On January 13, Professor Uwe Muegge gave a live presentation at the monthly meeting of IMUG, the International Multilingual Users Group. In his presentation titled “TermWiki: Terminology management in the cloud“, Professor Muegge discussed the many benefits collaborative terminology management with a tool like TermWiki has over traditional, document-centric terminology management approaches. This meeting, hosted at Adobe’s corporate headquarters in San Jose, was attended by approximately 50 industry experts, including several MIIS alumni and students.
Teaching, travel and foreign languages are TESOL student Lindsey Bowman’s passions. Beginning in February, she’ll have the opportunity to continue to pursue them when she travels to Brazil as a Fulbright Scholar.
The Fulbright program is a prestigious, merit-based international education exchange program sponsored by the U.S. government. During her time in Brazil, Lindsey will teach future English teachers at the Universidade Estadual do Para, in Belem, a city of about two million on the banks of the Amazon estuary.
Previously, Lindsey taught English as a foreign language through Harvard University’s WorldTeach program in Colombia and studied abroad in Spain and Tanzania. She has worked extensively in the Monterey Institute’s Intensive ESL programs, as an activity coordinator, tutor, and as a teacher in a month-long exchange program with Osaka University.
In addition to teaching, Lindsey plans to enroll in formal Portuguese classes and to volunteer with a community group for economically disadvantaged women. When she returns to MIIS in January of 2012, following her Fulbright grant period, Lindsey is excited to combine practical, hands-on experience with theoretical study of second language acquisition.
On November 19th, the Monterey Institute celebrated International Week with its very own International Day! Local high school students were invited to come on over and experience a trip around the world without having to step foot outside of Monterey. The students were exposed to foreign countries and cultures from some of the international students and learned about real opportunities to go abroad from students who had taken part in various programs overseas.
In addition to learning about cultures, the TESOL/TFL students created mini language lessons and taught them to the high school students so that they could get exposure to a new language. Some of the languages taught included Spanish, French, Arabic, Chinese, Japanese, and Russian.
In addition to teaching the high school students more about languages around the world, the TESOL/TFL students also had a chance to flex their lesson-planning muscles. All of their language lessons were adaptations of lessons originally planned for large groups of elementary school students when they taught at the International School of Monterey earlier in the semester.
As a sign of their appreciation, one of the local high schools sent thank you notes from all of their students. One student wrote, “MIIS – It was extremely fun learning the different languages. Totally fun day! I can’t wait to go next year.” Now that’s teacher motivation! We’re looking forward to next year’s International Day.
Dr. Malcom Williams will be teaching a 15-hour non-credit workshop on Editing and Revision for Translators at MIIS.
This workshop is designed for second-year students who are about to enter the labour market as written communications specialists. Learning activities focus on requirements for the production of English documents of deliverable quality.
Dr. Malcolm Williams holds a B.A. in French and Latin (University of Leicester, U.K.), an M.A. in French Language and Literature (McMaster University, Hamilton, Ontario), and a Certificate in Business Management (Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia). In 2001, he completed a Ph.D. in Translation Studies (University of Ottawa) — the first doctorate in this discipline to be awarded by a Canadian translation school.
He is a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and the Council of Translators, Terminologists and Interpreters of Canada (CTTIC).
His professional background includes 21 years with the Canadian government’s Translation Bureau, where he worked as a translator, reviser, trainer, evaluator, director and account manager, and a number of years as a freelance translator, reviser and editor.
He is currently an associate professor at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa and a member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies of that university. He teaches courses in general, specialized and technical translation, writing techniques and editing/revision and, this winter, is teaching a new course entitled “Professional and Commercial Aspects of Translation.” In addition, he coordinates the School’s internship and conference interpreting programs.
Dr. Williams’s primary research interests are in translation quality assessment (TQA) and training. He is the author of Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach (2005) and coauthor, editor and project director of The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, the Canadian federal government’s style manual (2nd edition, 1997; 1st edition 1985). He has published a number of articles on TQA and translation pedagogy and is currently developing a textbook on French-English translation.
Dates: February 4th (6-9 pm), February 5th (9 am-12 pm and 2-5 pm), February 6th (9 am-12 pm and 2-5 pm), 2011.
Available Seats: 60 students will be accepted (on a first-come, first-serve basis)
To Register: email gstile [at] miis [dot] edu
Registration deadline: February 2, 2011
For more information about the workshop, please email Prof. Córdoba Serrano.
In December, the Principles and Practices in Language Education classes came together and showcased some of their knowledge on educational macrostrategies that they had been studying over the semester. The Kumar Trade Fair (named after B. Kumaravadivelu) has become a tradition for the TESOL/TFL students and represents a chance for the students to talk to people outside of the language education department about different teaching approaches.
For the Trade Fair, a small team of students designed and demonstrated a series of tasks that students could do as part of a language lesson. Some of the tasks included tasting salads to learn about different food cultures, thinking about dream jobs, and learning about cultural differences through watching a Saturday Night Live skit.
After the Trade Fair, the students gathered and discussed what they had learned from the Trade Fair, and most students agreed that it was interesting to see how a single macrostrategy could be represented in so many different ways. A member from another department mentioned that she had always considered her own department to be the one that tried to “save the world”, but she was pleased and surprised to see that the language education students were also creating activities which worked toward the same goal.
In addition to teaching Court Interpretation here at MIIS, Holly Mikkelson works as a count interpreter and a freelance translator. In 1974, Professor Mikkelson came to the Monterey Institute as a student and studied interpretation. Take a look at her interview to learn how she went from being a student to being a respected translator with people looking to her to write articles and book chapters.
In her interview with Anthony Pym, Professor Mikkelson discusses the current state of court interpretation, education about court interpretation in the U.S. and internationally, and research being done in the field. Professor Mikkelson also talks about the need for more replication of research in the field and the limitations that come with working with legal language and court proceedings.
For more interviews by Anthony Pym with our T&I faculty, the European Society for Translation Studies video page has lots to keep you entertained and learning.