Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies, edited and translated the book entitled “Zero and Other Fictions,” written by Huang Fan.
Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies and a translator of Chinese Literature, recently translated “After Many Autumns: A Collection of Chinese Buddhist Literature” into English.
Topics covered semantic text analysis, transformations, monitoring own interpretation, quality controls, mental preparation, semantic peaks, stage fright, voice training, “burnout”, among many others. The goal was to provide a road map for practicing interpreters for skill improvement.
He received positive feedback from those who attended
GSTILE faculty member Kathi Bailey gave two presentations in Japan in late October. One was a talk about using dialogue journals with university level EFL students, which was delivered at Kansai University.
The other was the keynote presentation about communication strategies, which she gave at the “e-LINC” conference. The conference was held at Kwansei Gakuin University. (The “e-LINC” organization is the electronic Language Instruction Network Consortium.)
Professors Laura Burian, Jacolyn Harmer, and Julie Johnson presented at the CFI (California Federation of Interpreters) Annual Conference in San Francisco on October 21. CFI is a professional association and labor union advocating for the interests of the legal interpreting profession. The attendees were primarily California certified and registered court interpreters wanting to enhance their professional interpreting skills.
Professor Burian presented a session on effective Mandarin/English consecutive note-taking strategies. Professors Burian and Harmer jointly presented on segmentation as a technique for controlling décalage in simultaneous interpretation. Professors Harmer and Johnson jointly presented on deliberate practice for Interpreters seeking to enhance their expertise.
MIIS Alumna Katharine Allen (Spanish T&I, 2008) presented on how interpreters can leverage 21st century technology as well as effective consecutive interpretation note-taking strategies for formal testimony and informal dialogue.
MIIS Alumna María Cecilia Marty (Spanish T&I, 1995) offered the following workshops: Hands-on Transcription / Translation and Monitoring Your Simultaneous.
MIIS professor, Anthony Pym attended the symposium on the translator profile for the European Commission on September 29th, where representatives of industry and academia met to discuss the changing nature of what is required of translators in the marketplace.
Pym co-chaired a panel discussion on “The Perspective for the Translation Profession”, alongside Kim Harris of the Globalization and Localization Association (GALA).
Friday, November 18, 2011 2:00 to 6:00 p.m. Irvine Auditorium
Reception to follow
What is the Fall Forum?
The annual GSTILE Fall Forum provides the MIIS community with a forum for
discussion of relevant issues of our time. This exciting event offers our second-year
interpretation students the unique opportunity to perform consecutive
interpretation in a professional setting; it also gives students in other academic
programs the chance to see interpreters at work and to consider how they might
work effectively with an interpreter.
Many of us take freedom for granted as a universal right, but the struggle for
freedom has caused countless conflicts, and even war. At this year’s Fall Forum,
three panels will focus on the intersection of freedom with migration, new
technologies, and gender roles. Speakers with diverse professional and personal
backgrounds will share their views in their native languages mediated through
Session 1: Freedom of Movement
Moderator: in Spanish
Panelists: in Chinese, French, Korean, and Spanish
Session 2: Right to Information vs Privacy
Moderator: in Japanese
Panelists: in Chinese, German, Japanese, and Russian
Session 3: Gender Rights
Moderator: in Chinese
Panelists: in Spanish, Russian, Chinese, and Japanese