Professor Anna Vassilieva was interviewed on Al Jazeera America for her thoughts on the current situation in Ukraine. Click here to watch the news clip.
Prof. Laura Burian of the Chinese T&I Program spent her spring break interpreting for the First Lady Michelle Obama on a visit to China. Click here to read more.
The textbook that MIIS TESOL Professor Jean Turner has been working on since her sabbatical in 2008-9, “Using Statistics in Small-Scale Language Education Research: Focus on Non-Parametric Data,” is now available from Routledge publishing. The book addresses an important concern for people doing small-scale research—how to use the statistical formulas that are appropriate for analyzing data that are skewed and from relatively small numbers of participants, as is the case with much of the statistical research done in language classrooms. She has continued to explore her interest in accent modification and co-taught a class on accent modification for interpreters-in-training with MIIS TESOL graduate, Audrey Gutierrez. The report on the needs assessment they conducted to inform the design of their course was just published in issue 14 of the Special Interest Group publication for the American Speech-Language-Hearing Association.
Any MIIS faculty, students or staff wishing to purchase this book can receive 20% off if they order from the Routledge website and enter the code IRK69.
Congratulations to Jean Turner!
During a recent trip to Paris, Professor Abel gathered together with a few of her former, current, and future students for crêpes and cider. Professor Abel says, “It is very gratifying to see how well our alumni are doing, and they set a great example for our current students.” She loves to encourage networking among the MIIS T&I French community; it’s the added value of having such a close-knit program.From left to right: Josie Patton (MATI 2013), Jessica Pearce (MATI 2015), Holden Ferry (MATI 2013), Prof. Christiane Abel, Vi (candidate, TI French), Jessica Le Briquer (MATI 2015), and Zac Heyman (MATI 2015) in Paris, France, January 2014.
The Yelabuga Institute of the Kazan Federal University recently published two articles by Cyril Flerov, a Russian Conference Interpreter and Faculty Member at the Monterey Institute. The articles were entitled “Skills, Abilities and Types of Knowledge the Simultaneous Conference Interpreter Needs” and “On Two Modes of Simultaneous Interpretation”. Both articles can be found online.
MIIS Adjunct Professor Dr. Lynn Visson, who teaches a three-day intensive course on conference terminology and procedures, was recently published in the London Review of Books. Her article entitled “Diary” is her own diary entry based on her experience as an interpreter from Russian and French into English. The article gives a sneak peek into the inner mind of an interpreter who has not only worked for the United Nations, but who also has taught Russian language and literature at Ivy League schools and has written and edited many works on interpretation, translation, and Russian culture.
It’s a great read and offers some valuable insight to students studying to become interpreters or to anyone who is interested in the art of interpretation and translation.
Many MIIS graduates, students, and faculty attended the 44th Annual CATESOL Conference two weeks ago in San Diego. The conference is for TESOL professionals in California, and the theme this year was “Riding the Waves of Success,” which dealt with the challenges and achievements educators and students face when teaching or learning English. The event included pre‑conference institutes, multiple plenaries, featured speakers, level and interest group workshops, poster sessions, an electronic village, and general sessions for every level of ESL. Highlights of the conference were the opening plenary, the Thursday evening reception, the Presidential Luncheon on Friday, and the Saturday Night Sizzle.
The event was a great opportunity for all TESOL educators and students to come together, especially current and past TESOL educators and students from MIIS. Many MIIS students, graduates, and faculty attended the event, including Tammy Wik, MA TESOL ‘10, who is currently the English Language Fellow Program (ELF) Regional Recruitment Coordinator for MIIS, and Celeste Coleman, also a TESOL graduate and English Language Fellow (see picture, right). All of the MIIS graduates met up and hung out at the Saturday Night Sizzle, which was a fun 2-hour social event on the last night of the conference (see featured picture above, with captions). Considering there were only about 100 total people who attended the social hour, there was a great turn out of MIIS people at the event.
Caroline Fuchs, an alumna of the MIIS MATESOL program, recently published a memorial piece for the late Dr. Leo van Lier. According to Caroline, “words can’t do justice to the wisdom that Leo encompassed for those who were fortunate enough to have known him. This is my humble attempt at expressing my thoughts.”
If you would like to read the piece in its entirety, you can download it here.
Anthony Pym, visiting researcher at GSTILE, is in Brussels on October 25 to present the results of a one-year research project on Translation and Language Teaching.
The presentation will be part of the DGT’s Translation Studies Days, to be webcast live: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/.
The research has been carried out for the European Commission’s Directorate General for Translation. Professor Pym is the lead investigator, with input from the European Society for Translation Studies, the University of Leicester in the United Kingdom, and over 100 experts contacted worldwide.
The research shows that there is no strong empirical evidence that the creative use of translation has a negative effect on the learning of a foreign language.
The Executive Summary can be downloaded here.
The final report can be downloaded here.
While in Europe, Professor Pym will be in Tarragona on October 24 for the public defenses of two doctoral dissertations that he has supervised: Postediting Machine Translation Output and its Revision: Professional Translators versus Subject-Matter Experts, by Özlem Temizöz, and Training for the Translation Market in Turkey: an Analysis of Curricula and Stakeholders, by Volga Tilmaz-Gümüs.