Category Archives: Uncategorized

36th Annual California Book Awards-John Balcom Nomination

We would like to congratulate John Balcom for being nominated for the Translation in Poetry Award from the Northern California Book Awards. He is being nominated for his translation of Abyss.

If you are interested in attending the event to support John, it is occurring on Tuesday, June 27th, 2017 at 5:30pm. It will take place at Koret Auditorium in the San Francisco Main Library Civic Center. Admission to the event is free and there will be book readings and signings.

A flyer for the event it attached below.

Again, congratulations John! We wish you luck!

NCBA2017 Poster

Professor John Balcom finalist for the 2017 PEN Poetry in Translation Award

Professor John Balcom’s translation made it to the shortlist and is now a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award.  Attached is the official promo image from PEN, and here is a link to the announcement: https://pen.org/2017-pen-award-poetry-translation/
pen.org
The $3,000 PEN Award for Poetry in Translation recognizes book-length translations of poetry from any language into English published during the current calendar year. Finalists Pearl: A New Verse Translation by The Pearl Poet Liveright/W. W. Norton &Company translated from the Middle English by Simon Armitage Amazon | Indie Bound Abyss by Ya Hsien Zephyr …

Innovative Pedagogy and Ecological Perspective

The following article is a summary, in both English and Chinese, of Chinese language studies faculty, Jinhuei Enya Dai’s new book, Innovative Pedagogy and Ecological Perspective.

Innovative Pedagogy and Ecological Perspective is a book that infuses Eastern philosophy and Western theories. Pedagogy is a way of knowing and doing, as the book exemplifies the importance of the integration of DAO (Way) and QI (Vessel) in the classroom practice. The book is divided into five sections entitled DAO (Way), QI (Vessel), HE (Integrate), YI (One) and QI (Circulating life force); each part, respectively, discusses pedagogy, framework and methods, professional development and self-growth, self, and insights from experts.  The first four words DAO-QI-HE-YI indicates the Way and its Vessel Made One, an act of knowing and doing. The circulating life force QI comprises the insights from experts. Though the cycle of DAO-QI-HE-YI-QI, the path to innovation is complete, as shown below. The book is accompanied with a CD that includes podcasts about pedagogy, innovative units and lesson designs.

innovation

As Socrates proclaims, “Education is the kindling of a flame, not the filling of a vessel.” This book aims to rekindle readers’ passion for language education. Given that the etymology of “educere” is “to lead out of,” the book aims to guide readers in examining the resources and knowledge they own, integrate that with what they learned from their students and the environment, and then find their own path as educators. Through the cycle emerges the affordances to a new meaning potential, to the path of innovation: a new solution, a new way, and a better self. 

Book site (Author: Jinhuei Enya Dai, by Sharing Publisher, Taipei, 2016)

http://www.sharing.com.tw/web/front/bin/ptdetail.phtml?Part=8AD31&Rcg=100283

book

本書特色
《創新中文教育:生態語言教育觀》是一本揉合東方道學和西方理論的書,也是一本反思「道」與「器」之於創新個體和語言教育關係的作品。從「教學是一種生活的藝術」到「道器合一」,本書論其「藝」,談其「術」,共分為五卷,並隨書附贈全彩實例附錄光碟。全書五卷各為道(pedagogy 實踐性的理論),器(framework & methods 框架與方法論),合(professional development & self-growth 專業進修和自我成長),一(self 自我),以及氣(insights from experts 專家的話)。
誠如蘇格拉底所言:「Education is the kindling of a flame, not the filling of a vessel」。本書希冀能帶給讀者重新發掘教育自己和他人的熱情,同時也希望讀者能夠開發自我資源,結合世界變遷的視角,找到屬於自己學習或教育的節奏,勇敢面對並接受自己的挫敗,並從挫敗中找到創新的契機,最終道器合一,形成自己的教學風格。

Last Friday, the 13th of November students from Peter Shaw’s Principles and Practices course went to the local elementary school Bayview Academy to do a foreign language lesson for the elementary school children.

For some, it was a new experience teaching a language that they themselves are not fluent speakers of, such as Swedish, Russian, German, Japanese, Chinese and Korean.

For others, the new experience came when stepping into a classroom of 25 young learners.

It was an enriching learning experience for teachers and students alike, and I daresay some fun was had as well!

Registration for Cyril Flerov’s Workshop – Morning of the TAALS 2016 General Assembly

In the framework of the TAALS General Assembly, TAALS will be hosting a workshop on the Voice of the Interpreter, presented in English by Cyril Flerov.

 

The seminar will take place on Saturday, December 3 from 9 am to 12 pm at AFSA, 2101 E St NW, Washington, DC 20037.

 

This workshop, sponsored by the American Association of Language Specialists (TAALS), will be presented in English and is not language specific. It will cover the basics of voice work as needed by conference interpreters.  Richly illustrated with audio example, it will present various techniques to develop professional voice quality, common issues interpreters have with voice, and ways to resolve them using computer software work on voice, and voice care.

 

If you are interested in the seminar, please use the link below to register:

 

 

Cyril Flerov’s Seminars on Simultaneous Interpretation in Moscow, Tbilisi and Baku in September 2016

We are glad to announce three one day seminars in Moscow, Russia (September 12, Monday), Tbilisi, (September 17, Saturday), and Baku, Azerbaijan (September 19, Monday) run by a conference interpreter and interpretation trainer Cyril Flerov, AIIC, TAALS.

Please use the following link for more information:

MIIS Chinese T&I Graduates Interpret at Inauguration of Taiwan’s First Female President

MIIS Chinese T&I Graduates Interpret at Inauguration of Taiwan’s First Female President
 
Tsai Ing-Wen, Taiwan’s first female president who was sworn in on May 20, 2016
 
Cindy Tao (MACI ’12) interprets between President Tsai (right) and U.S. Assistant Secretary of Commerce Marcus Jadotte (left). Cindy became a staff interpreter with Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs in 2015.  
 
Pear Lin (MATI ’95) interprets between President Tsai (right) and Nauru President Baron Waqa (left). Pearl joined Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs as a staff interpreter in the late 1990s and has since served four presidents of Taiwan.
 
Teresa Wang (MAT ’10) is appointed as Honorary Chief Aide-de-Camp to President Hilda Heine (left) of the Marshall Islands during her official visit to Taiwan for President Tsai’s inauguration ceremony. 

MIIS interpreters at Clean Energy Ministerial and Mission Innovation Meeting in SF

Hello everyone,

An all MIIS team of interpreters just finished the Clean Energy Ministerial and Mission Innovation Meeting in San Francisco. Professors Laura Burian and Barry Olsen were interpretation team leaders for this event.

There was interpretation between English and Chinese, French, Korean, Japanese and Spanish. All interpreters either are faculty or graduates of MIIS, or both.

WE have attached a group photo taken at the conclusion of the event.

Here are a couple of links with more info:

http://www.sfchronicle.com/opinion/editorials/article/Clean-Energy-Ministerial-addresses-next-steps-in-7955616.php

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/06/02/fact-sheet-us-hosts-worlds-energy-ministers-scale-clean-energy-and-drive

The interpreters (from left to right) are:
Barry Slaughter Olsen, Christiane Abel, Koko Peters, Yoko Yamamoto, Laura Burian, Stephanie Cooper, Miryoung Sohn, Leire Carbonell Aguero, Sieun Lee, and Chuanyun Bao.

MIIS Graduates at the Paris Climate Summit

The French translation of Bill Gates’ paper on his Initiative on Energy Innovation, which was presented Monday in Paris by Gates and President Obama, was translated into French by our graduates Pascale Ledeur-Kraus and Julien Brasseur. Bill Weber did the editing and proofreading. Then, Bill Gates’ office turned to our other graduate, Maureen Sweeney, a principal at Tiller Language Services in Seattle, to have the French translation done.
 
You might say, that MIIS, once again, shared the world stage.