Category Archives: Translation

Faculty News Roundup

The GSTILE Faculty have been busy as ever both on and off campus.  Here are a few of the faculty’s recent and future exploits.Photo

Russian TI Professor Rosa Kavenoki will be speaking at the Federov’s Readings International Conference in St. Petersburg, Russia.  This conference on Translation and Interpreting is held every other year and will take place at the St. Petersburg State University from October 17-20.

Anthony PymVisiting Researcher Anthony Pym recently presented a report entitled The Status of the Translation Profession in the European Union to the European Commission’s Directorate-General for Translation.  He also addressed the 20th Anniversary Symposium of the European Society for Translation Studies, of which he is the current president, in Vienna. On November 30th, he will give the annual Translation Studies Shreve lecture at the Institute for Applied Linguistics at Kent State University.

PhotoPeter DeCosta, a visiting TESOL/TFL Professor, was honored by the American Educational Research Association (AERA).  His doctoral dissertation, “The Power of Language Ideologies:  Designer Immigrants Learning English in Singapore,” was chosen as the dissertation of the year by the Second Language Special Interest Group of AERA. As a result of his selection, Dr. DeCosta will be featured presenter during the Business Meeting at the upcoming AERA meeting in San Francisco in April of 2013.

Professor John Balcom Spoke at Bernard College

John Balcom (Professor, Chinese T&I) was invited to speak at a conference titled “Pedagogies of Translation: Current methods and Future Prospects,” which was held on May 4–5 at Barnard College in New York. The conference was organized by two professors at Barnard College, Lawrence Venuti and Peter O’Connor . The conference, which was hosted by the Center for Translation Studies at Barnard, brought scholars together from the U.S., Canada, and Europe.  Professors from translator training programs, translation studies programs, creative writing programs, and comparative literature programs discussed various pedagogical issues and compared notes on translation as it is taught in North America.  Professor Balcom participated in a panel discussion on translation in translator training programs.

Cyril Flerov Lectured at the Annual Conference of the California Federation of Interpreters

Cyril Flerov delivered a lecture on Advanced Simultaneous Interpretation Skills at the annual conference of the California Federation of Interpreters in San Francisco on October 23rd

Topics covered semantic text analysis, transformations, monitoring own interpretation, quality controls, mental preparation, semantic peaks, stage fright, voice training, “burnout”, among many others. The goal was to provide a road map for practicing interpreters for skill improvement.

He received positive feedback from those who attended

Two Publications by Visiting Professor Scott Myers

Scott E. Myers, visiting professor for the Chinese Translation and Interpretation department has two publications (English translations of Chinese texts) that came out this Fall:

The first is “Practicing Cheer: The Diary of a Low-Level Supervisor at a Walmart China Store,” which appears in Walmart in China, an edited volume from ILR Press (an imprint of Cornell University Press). Practicing Cheer is an English translation of the diary of a Walmart employee in China. It appears alongside an introduction coauthored by Professor Myers and Anita Chan, the editor of the book.

The second publication is an excerpt of Scott Myers’ English translation of Beijing Comrades, a contemporary Chinese novel by Bei Tong. This translation appears in the current issue of UCLA-based Amerasia Journal. Written in 1998, Beijing Comrades is mainland China’s first modern gay novel as well as its first e-novel. This translation is also preceded by an introduction written by the translator (Professor Myers).

Congratulations to Professor Myers for these accomplishments.

Professor Holly Mikkelson honored by ATA

Professor Mikkelson

This morning in Boston, Professor Holly Mikkelson was honored by the American Translators Association with the prestigious Alexander Gode Medal. The Alexander Gode Medal, as stated on the ATA website, is “ATA’s most prestigious award, is presented to an individual or institution for outstanding service to the translation and interpreting professions.” The award can be given out annually, with last year’s recipient being Glenn Nordin.

The Institute, and particularly those in GSTILE, would like to extend their warmest congratulations to Professor Mikkelson on this amazing accomplishment.

Found in Translation series: Now available online

Can’t find time in your busy schedule to attend the Institute’s Found in Translation series? The Monterey Institute is now posting videos of recorded events on the Found in Translation website, free of charge for everyone to watch.

This semester we’ve already had Professor Julie Johnson speak on mental conditioning for interpreters, and Kent Johansson speak about translating in the Eurpoean parliament. Both talks are up on the Found in Translation website now.

On November 1, Professor Aida Martinez-Gomez will be giving a presentation entitled “Community interpreting for less visible communities: An international overview of interpreting in prison settings” at 12:15PM in Irvine Auditorium. We look forward to seeing you all there. If not, be sure to catch the recording online.

Chinese T&I 25th Anniversary Reunion


25th MIIS T&I Chinese Anniversary

July 15th 2011

Taipei, Taiwan

The Chinese T&I 25th anniversary reception dinner held last Friday in Taipei was a huge success. 50 alumni registered for the event, and even though there was heavy rain, 37 of showed up. Three alumni couldn’t come that day, so Professor Jui-Ching Wallace Chen took them out for a separate dinner. In total 40 people joined the 25th anniversary reception: the biggest T&I turnout in Taipei for years.

This was probably the first T&I reunion in Taiwan that attracted alumni from the very first class of 1989 to the most recent class of 2011. Some of the alumni haven’t seen each other for almost 20 years! They all shared fond memories of studying at MIIS and got caught up on latest news and development of the Institute.

Many alumni conveyed their greetings to all the Chinese T&I faculty, the Dean, Angie and Jeff. Also a special thank you to  Leah and Maureen at the Alumni office for your generous financial support to make this anniversary dinner a wonderful and memorable event.

Our T&I alumni in Taiwan are doing pretty well. Statistics below give you an overview of what they are up to now:

NGO: 1

Government: 7

Freelance: 8

University instructors: 17

Private businesses: 5

TI agencies: 2

TA Program in France. Teach English – Study French


Professor Jacolyn HARMER, GSTILE French Program (right)


Ms. Carolyn COLLINS, Educational Affairs Program Officer

Embassy of France, Washington DC

to discuss the Teaching Assistant Program in France

Do you love the French language, want to make it a significant component of your chosen career path…but know it is not yet as fluent as it should be?

Good news! Young Americans wanting to enhance their French language skills while living and working in France can apply to the Teaching Assistant Program in France coordinated through the French Embassy in Washington, DC. This program places successful applicants as paid English instructors in French elementary and high schools, giving them the opportunity to immerse themselves in French culture and language in action.

After completing the Teaching Assistant Program in France, several graduates have taken the next step and applied for a MA degree in French Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education.

Interested in learning more about the Teaching Assistant Program in France?

Visit the Embassy of France webpage at:

Already completed the Teaching Assistant Program in France and polished your French language skills?

Visit the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation and Interpretation website to learn more about the language professions.

Or contact the GSTILE French T&I Language Coordinator, Professor Christiane Abel, directly at

Translation & Interpretation Homepage

Professor Muegge presents at CIUTI Forum in Beijing

On May 21 and 22, Beijing Foreign Studies University hosted the most recent Conférence internationale permanente d’Instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI) Forum, a gathering of more than 300 T&I scholars from the United Nations, the European Parliament, the European Union, and CIUTI’s 38 member institutions. The event was not only well-attended; the Forum also received considerable media attention.

Professor Uwe Muegge’s Forum presentation was titled “A new approach to teaching collaborative translation in the classroom” and provided a glimpse at how Professor Muegge uses cloud-based translation memory (TM) tools in his Advanced Computer-Assisted Translation course. Unlike traditional TM tools, cloud-based systems do not require that any special software be installed on student computers, and these systems enable teams of students to work on the same document simultaneously. While cloud-based TM tools are only now entering the mainstream, MIIS students have had the benefit of being exposed to this technology since 2008.