The following message is from Nina Ito, president of CATESOL:
Happy New Year! Best wishes for a great semester with your students!
As you know, the CATESOL Annual Conference will take place in April in Oakland. All committee members are hard at work to put on a wonderful and memorable event. Please urge your students to check out the conference website:
The website contains a link to an interview with Conference Chair, Judy O’Loughlin. I’ll also copy the link here.
We hope to see hundreds and hundreds of LING / TESOL students at the conference. It’s such an important “first step” for them to take!
Nina Ito, President-Elect, CATESOL
Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies, edited and translated the book entitled “Zero and Other Fictions,” written by Huang Fan.
Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies and a translator of Chinese Literature, recently translated “After Many Autumns: A Collection of Chinese Buddhist Literature” into English.
The American Translators Association has issued a call for presentation proposals for ATA’s 53rd Annual Conference in San Diego, California (October 24-27, 2012).
Speaking at an ATA Annual Conference is a challenge, but also a personal and professional opportunity. It is a business-smart strategy that can build your reputation in the language services industry—a conference presentation puts your skills and experience in front of more than 1,700 onsite translators, interpreters, language services providers, and government agencies. There is no better way to gain recognition for your services.
Submissions are invited from all areas of translation and interpreting, including finance, law, medicine, literature, media, science/technology, terminology, independent contracting, language services providers, and training/pedagogy. Sessions may be language specific or general
Proposals will be selected through a competitive peer-review process.
Like many opportunities, this one comes just once a year. Prepare and submit your proposal early.
The deadline for submitting a presentation proposal is March 12, 2012.
Professor Jinhuei Dai hosted four workshops from December 22, 2011 – January 12, 2012 in Taiwan. The workshops were held at the Graduate Institute of Teaching Chinese as a Second Language at the National Taiwan Normal University. The following topics were discussed: Whose “Culture” is it Anyway: Introduction to Critical Content-Based Instruction; Chinese History Through Cinema and Cross-talk; Topics on Cognition in Chinese Language and Culture; and Standard-based Instruction, Backward Design Principle and its Application on Pedagogical Sequences.
Cyril Flerov delivered a lecture on Advanced Simultaneous Interpretation Skills at the annual conference of the California Federation of Interpreters in San Francisco on October 23rd
Topics covered semantic text analysis, transformations, monitoring own interpretation, quality controls, mental preparation, semantic peaks, stage fright, voice training, “burnout”, among many others. The goal was to provide a road map for practicing interpreters for skill improvement.
He received positive feedback from those who attended
On December 18, 2011 the MIIS event at the NTNU (National Taiwan Normal University) event in Taipei, Taiwan was a success! It was hosted by Marsha Chou and the keynote speaker was Jason Yeh. The event was titled: “What can I do with my 2 languages? An interdisciplinary approach to cross-cultural understanding. ” Thanks to the alumni speakers Ruby Lai (10), Ted Lynch (09), Jodie Lee (09). Additional thanks was given to Lawrence Hsu (2010) for helping with refreshments, and for Irene Chen for reserving the auditorium.
GSTILE faculty member Kathi Bailey gave two presentations in Japan in late October. One was a talk about using dialogue journals with university level EFL students, which was delivered at Kansai University.
The other was the keynote presentation about communication strategies, which she gave at the “e-LINC” conference. The conference was held at Kwansei Gakuin University. (The “e-LINC” organization is the electronic Language Instruction Network Consortium.)
Professors Laura Burian, Jacolyn Harmer, and Julie Johnson presented at the CFI (California Federation of Interpreters) Annual Conference in San Francisco on October 21. CFI is a professional association and labor union advocating for the interests of the legal interpreting profession. The attendees were primarily California certified and registered court interpreters wanting to enhance their professional interpreting skills.
Professor Burian presented a session on effective Mandarin/English consecutive note-taking strategies. Professors Burian and Harmer jointly presented on segmentation as a technique for controlling décalage in simultaneous interpretation. Professors Harmer and Johnson jointly presented on deliberate practice for Interpreters seeking to enhance their expertise.
MIIS Alumna Katharine Allen (Spanish T&I, 2008) presented on how interpreters can leverage 21st century technology as well as effective consecutive interpretation note-taking strategies for formal testimony and informal dialogue.
MIIS Alumna María Cecilia Marty (Spanish T&I, 1995) offered the following workshops: Hands-on Transcription / Translation and Monitoring Your Simultaneous.