Category Archives: Interpretation

Interpretation Boot Camp

Adjunct faculty member Cyril Flerov will be conducting a one-day seminar on Saturday          October 24 from 9am to 5pm (lunch included) in Vancouver, BC. Topics will include voice training and deconstruction of simultaneous interpretation skills as well as strategies in             simultaneous interpretation.

For information on tickets and registration please check out the following website!

STIBC All-day seminar



Chinese T&I Students Place at Newcastle Interpretation Competition

A delegation of 2nd year Chinese T&I students, led by Prof. Wallace Chen, have individually placed at the 2nd Televic Simultaneous Interpreting Competition in Newcastle. Suwen Feng and Yanbo Wang received 1st and 3rd places respectively. Jennifer Zhang also made it into the final round and received 5th place.

Suwen Feng

“Together, the three highly talented contestants made MIIS and Chinese T&I shine once again after our first victory last year at the same event,” says Prof. Chen.

Yanbo Wang

Xinyu Zhang

Dr. Lynn Visson published in London Review of Books

MIIS Adjunct Professor Dr. Lynn Visson, who teaches a three-day intensive course on conference terminology and procedures, was recently published in the London Review of Books. Her article entitled “Diary” is her own diary entry based on her experience as an interpreter from Russian and French into English. The article gives a sneak peek into the inner mind of an interpreter who has not only worked for the United Nations, but who also has taught Russian language and literature at Ivy League schools and has written and edited many works on interpretation, translation, and Russian culture.

It’s a great read and offers some valuable insight to students studying to become interpreters or to anyone who is interested in the art of interpretation and translation.

Kavenoki Conducts Webinar on Interpreting for Olympics

Russian translation and interpretation professor Rosa Kavenoki conducted a webinar on intercultural communication around interpreting for the Sochi 2014 Olympic Winter Games Organizing Committee and volunteers on October 29 in Moscow, Russia.
While in Russia, Prof. Kavenoki also spoke at the plenary session of the international conference Language and Culture in the Changing World, which took place October 23-24 at the North-Eastern Federal University in Yakutsk.

Pym to Present on Translation and Language Teaching


Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.

The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live:

The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.

The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.

The Executive Summary can be downloaded here.

The final report can be downloaded here.

While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.

MIIS faculty coach Middlebury students at Clifford Symposium

MIIS Professors Barry Slaughter Olsen and Jacolyn Harmer were invited to participate in the annual Clifford Symposium at Middlebury last week. The topic of this year’s Symposium was “Translation in A Global Community: Theory and Practice.” As part of this event, Middlebury brought in faculty from MIIS to work together with Middlebury students. The Middlebury students were invited to try their hand at interpretation with coaching from Olsen and Harmer. (see video)

From an interpretation booth on stage, two MIIS graduates were interpreting the keynote speaker’s address into Chinese for audience members.

Summer Interpreting Course in Spain


In one of the Palace conference rooms

For the third consecutive summer, Professor Cas Shulman-Mora taught and directed the International Conference Interpretation Practicum at the Universidad Internacional Menéndez Katerina Borghi  (MATI 14) and Miguel Garcia (MACI 14)Pelayo in Santander, Spain. She was joined again this summer by teaching assistant Arielle Weisman (MATI 2011). This year, the course included a large contingent of current MIIS students and alumni: Susana Piñón (MACI 1999), Laura Merino (MACI 2011), Katerina Borghi (MATI candidate 2014), and Miguel García (MACI candidate 2014).

During the two-week course, Spaniards who recently graduated from interpretation programs at local universities, as well as professional interpreters from Belgium and Romania, worked alongside the MIIS students and graduates interpreting in mute booths at live conferences held at the seaside Spanish conference center. One of the bonuses of having such a diverse group of participants was that the MIIS students had the chance to network with Monterey Institute alums who are already active in the Spanish market, as well as other interpreters who primarily work at the European institutions.International Conference Interpretation Practicum

The conferences covered a wide variety of topics, such as smart cities, psychology, immigration policy, and how to write a crime novel. Exposure to high-level material enabled participants to hone their skills in an authentic environment while receiving extensive feedback on their interpretation. Because the conference topics change every summer, some interpreters have even opted to repeat the course two years in a row.

All in all, the camaraderie and conference material—not to mention living and working in a turn-of-the-century former royal palace located on the scenic northern coast of Spain—made this summer practicum an informative and enjoyable experience for students and working professionals alike.

Minhua Liu named Co-Editor of the journal “Interpreting”

Chinese T & I Professor Minhua Liu is the new Co-Editor of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting

Minhua Liu_2013

Beginning with the Spring 2013 issue published in March, Professor Minhua Liu started her tenure as the new Co-Editor of Interpreting, the field’s premier academic journal. Interpreting was established in 1996, and for the past eight years was edited by Dr. Franz Pöchhacker and Dr. Miriam Shlesinger, who passed away in 2012. Dr. Liu comes to the journal with eight years of experience as a member of the advisory board, and as a former contributor to the journal. Dr. Liu brings to Interpreting her research expertise in working memory and testing, as well as her experience working in Asia and the U.S. as a conference interpreter and as a teacher and director at Taiwan’s first T & I graduate institute.  For more information about Interpreting, click on any of the Interpreting hyperlinks or contact Professor Liu at