Category Archives: Translation & Interpretation

Meet the Korean Interpreters!

Come to the Fall Forum to see the Korean interpreters in action!

Korean_Interpreters

(Left to right) Sungouk Jang, Nari Jeong, Heami Jeung

 

Showing respect and politeness towards another person is an important aspect of Korean language and culture. Korean interpreters use the appropriate level of honorifics (suffixes or words used to express respect/politeness) to address someone. So when an English speaker says thank you to “Bob,” in Korean, it becomes thank you to “Mr. plus Bob’s last name,” or “Bob plus an honorific” when the last name is unknown.
 Technically, Korean does not have third-person pronouns. There are words in Korean for “he, she, it, they” due to influence from English, but they sound pretty awkward. Korean interpreters substitute English third-person pronouns with the actual name of the person or object or “that person” or “that object.”

Fall Forum!

Are you working towards an international career? Do you dream of representing your country in an international conference? Will you have someone interpreting for you?

https://www.youtube.com/watch?v=ytLc2HMbUvQ vid

Fall Forum, MIIS’s annual interpreting event, is the best occasion to get a feel for what interpretation means as you watch interpreters in action. This year, aspiring interpreters studying in MIIS’s Chinese, French, German, Japanese, Korean and Spanish programs will demonstrate consecutive interpretation in the forum, which will focus on the one of the most urgent issues of our time: Water.

water

The event will be held at MIIS on November 14th, from 2 to 5pm, with a reception from 5 to 6:30pm. You might discover that someone you already know from MIIS is a future interpreter, and be surprised to see them performing the art of interpretation. As the organizers for the event, the Fall Forum Committee would like to introduce our interpreters in our next post so that our readers can get to know their work and personality, in addition to providing some updates on the event. Please stay tuned!

communityinterp-banner

Spanish Community Interpreting Graduate Certificate

We are excited to announce the launch of a new graduate certificate program in Spanish Community InterpretingThis certificate program is distinguished for its nationally-known faculty, who offer participants a solid foundation in written translation, sight translation, consecutive dialogue interpreting and simultaneous interpreting. Participants will build professional and linguistic knowledge needed for the fields of legal, medical, social service and educational interpreting and will be prepared to take certification exams in the relevant sectors. 

For more information about this new course and how to apply, please visit http://go.miis.edu/communityinterp  

btl_111_hb

Prof. Holly Mikkelson and Prof. Barry Olsen in INTERSECT e-newsletter

Professor Holly Mikkelson and Professor Barry Olsen were mentioned by Marjory Bancroft in INTERSECT of their translation of From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting by Jesús Baigorri-Jalón (translated by Holly Mikkelson and Barry Olsen), John Benjamins, 2014.

View the e-newsletter here  http://archive.constantcontact.com/fs193/1103067601986/archive/1117763365315.html

TEDx Monterey: More Than Words

Professor Barry Olsen and Professor Laura Burian demonstrate the power of human cognition as they explain the subtle but important differences between professional translators and interpreters with assistance from Miguel Garcia (French), Weihao Zhang (Chinese) and Beatriz Rodriguez (Spanish). Click here to watch the video clip. 

Dr. Lynn Visson published in London Review of Books

MIIS Adjunct Professor Dr. Lynn Visson, who teaches a three-day intensive course on conference terminology and procedures, was recently published in the London Review of Books. Her article entitled “Diary” is her own diary entry based on her experience as an interpreter from Russian and French into English. The article gives a sneak peek into the inner mind of an interpreter who has not only worked for the United Nations, but who also has taught Russian language and literature at Ivy League schools and has written and edited many works on interpretation, translation, and Russian culture.

It’s a great read and offers some valuable insight to students studying to become interpreters or to anyone who is interested in the art of interpretation and translation.

Kavenoki Conducts Webinar on Interpreting for Olympics

Rosa_webinar
Russian translation and interpretation professor Rosa Kavenoki conducted a webinar on intercultural communication around interpreting for the Sochi 2014 Olympic Winter Games Organizing Committee and volunteers on October 29 in Moscow, Russia.
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
While in Russia, Prof. Kavenoki also spoke at the plenary session of the international conference Language and Culture in the Changing World, which took place October 23-24 at the North-Eastern Federal University in Yakutsk.

Pym to Present on Translation and Language Teaching

translation_language_learning_en

Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.

The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/.

The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.

The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.

The Executive Summary can be downloaded here.

The final report can be downloaded here.

While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.

Summer Interpreting Course in Spain

 

In one of the Palace conference rooms

For the third consecutive summer, Professor Cas Shulman-Mora taught and directed the International Conference Interpretation Practicum at the Universidad Internacional Menéndez Katerina Borghi  (MATI 14) and Miguel Garcia (MACI 14)Pelayo in Santander, Spain. She was joined again this summer by teaching assistant Arielle Weisman (MATI 2011). This year, the course included a large contingent of current MIIS students and alumni: Susana Piñón (MACI 1999), Laura Merino (MACI 2011), Katerina Borghi (MATI candidate 2014), and Miguel García (MACI candidate 2014).

During the two-week course, Spaniards who recently graduated from interpretation programs at local universities, as well as professional interpreters from Belgium and Romania, worked alongside the MIIS students and graduates interpreting in mute booths at live conferences held at the seaside Spanish conference center. One of the bonuses of having such a diverse group of participants was that the MIIS students had the chance to network with Monterey Institute alums who are already active in the Spanish market, as well as other interpreters who primarily work at the European institutions.International Conference Interpretation Practicum

The conferences covered a wide variety of topics, such as smart cities, psychology, immigration policy, and how to write a crime novel. Exposure to high-level material enabled participants to hone their skills in an authentic environment while receiving extensive feedback on their interpretation. Because the conference topics change every summer, some interpreters have even opted to repeat the course two years in a row.

All in all, the camaraderie and conference material—not to mention living and working in a turn-of-the-century former royal palace located on the scenic northern coast of Spain—made this summer practicum an informative and enjoyable experience for students and working professionals alike.