Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.
The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/.
The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.
The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.
The Executive Summary can be downloaded here.
The final report can be downloaded here.
While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.
The University of Ottawa Press, Canada’s oldest French language university press and the only bilingual university press in North America, has just published Prof. María Sierra Córdoba Serrano’s work Le Québec traduit en Espagne: analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique.
The book was selected by the publisher to be showcased at the 2013 ACFAS congress, one of the largest congresses in the Social Sciences and the Humanities in the French-speaking world.
In the book, Prof. Córdoba uses the study of peripheral cultures as a privileged observatory to examine the sociological relations that configure a corpus of literary works between Quebec and Spain (with a focus on Catalonia). In addition to this specific case study, Prof. Córdoba’s book sheds light on the different phases of cultural exchanges in general: from the initiation and selection of cultural products, to their international circulation, reception, and re-branding so they fit the logic of the receiving cultures where they are reinserted. It further examines the decisive but non-deterministic role of public institutions in forming translation flows, as well as the part other key international stakeholders (publishers, critics, translators, scouts, etc.) play in facilitating, and sometimes hindering, the international circulation of ideas. Beyond its theoretical interest, the book offers a definite applied dimension, as it critically examines specific public diplomacy policies (particularly the use of translation as a tool for national image-projection abroad), and evaluates their implementation and results.
As part of the MIIS International Bazaar, the second-year Korean T&I students will be showing the film “Dancing Queen” which they’ve been subtitling as part of their Translation project.
Come support the second-years, and get a look at their hard work in action!
Even though I’ve lived in this country for many years, I still, naturally, prefer Chinese food. Lydia knew my preference, so she always suggested that we go to a Chinese restaurant, and for quite a few years, our Monday dinner restaurant was the Great Wall – almost exclusively. Several times I suggested that we eat in a restaurant of a Western style, but she would always reply that SHE preferred Chinese food. However, I knew that she was only accommodating me.
We talked about a wide range of topics, including culture, politics, language, literature and, of course – translation. Lydia liked to emphasize the importance of language and literature and said several times that even though our students are not going to work in the area of literature, some amount of literary training is still necessary. She liked to unpack condensed language in difficult texts and I am so grateful that I have benefited so much from those language talks.
Once, when we were stepping out of the restaurant, we looked up to see a bright full moon in the deep blue sky. ‘The Postmodern Moon’, I exclaimed. Lydia was so happy to see the moon and agreed with my description of the moon. Yet later, neither of us had any idea how I could link this moon with postmodernism. There must be some reason, perhaps over the dinner, our topic was postmodernism, or perhaps we talked about some postmodern guys and mentioned deconstruction. There is no way for us to recover that memory. But that is not important. The important thing is that since that night, whenever we saw a bright moon together, we would say to each other “The ‘Postmodern Moon’. Lydia, if by any chance, you now know that ‘something’ that linked that bright moon to postmodernism, I would like one last chance to discuss it.
Thank you, Lydia.”
~ Excepts from a memorial speech given by T&I Professor Zinan Ye
Some MIIS T&I professors have been busy lately. Professor John Balcom has two new literary translations from Chinese on the shelf and Professor Anthony Pym has recently published a revised and extended meditation on translator ethics:
Stone Cell and Trees Without Wind
John Balcom has translated and published more than a dozen books into English from Chinese. He is Associate Professor and Chinese Program Head at the Monterey Institute, and current president of ALTA. Balcom’s recent publications include Stone Cell by Lo Fu and Trees Without Wind by Li Rui. Other publications from Balcom Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems, which received the 2006 Northern California Book Award.
Lo Fu, the author of Stone Cell , is the pen name of Mo Luofu, born in China in 1928. He joined the military during the Sino-Japanese War (1937-1945) and moved to Taiwan in 1949. While stationed in southern Taiwan in 1954, he founded the Epoch Poetry Society with Zhang Mo and Ya Xian. He immigrated to Vancouver in 1996, where he still lives.
Born in Beijing in 1950, the experimental writer Li Rui, the author of Trees Without Wind, came of age in the thick of the Cultural Revolution. His experiences shaped not only his perception of China’s unraveling but also his novelistic style. Combining the stylistic innovations of Modernist literature, particularly a Faulknerian play with dialogue and form, and content and language drawn from rural China, Li Rui’s writing captures the harsh reality of a world turned upside down by ideological conflict.
A companion volume to Lo Fu’s book-length poem, “Driftwood”, Stone Cell compiles writing from every decade of his celebrated literary career. Lo Fu is the author of twelve volumes of poetry. He has won all the major literary awards in Taiwan, including the China Times Literary Award and the National Literary Award. Lo Fu’s previous book, Driftwood, was noted as one of the ‘poetry books of the year’ on the Poetry Foundation’s blog, “Harriet.”
Trees Without Wind
Unfolding in the tense years of the Cultural Revolution (1966–1976), Trees Without Wind takes place in a remote Shanxi village in which a rare affliction has left the residents physically stunted. Director Liu, an older revolutionary and local commune head, becomes embroiled in a power struggle with Zhang Weiguo, a young ideologue who believes he is the model of a true revolutionary. Complicating matters is a woman named Nuanyu, who, like Zhang Weiguo and Director Liu, is an outsider untouched by the village’s disease. “Wedded” to all of the male villagers, Nuanyu lives a polygamous lifestyle that is based on necessity and at odds with the puritanical idealism of the Cultural Revolution. The deformed villagers, representing the manipulated masses of China, become pawns in the Party representatives’ factional infighting. Director Liu and Zhang Weiguo’s explosive tug of war is part of a larger battle among politics, self-interest, and passion gripping a world undone by ideological extremism. A collectively-told narrative powered by distinctive subjectivities, Trees Without Wind is a milestone in the fictional treatment of this historical event.
Anthony Pym–On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures
This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions. Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on. On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.
Russian TI Professor Rosa Kavenoki will be speaking at the Federov’s Readings International Conference in St. Petersburg, Russia. This conference on Translation and Interpreting is held every other year and will take place at the St. Petersburg State University from October 17-20.
Visiting Researcher Anthony Pym recently presented a report entitled The Status of the Translation Profession in the European Union to the European Commission’s Directorate-General for Translation. He also addressed the 20th Anniversary Symposium of the European Society for Translation Studies, of which he is the current president, in Vienna. On November 30th, he will give the annual Translation Studies Shreve lecture at the Institute for Applied Linguistics at Kent State University.
Peter DeCosta, a visiting TESOL/TFL Professor, was honored by the American Educational Research Association (AERA). His doctoral dissertation, “The Power of Language Ideologies: Designer Immigrants Learning English in Singapore,” was chosen as the dissertation of the year by the Second Language Special Interest Group of AERA. As a result of his selection, Dr. DeCosta will be featured presenter during the Business Meeting at the upcoming AERA meeting in San Francisco in April of 2013.
John Balcom (Professor, Chinese T&I) was invited to speak at a conference titled “Pedagogies of Translation: Current methods and Future Prospects,” which was held on May 4–5 at Barnard College in New York. The conference was organized by two professors at Barnard College, Lawrence Venuti and Peter O’Connor . The conference, which was hosted by the Center for Translation Studies at Barnard, brought scholars together from the U.S., Canada, and Europe. Professors from translator training programs, translation studies programs, creative writing programs, and comparative literature programs discussed various pedagogical issues and compared notes on translation as it is taught in North America. Professor Balcom participated in a panel discussion on translation in translator training programs.