An all MIIS team of interpreters just finished the Clean Energy Ministerial and Mission Innovation Meeting in San Francisco. Professors Laura Burian and Barry Olsen were interpretation team leaders for this event.
There was interpretation between English and Chinese, French, Korean, Japanese and Spanish. All interpreters either are faculty or graduates of MIIS, or both.
WE have attached a group photo taken at the conclusion of the event.
Here are a couple of links with more info:The interpreters (from left to right) are:Barry Slaughter Olsen, Christiane Abel, Koko Peters, Yoko Yamamoto, Laura Burian, Stephanie Cooper, Miryoung Sohn, Leire Carbonell Aguero, Sieun Lee, and Chuanyun Bao.
MIIS Alum David Chiesa, who is currently working on a doctorate at Georgia State University, was recently featured in an article published on the website of the US Embassy in Ulaanbaatar, Mongolia. He was recognized as the first English Language Specialist to be hosted by Mongolia as he led a month-long TESOL training for Fulbright English Teaching Assistants (ETAs). You can read the full story here.
Prof. Rosa Kavenoki spent the week of August 4-11, 2015 at the United Nations Headquarters in New York, working as a consultant. She was invited by the Assistant Secretary-General for General Assembly and Conference Management to observe the interns training at the Russian Interpretation Section.
Congratulations Professor Kavenoki!
Professor Cyril Flerov has published the article called Bridging the Great Schism in Simultaneous Interpreting in The Linguist. The publication describes two modes of SI and finding appropriate balance between them. The article is available online on page 30 here: http://thelinguist.uberflip.com/h/i/119188544-the-linguist-54-4
In July, recent MATESOL graduate Ruth Castillo and current MATESOL student Vanessa Hoffman traveled to Hinche, Haiti to conduct an English Teacher-Training Workshop! Since 2013, MATESOL/MATFL students at MIIS have been collaborating with St. Andre’s Episcopal School in Hinche to develop English curriculum for primary-level students, as well as provide professional development, as part of their work in the Curriculum Design course. This recent trip was the third of hopefully many more to come!
The training took place at St. Andre’s over 6 days and covered topics like communicative language teaching, assessment, and lesson planning. The pupils were English teachers from Hinche and the surrounding region. Many of the teachers traveled from other towns to attend the training – some came as far as two hours away by motorcycle – and a few even had to take time off from other jobs. In spite of the heat and long hours, the teachers were eager to learn, participate, collaborate, and brainstorm ways to incorporate what Ruth and Vanessa taught into their own practice as language teachers.
Much of the way the workshop was run served as a model of how to make language classes more communicative. The teachers learned ice-breaker activities at the start of every class, did a lot of group work to create activities, discussed ideas in pairs, teams, and as a class, and reviewed materials through projects and games. Much of Haitian educational practice still focuses on copying notes from the board and memorizing them, so it was very exciting to see the teachers coming up with new and creative activities and lessons that were relevant to the Haitian context.
This training is not the end, however, because as participants in the workshop the teachers are now going to train other teachers in the region. The overall mission of the project is to empower the teachers and give them the tools to teach critical pedagogy to many language teaching professionals throughout the Central Plateau region. You can read along as the teachers blog about their training experiences here.
Professor Cyril Flerov will speak at the annual conference of the American Translators Association in Miami, FL this upcoming November. The announced topic is: “Remote Interpreting Options and Standards.”
The ATA Conference site is: http://www.atanet.org/conf/2015/
The preliminary PDF schedule for the conference can be seen at: http://www.atanet.org/conf/2015/program.pdf
Adjunct faculty member Cyril Flerov recently wrote a post for the blog of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). The title of the post is Interpreter midlife crisis: Notes on language interpretation and personal development. You can read it online here.
Photo credits: © jiris (fotolia)