MIIS Professor Cyril Flerov has recently published an article on the AIIC webpage. The article is titled “The mirror is originally clean”: Simultaneous interpreting as a form of dynamic mediation. To read the article visit: http://aiic.net/page/6993
Come to the Fall Forum to see the Korean interpreters in action!
(Left to right) Sungouk Jang, Nari Jeong, Heami Jeung
Are you working towards an international career? Do you dream of representing your country in an international conference? Will you have someone interpreting for you?
Fall Forum, MIIS’s annual interpreting event, is the best occasion to get a feel for what interpretation means as you watch interpreters in action. This year, aspiring interpreters studying in MIIS’s Chinese, French, German, Japanese, Korean and Spanish programs will demonstrate consecutive interpretation in the forum, which will focus on the one of the most urgent issues of our time: Water.
The event will be held at MIIS on November 14th, from 2 to 5pm, with a reception from 5 to 6:30pm. You might discover that someone you already know from MIIS is a future interpreter, and be surprised to see them performing the art of interpretation. As the organizers for the event, the Fall Forum Committee would like to introduce our interpreters in our next post so that our readers can get to know their work and personality, in addition to providing some updates on the event. Please stay tuned!
We are excited to announce the launch of a new graduate certificate program in Spanish Community Interpreting. This certificate program is distinguished for its nationally-known faculty, who offer participants a solid foundation in written translation, sight translation, consecutive dialogue interpreting and simultaneous interpreting. Participants will build professional and linguistic knowledge needed for the fields of legal, medical, social service and educational interpreting and will be prepared to take certification exams in the relevant sectors.
For more information about this new course and how to apply, please visit http://go.miis.edu/communityinterp
Professor Holly Mikkelson and Professor Barry Olsen were mentioned by Marjory Bancroft in INTERSECT of their translation of From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting by Jesús Baigorri-Jalón (translated by Holly Mikkelson and Barry Olsen), John Benjamins, 2014.
View the e-newsletter here http://archive.constantcontact.com/fs193/1103067601986/archive/1117763365315.html
Professor Barry Olsen and Professor Laura Burian demonstrate the power of human cognition as they explain the subtle but important differences between professional translators and interpreters with assistance from Miguel Garcia (French), Weihao Zhang (Chinese) and Beatriz Rodriguez (Spanish). Click here to watch the video clip.
MIIS Adjunct Professor Dr. Lynn Visson, who teaches a three-day intensive course on conference terminology and procedures, was recently published in the London Review of Books. Her article entitled “Diary” is her own diary entry based on her experience as an interpreter from Russian and French into English. The article gives a sneak peek into the inner mind of an interpreter who has not only worked for the United Nations, but who also has taught Russian language and literature at Ivy League schools and has written and edited many works on interpretation, translation, and Russian culture.
It’s a great read and offers some valuable insight to students studying to become interpreters or to anyone who is interested in the art of interpretation and translation.
Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.
The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/.
The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.
The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.
The Executive Summary can be downloaded here.
The final report can be downloaded here.
While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.