new course and how to apply, please visit http://go.miis.edu/communityinterp
Lama Nassif, a MIIS graduate from Syria, recently attained her doctorate degree in Texas and is now teaching at Middlebury.
Professor Holly Mikkelson and Professor Barry Olsen were mentioned by Marjory Bancroft in INTERSECT of their translation of From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting by Jesús Baigorri-Jalón (translated by Holly Mikkelson and Barry Olsen), John Benjamins, 2014.
View the e-newsletter here http://archive.constantcontact.com/fs193/1103067601986/archive/1117763365315.html
A few of our MIIS students and alumni working at English First. The photo was taken in Cambridge, MA at EF headquarters during the annual senior staff training event.
From left to right:
Nate Hammond – Center Manager, Santa Cruz
Michael Hughes – Center Manager, Long Beach and Program Coordinator, West Coast
Cortney Copeland – Activities Manager, Monterey
Nolan Sutker – Senior Academic Manager, East Coast
Leslie Closterman – Student Services Coordinator, Monterey
Jaimee DePompeo – Center Manager, Monterey