Can’t find time in your busy schedule to attend the Institute’s Found in Translation series? The Monterey Institute is now posting videos of recorded events on the Found in Translation website, free of charge for everyone to watch.
This semester we’ve already had Professor Julie Johnson speak on mental conditioning for interpreters, and Kent Johansson speak about translating in the Eurpoean parliament. Both talks are up on the Found in Translation website now.
On November 1, Professor Aida Martinez-Gomez will be giving a presentation entitled “Community interpreting for less visible communities: An international overview of interpreting in prison settings” at 12:15PM in Irvine Auditorium. We look forward to seeing you all there. If not, be sure to catch the recording online.
The 9th lecture in the Found In Translation series
When: Tuesday, November 23. 12:15 – 1:45 in McGowan 102
Speaker: Dr. Andrew Murakami-Smith, Associate Professor at the Graduate School of Language and Culture at Osaka University.
After graduating from Claremont McKenna College, Andrew Murakami-Smith worked as a translator in a lawyers office in Tokyo. A Ph.D. in Modern Japanese Literature from Princeton University was followed by a year and a half translating in-house for a patent lawyer in Osaka. Currently an Associate Professor at the Graduate School of Language and Culture at Osaka University, he teaches English to Japanese undergrads, a course in modern Japanese Literature in English translation to international students, and an introductory course on translation to graduate students. His Ph.D. dissertation focused on Japanese dialects (regional varieties) in modern literary works, and he has a continuing interest in regional dialects and cultures in Japan, especially the dialect, culture, and image of Osaka.
Lecture Title: Translating Culture: The Case of Regional Culture in Japan
In literary translation, written representation of local dialects (regional varieties) in characters speech, like humor, may be something that is lost in translation. However, just as translators of Lewis Carroll cannot ignore the untranslatable bits of humor and wordplay, translators of Huckleberry Finn, for example, must somehow attempt to translate local dialects. What are some strategies that might be used? And what of other bits of local color? References to a specific region may include geographical names, names of restaurants and shops, local dishes, cultural practices or concepts, and (stereo)typical temperaments and personalities.
Photo: New York Public Library
In Japanese Literature, works set in or relating to Osaka may include (written representation of) local dialect and all or some of the above local color. What strategies have been used by translators of such works into English? Have they had some idea of translation of culture in mind as they translated the words and sentences of the source texts? Attempting a richer translation of the nuances of local color and regional culture will admittedly result in a foreignizing translation that will place a greater burden on the reader of the target text. On the other hand, what are some benefits that might justify such an attempt? These are some of the questions this talk will investigate, with specific examples of Osaka literary works and attempts at English translation.
The 8th lecture in the Found in Translation series
When: Tuesday, November 16. 12:15 – 1:45 in Irvine
Speaker: Dr. Benjamin Zeng, Professor of the College of Foreign Languages at Zhejiang Normal University.
Lecture Title: The Translation Industry and University Translation Programs in China
The lecture will give an overview of the status quo of the translation industry in China (company structure, technology use, content domain, pricing, etc.), the plight of the translator, and university translation programs.
The 7th Found in Translation lecture series
When: Monday, November 8, 6:00 – 7:30 in McGowan 102
Speaker: Dr. David B. Sawyer, Chief of the European Languages Branch and Senior Diplomatic Interpreter for German in the Office of Language Services at the United States Department of State. Previously, Sawyer was a freelance conference interpreter and Associate Professor of interpretation and translation at the Monterey Institute of International Studies, where he was head of the German program. He was on the faculty at the University of Mainz in Germersheim, Germany, where he earned graduate degrees in conference interpretation, translation, and a doctorate. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and the author of Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment.
Title of Lecture: Interpreting for the United States Department of State: History and Current Practice
The mission of the Office of Language Services (LS) of the United States Department of State is to facilitate communication with non-English speaking governments and people by providing high-level interpreting and translating support to the Executive Office of the President, the Department of State, and other agencies of the United States Federal Government. The Office of Language Services carries on a tradition of language support for the conduct of foreign policy that dates back to 1789, when it was founded by Thomas Jefferson, the first Secretary of State of the United States of America. This presentation outlines the history of LS, looking in particular at the development of diplomatic interpreting and its current practice. The views and opinions expressed are strictly those of the speaker and do not necessarily represent those of the U.S. Government or the U.S. Department of State.
Who: Dr. Kayoko Takeda (delivered in Japanese, and interpreted by practicum students)
What: What interpreting teachers can learn from students: A case study
When: April 27 (Tue) 12:15 1:45
Where: Irvine Auditorium
With the increasing number of interpreting programs in higher education worldwide, there is a growing body of research centering on interpreter training issues. Whether the topic is assessment, aptitude or teaching methods, much of the research on interpreter education involves students as providers of natural data or subjects of experiments. However, there seem to be few studies that focus on students perspectives on how they are trained. Student feedback is a valuable resource for teachers to use in reflecting on and continuously improving their practice. This paper explores the constructive use of student input to pursue effective teaching and curriculum design. It takes the form of a case study, focusing on second-year interpreting students who took an interpreting theory and research course from 2007 to 2009 at MIIS. In addition to questionnaires and course evaluations, this paper draws on student research proposals and action research reports in order to identify what the students may see as gaps in the teaching at MIIS. The place of theory and research courses in the curriculum is also discussed. Finally, possible solutions for the issues raised in the findings are suggested.
Who: Translation students
What: Found in Translation series – Prof Zinan Ye
When: Tuesday, March 9, 2010, 12:15 PM
Where: Irvine Auditorium
A Metaphor-Awareness Approach to the Teaching of Translation – Professor Zinan Ye
This paper attempts to apply knowledge of cognitive study of conceptual metaphor to the teaching of translation. It adopts the argument put forth by some cognitive linguists that language is basically metaphical and then points out the universal aspect of conceptual metaphor and its relation to the teaching and practice of translation.