Registration for Cyril Flerov’s Workshop – Morning of the TAALS 2016 General Assembly

In the framework of the TAALS General Assembly, TAALS will be hosting a workshop on the Voice of the Interpreter, presented in English by Cyril Flerov.

 

The seminar will take place on Saturday, December 3 from 9 am to 12 pm at AFSA, 2101 E St NW, Washington, DC 20037.

 

This workshop, sponsored by the American Association of Language Specialists (TAALS), will be presented in English and is not language specific. It will cover the basics of voice work as needed by conference interpreters.  Richly illustrated with audio example, it will present various techniques to develop professional voice quality, common issues interpreters have with voice, and ways to resolve them using computer software work on voice, and voice care.

 

If you are interested in the seminar, please use the link below to register:

 

 

Cyril Flerov’s Seminars on Simultaneous Interpretation in Moscow, Tbilisi and Baku in September 2016

We are glad to announce three one day seminars in Moscow, Russia (September 12, Monday), Tbilisi, (September 17, Saturday), and Baku, Azerbaijan (September 19, Monday) run by a conference interpreter and interpretation trainer Cyril Flerov, AIIC, TAALS.

Please use the following link for more information:

MIIS Chinese T&I Graduates Interpret at Inauguration of Taiwan’s First Female President

MIIS Chinese T&I Graduates Interpret at Inauguration of Taiwan’s First Female President
 
Tsai Ing-Wen, Taiwan’s first female president who was sworn in on May 20, 2016
 
Cindy Tao (MACI ’12) interprets between President Tsai (right) and U.S. Assistant Secretary of Commerce Marcus Jadotte (left). Cindy became a staff interpreter with Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs in 2015.  
 
Pear Lin (MATI ’95) interprets between President Tsai (right) and Nauru President Baron Waqa (left). Pearl joined Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs as a staff interpreter in the late 1990s and has since served four presidents of Taiwan.
 
Teresa Wang (MAT ’10) is appointed as Honorary Chief Aide-de-Camp to President Hilda Heine (left) of the Marshall Islands during her official visit to Taiwan for President Tsai’s inauguration ceremony. 

MIIS interpreters at Clean Energy Ministerial and Mission Innovation Meeting in SF

Hello everyone,

An all MIIS team of interpreters just finished the Clean Energy Ministerial and Mission Innovation Meeting in San Francisco. Professors Laura Burian and Barry Olsen were interpretation team leaders for this event.

There was interpretation between English and Chinese, French, Korean, Japanese and Spanish. All interpreters either are faculty or graduates of MIIS, or both.

WE have attached a group photo taken at the conclusion of the event.

Here are a couple of links with more info:

http://www.sfchronicle.com/opinion/editorials/article/Clean-Energy-Ministerial-addresses-next-steps-in-7955616.php

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/06/02/fact-sheet-us-hosts-worlds-energy-ministers-scale-clean-energy-and-drive

The interpreters (from left to right) are:
Barry Slaughter Olsen, Christiane Abel, Koko Peters, Yoko Yamamoto, Laura Burian, Stephanie Cooper, Miryoung Sohn, Leire Carbonell Aguero, Sieun Lee, and Chuanyun Bao.

MIIS Graduates at the Paris Climate Summit

The French translation of Bill Gates’ paper on his Initiative on Energy Innovation, which was presented Monday in Paris by Gates and President Obama, was translated into French by our graduates Pascale Ledeur-Kraus and Julien Brasseur. Bill Weber did the editing and proofreading. Then, Bill Gates’ office turned to our other graduate, Maureen Sweeney, a principal at Tiller Language Services in Seattle, to have the French translation done.
 
You might say, that MIIS, once again, shared the world stage.

 

2015 Fall Forum

This Friday November 20th at noon, join us in the Irvine Auditorium for the 2015 Fall Forum, hosted by the GSTILE Interpretation Practicum.
 
The theme this year is Conservation. Six panels will be held across campus on a variety of different sub-topics including cultural conservation, conservation and  neocolonialism, and the role of technology in conservation efforts.
 
Speakers from the MIIS community and beyond will be consecutively interpreted from Chinese, Korean, French, Spanish, German, Japanese and Russian into English by second year interpretation students.
 
These panels will be followed by a reception at the Samson Center where light snacks and drinks will be served.
 
Come and support our second year student interpreters! Check out the Facebook event page too!

 

Full Day Seminar for Simultaneous Interpreters in DC, 12/5/2015

Professor Flerov will be running a full day seminar in Washington DC on December 5, Saturday, for simultaneous interpreters. Topics will include both voice training for    interpreters and developing simultaneous interpretation skills and strategies. There are limited spots so hurry up! Check out the website below for more information and registration.


http://www.eventbrite.com/e/full-day-seminar-for-simultaneous-interpreters-in-washington-dc-1252015-tickets-18808669236

An Innovating Blackout! The 1st Chinese Innovation Forum

Hand-written Name Tags
The First Chinese Innovation Forum was definitely not an ordinary professional development event being hosted at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS),and co-hosted by Chinese American International School (CAIS).  Planning committee members walked into the McCone building on the morning of the event finding out that electricity was out for the entire city of Monterey.  What better way to start out a forum with the word “innovation” in its title, than to think of a back up plan on the spot and set up a makeshift seating area for the morning keynote presentations without delaying the start of the event!  Luckily, all individuals including Dean Renee Jourdenais, Head of School of CAIS, Dr. Jeff Bissell, the planning members, those from the catering company and even event speakers were supportive of each other and flexible enough to work together to provide a seamless start to what ended up becoming a very exciting forum.
Innovation Sign
The mission of The First Chinese Innovation Forum was to jumpstart and create a sustainable conversation of innovation for the field of Chinese language education, although language teachers from all various language backgrounds were invited to join and take part in the event. Dr. Kathleen Bailey and Dr. Peter Shaw, both widely respected professors at MIIS and world leading experts in their fields of language education, provided insightful keynote presentations.  These talks were followed by a panel discussion, moderated by Dr. John Hedgcock, and included input from active forum participants.
Magic Photo
Major highlights of The First Chinese Innovation Forum came from the afternoon “innovation-swap” tables.  Chinese language educators from all over the country who were previously put together into groups set up trade-fair style tables to showcase innovative language teaching methods, including creative assessment methods, project ideas, useful apps, and clever ways to go about grammar instruction.  Participants spent two hours interacting with each other as they took turns to visit various showcase tables and shared their appreciation during a final reflection period.  By this point in time, electricity had come back to the venue.
The First Chinese Innovation Forum brought together passionate language educators who were excited to share and learn from their peers about the innovative ideas they were actually DOING in their classrooms.  We look forward to turning this forum into an annual event!  (Hopefully, with no more blackouts involved. J)​
“Creativity is thinking up new things. Innovation is DOING new things”  – Theodore Levitt