Professor Minhua Liu co-edited a book that was just published called Aptitude for Interpreting. Here is a description of the book:
“First published as a Special Issue of Interpreting (issue 10:1, 2011) and complemented with two articles published in Interpreting issue 16:1, 2014, this volume provides a
comprehensive view of the challenge of identifying and measuring aptitude for interpreting. Following a broad review of the existing literature, the array of eight empirical papers
captures the multiple dimensions of aptitude, from personality traits and soft skills such as motivation, anxiety and learning styles to aspects of cognitive performance. The
populations studied, with experimental as well as survey research designs, include students and professionals of sign language interpreting as well as spoken-language interpreting, and valuable synergies emerge. While pointing to the need for much further work, the papers brought together in this volume clearly represent the cutting edge of research into aptitude for interpreting, and should prove a milestone on the way toward supplying educators with reliable methods for testing applicants to interpreter training programs.”
Congratulations Professor Liu!
Language Learning Beyond the Classroom is a new book of case studies edited by David Nunan and Jack Richards that focuses on how successful language learners are actively engaging language outside of academic settings. Published by Routledge, this volume touches on five broad topics: Involving the learner in out-of-class learning, Using technology and the internet, Learning through television, Out-of-class projects, and Interacting with native speakers. It includes contributions from MIIS alumni as well as current and former faculty including: Kathi Bailey, Kelly Calvert, Dave Chiesa, Akihiko Sasaki, Jennifer Grode, and Jodee Walters.
The word for “Constitutionally” in Japanese is 憲法上, which takes up half as much space. Japanese is usually a space-efficient language. That doesn’t mean it’s easier when we interpret, though!
Tomoko Yokoshima and Ayaka Kumazawa will be the Japanese interpreters for Fall Forum 2014.
The linguistic distance between Japanese and English sets a extremely high bar for interpreters.
Having developed on islands at the eastern and western ends of Eurasia, Japanese and English are probably two of the least similar languages in the world.
This leads to challenges on multiple levels for interpreters and students of interpretation. These challenges include:
- On a basic level, it is a huge challenge to be proficient in both Japanese and English.
- Number conversion is ridiculously difficult. 1 billion becomes 10×100 million in Japanese. What the heck!
- Sentence structure and order is quite different between the two languages. In fact, simultaneous interpretation between Japanese and English was considered to be impossible 60 years ago when the Tokyo Tribunal was held.
See who’s coming to the Fall Forum here.
Second-year interpreter Liu Chang took third place at the 5th Cross-Strait Consecutive Interpreting Competition which was held on October 19th at Xiamen University in Xiamen, Fujian Province, PRC. Ms. Liu was in competition with 25 talented student interpreters from the major Chinese translation and interpreting programs at universities in Mainland China, Hong Kong, Taiwan, the U.S., and the U.K. There were three categories of consecutive interpreting covered: gist, conference, and dialogue.
Please join us in congratulating Liu Chang on her achievement! For more information, please visit http://www.xiadakouyi.com/dasai-update.htm (site in Chinese).
Six second-year interpretation students in Spanish program perform the art of interpretation at Fall Forum on one of the most important challenges of our time: Water.
Martina Kinkle, Erin Teske, Alison Woods, Mariano De Anton, Deepti Limaye, & Omkar Kalaskar (from left to right)
Spanish interpreters are constantly challenged:
Taking out the fluff. Formal speeches in Spanish tend to use more flowery language, whereas English is generally more succinct. When interpreting, this can make your job easier, because you can interpret a message using fewer words, or more difficult, since it might take more effort to actually decipher the speaker’s message.
Careful with those false cognates! Spanish and English share many words that are spelled and pronounced similarly, but which have very different meanings. For example, if you say you’re ‘embarazada’, it actually means you’re pregnant, not embarrassed. Although this is a very basic example, false cognates can be tricky in more formal discourse as well.
Visit us on Facebook here!
During a recent trip to Paris, Professor Abel gathered together with a few of her former, current, and future students for crêpes and cider. Professor Abel says, “It is very gratifying to see how well our alumni are doing, and they set a great example for our current students.” She loves to encourage networking among the MIIS T&I French community; it’s the added value of having such a close-knit program.
From left to right: Josie Patton (MATI 2013), Jessica Pearce (MATI 2015), Holden Ferry (MATI 2013), Prof. Christiane Abel, Vi (candidate, TI French), Jessica Le Briquer (MATI 2015), and Zac Heyman (MATI 2015) in Paris, France, January 2014.
The Yelabuga Institute of the Kazan Federal University recently published two articles by Cyril Flerov, a Russian Conference Interpreter and Faculty Member at the Monterey Institute. The articles were entitled “Skills, Abilities and Types of Knowledge the Simultaneous Conference Interpreter Needs” and “On Two Modes of Simultaneous Interpretation”. Both articles can be found online.
Russian translation and interpretation professor Rosa Kavenoki
conducted a webinar on intercultural communication around interpreting for the Sochi 2014 Olympic Winter Games Organizing Committee and volunteers on October 29 in Moscow, Russia.
While in Russia, Prof. Kavenoki also spoke at the plenary session of the international conference Language and Culture in the Changing World, which took place October 23-24 at the North-Eastern Federal University in Yakutsk.
The China State Council Information Office, Chinese Writers Association, and China International Publishing Group have launched a translation contest for translators in both China and abroad. The organizing committee will provide 30 contemporary Chinese short stories as source texts for translation. The deadline for submitting entries is February 28, 2014, and there will be one first prize of $5,000, two second prizes of $3,000, and several third prizes of $1,000 for each language.
For more information, please visit: http://www.china.org.cn/arts/citc/index.htm
Steinbeck CATESOL Presents:
Saturday, October 5, 2013
8 AM -1 PM
Sam Karas Room,
LTC (library & technology center)
Monterey Peninsula College
Registration 8 AM – 8:30 AM
Dr. Lynn Goldstein, Monterey Institute of International Studies
Feedback to Adult Second Language Writers in Academic Settings
Dr. Ellen Lipp, Linguistics Department, CSU, Fresno
Accessing Academic texts through a new SQ3R_E
Approach and Common Core Standards
Dr. Barbara Birch, Linguistics Department, CSU, Fresno
Implementing the Common Core K-12 Language Standards
with Construction Grammar