Category Archives: localization

Pym to Present on Translation and Language Teaching

translation_language_learning_en

Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.

The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/.

The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.

The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.

The Executive Summary can be downloaded here.

The final report can be downloaded here.

While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.

Professor Uwe Muegge publishes article in tcworld

Uwe Muegge, Chair of the Translation and Localization Management Program, had an article published in tcworld, one of the most widely-read e-magazines for international information management. tcworld focuses on how companies face the challenges of communicating with customers, partners and associates in an increasing number of international markets.

In his article titled “TermWiki: Terminology Management Just Got Easier“, professor Muegge discusses the drawbacks of traditional terminology management in Excel spreadsheets and then goes on to introduce his readers to the benefits of the cloud-based terminology management solution TermWiki.

The latest release of this completely free solution allows users to manage personal glossaries, offers a terminology workbench for entering up to ten terms at a time, and comes with its own browser toolbar that provides even faster access to TermWiki’s most popular features. Professor Muegge continues to contribute to the development of TermWiki, which is not only one of the most innovative but also one of the fastest-growing terminology resources on the web, quickly approaching 1 million fully defined and categorized terms.

Richard Korn’s Spring Lecture

On February 23 at 12pm, Richard Korn will be guest speaking in the Irvine Auditorium as a part of The Monterey Institute’s Spring Lecture Series. Mr. Korn will also be a member of the Career Fair panel. His lecture is titled, “Medical Device Localization: The Day in the Life of a Localization Manager”.

The world of a localization manager at a medical device company is exciting and diverse. Products that diagnose or treat life threatening conditions require heightened quality and a focus on procedures and regulations. The growth of international markets for medical devices in recent years emphasizes the importance of exploring creative localization and testing techniques. Regulatory, marketing, technical and quality goals all play a part in the day of a localization manager.

photo: http://aomid.com

The juggling act continues as the regulations shift, at times, on a weekly or daily basis. Please join Richard Korn as he discusses the unique nature of medical device localization and how he formed a localization unit at St. Jude Medical from the ground up.

Editing and Revision for Translators

Dr. Malcom Williams will be teaching a 15-hour non-credit workshop on Editing and Revision for Translators at MIIS.

This workshop is designed for second-year students who are about to enter the labour market as written communications specialists. Learning activities focus on requirements for the production of English documents of deliverable quality.

Dr. Malcolm Williams holds a B.A. in French and Latin (University of Leicester, U.K.), an M.A. in French Language and Literature (McMaster University, Hamilton, Ontario), and a Certificate in Business Management (Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia). In 2001, he completed a Ph.D. in Translation Studies (University of Ottawa) — the first doctorate in this discipline to be awarded by a Canadian translation school.

He is a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and the Council of Translators, Terminologists and Interpreters of Canada (CTTIC).

His professional background includes 21 years with the Canadian government’s Translation Bureau, where he worked as a translator, reviser, trainer, evaluator, director and account manager, and a number of years as a freelance translator, reviser and editor.

He is currently an associate professor at the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa and a member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies of that university. He teaches courses in general, specialized and technical translation, writing techniques and editing/revision and, this winter, is teaching a new course entitled “Professional and Commercial Aspects of Translation.” In addition, he coordinates the School’s internship and conference interpreting programs.

Dr. Williams’s primary research interests are in translation quality assessment (TQA) and training. He is the author of Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach (2005) and coauthor, editor and project director of The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing, the Canadian federal government’s style manual (2nd edition, 1997; 1st edition 1985). He has published a number of articles on TQA and translation pedagogy and is currently developing a textbook on French-English translation.

Dates: February 4th (6-9 pm), February 5th (9 am-12 pm and 2-5 pm), February 6th (9 am-12 pm and 2-5 pm), 2011.

Cost: Free

Available Seats: 60 students will be accepted (on a first-come, first-serve basis)

To Register: email gstile [at] miis [dot] edu

Registration deadline: February 2, 2011

For more information about the workshop, please email Prof. Córdoba Serrano.

Uwe Muegge presents about TermWiki

MIIS Translation and Localization Management professor, Uwe Muegge, will be giving a terminology tool presentation about TermWiki titled “Translation Tools in the Cloud” at the next Original Multilingual Computing User Group (IMUG) meeting.

The meeting will take place on January 11, 2011 at 7:00pm at the Adobe headquarters in San Jose, CA. The meeting will also be webcast live, so you can attend the event via the internet.

For more information about attending the meeting, please see the IMUG webpage about the event.

An Interview with Uwe Muegge

In October 2010, Professor Anthony Pym interviewed Professor Uwe Muegge, who teaches in the MA Translation and Localization Management (TLM) program, a growing program at the Monterey Institute of International Studies. The interview discusses how Professor Muegge made his way from a 20-something to where he is today. He also discusses the current job market for TLM, his personal agenda promoting the use of translation memory programs, views on controlled authoring, tools used in the TLM classes, and the need for more academic research in the field.

In 15 minutes, you’ll find yourself significantly more informed about the field of computer-assisted translation!

An Interview with Kayoko Takeda

Video: Translation Scholars

Be sure to look at Anthony Pym’s interview with Professor Kayoko Takeda, where she discusses her role at MIIS as a professor in the Translation and Interpretation program, her current research interests, and how she got to where she is today.

She also discusses her new book, Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal, which looks at the 3-tiered interpreting arrangement at the Tokyo War Crimes trial and included Japanese diplomats, Japanese-Americans, and U.S. military officials as interpreters.  Lastly, Professor Kayoko Takeda gives a brief look at what’s happening in Japan today with translation, and gives a few words about translation research topics she’s still curious about.

Annual MIIS Alumni ATA Conference Reception

Pre-Dinner Alumni Mixer

In conjunction with the 51st Annual Conference of the American Translators Association

Friday, October 29, 2010

5:00 p.m.-7:00 p.m.

 

Rialto Cafe

Art Gallery Room

The Courtyard Marriott Denver Downtown

934 16th St., Denver, CO 80202

 

Please join Dr. Renee Jourdenais, Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, Language and Education (GSTILE), at the annual MIIS alumni reception held in conjunction with the ATA conference.  Dean Jourdenais will speak to the alumni about news on campus, and will be joined by Translation, Conference Interpretation, Translation & Interpretation, and Translation & Localization Management faculty and staff.

Complimentary appetizers. Cash bar available.

Please register to attend by October 21, 2010 at http://alumni.miis.edu. Click on the Events button to register online. Additional RSVPs can be submitted via email to alumni@miis.edu or by telephone to 831-647-3557.

TIJ 25th Anniversary Symposium on Translator and Interpreter Education

On June 20, 2010, the MIIS Translation and Interpretation Program in Japanese (TIJ) program held  its 25th Anniversary Symposium on Translator and Interpreter Education at the International House of Japan in Tokyo.

The 4-hour symposium began with greetings and a presentation by Professor Kayoko Takeda, entitled “The Future of Translator/Interpreter Training at Higher Education” and included the history of TIJ.  Dr. Winter then gave a short talk about how TIJ began at the Monterey Institute.

Following the presentation, an Interpreter Panel consisting of three alumni and one former visiting scholar and moderated by Takeda discussed the current interpreting markets and what they expect of interpreter education programs in the future.

The was also a Translator Panel moderated by Professor Tanya Pound, consisting of three alumni and one former visiting scholar, which similarly discussed the current translation markets and what they expect of translator education programs.

A teacher panel was also moderated by Takeda, which included four current and former MIIS faculty members, an alumnus, and a Translation and Interpretation agency rep.  They discussed the future of translator/interpreter education in response to the discussions by the previous panels.

The symposium resulted in many good discussions, including an interesting discussion of how machine translation, translation tools, and crowd sourcing may affect the practice and training of translators.

The 108 attendees were comprised of 44 alumni, 3 faculty (Takeda, Pound, and Winter), 9 prospective students, 1 staff member (Leah Gowron), and 51 guests, including former faculty members and visiting scholars, university professors, translators and interpreters, and TI agencies. One notable attended was Mr. Koichi Ishiyama (Midd 1969), a renowned author of very popular Japanese – English dictionaries.

Many of the attendees enjoyed the symposium so much that they asked when another similar event would be hosted, and some alumni started discussing the possibility of organizing a TI seminar series in Japan. After the symposium was completed, more than 50 people attended a reception at a restaurant in Roppongi.

The symposium could not have been such a success without the help of sponsors Honda Kaihatsu Kogyo and Creer and Communicators and we thank them for their support!