Four Days Until Fall Forum!

Fall Forum, MIIS’ annual consecutive interpreting event, is scheduled for November 14. That’s in 4 days!

This year, students from 6 language programs will interpret for speakers from more than 10 countries, who will gather together to discuss one of the most urgent issues of our time: water

The diversity of speakers and languages are a pure reflection of the Monterey community. Our speakers hail from China, Colombia, German, Japan, Korea, Mexico, Russia, Senegal, Spain, Taiwan, Uruguay and Venezuela, and they will speak about water issues in their countries in non-English languages (Chinese, French, German, Japanese, Korean, and Spanish). These speeches will then be consecutively interpreted into English.

Some of the speakers come from MIIS and other education instit utions in the area, but others are members of the community who have volunteered to speak. Among them are a German artist and a retired journalist from China.

 

The following six panel discussions are planned.

–         Water and Politics                                –     Water and You

–         Water and Food                                    –     Water and Art

–         Water and Blue Economy                    –     Water and Technology

The event will take place at MIIS as the following schedule.

November 14, 2014map

–           13:15   Opening remarks in Irvine Auditorium

–           14:00   First 3 panel discussion (Irvine Auditorium, V499 & McCone Board, CF 434)

–           15:30   Second 3 panel discussion (Irvine Auditorium, V499&McCone Boardroom, CF 434)

–           17:00     Reception

 

This year, unlike in past years, three panel discussions will take place simultaneously in four venues, including one teleconference-style discussion in two rooms.  Please download the schedule below to see which panel discussion will take place in which room. Programs are available at the reception desk of Irvine Auditorium as well, both before and during the event.

sched

Meet the Korean Interpreters!

Come to the Fall Forum to see the Korean interpreters in action!

Korean_Interpreters

(Left to right) Sungouk Jang, Nari Jeong, Heami Jeung

 

Showing respect and politeness towards another person is an important aspect of Korean language and culture. Korean interpreters use the appropriate level of honorifics (suffixes or words used to express respect/politeness) to address someone. So when an English speaker says thank you to “Bob,” in Korean, it becomes thank you to “Mr. plus Bob’s last name,” or “Bob plus an honorific” when the last name is unknown.
 Technically, Korean does not have third-person pronouns. There are words in Korean for “he, she, it, they” due to influence from English, but they sound pretty awkward. Korean interpreters substitute English third-person pronouns with the actual name of the person or object or “that person” or “that object.”

MIIS Faculty Minhua Liu Published!

Minhua LiuProfessor Minhua Liu co-edited a book that was just published called Aptitude for Interpreting. Here is a description of the book:

“First published as a Special Issue of Interpreting (issue 10:1, 2011) and complemented with two articles published in Interpreting issue 16:1, 2014, this volume provides a
comprehensive view of the challenge of identifying and measuring aptitude for interpreting. Following a broad review of the existing literature, the array of eight empirical papers
captures the multiple dimensions of aptitude, from personality traits and soft skills such as motivation, anxiety and learning styles to aspects of cognitive performance. The
populations studied, with experimental as well as survey research designs, include students and professionals of sign language interpreting as well as spoken-language interpreting, and valuable synergies emerge. While pointing to the need for much further work, the papers brought together in this volume clearly represent the cutting edge of research into aptitude for interpreting, and should prove a milestone on the way toward supplying educators with reliable methods for testing applicants to interpreter training programs.”

Congratulations Professor Liu!

 

MIIS Faculty and Alumni Published!

beyond the classroom1Language Learning Beyond the Classroom is a new book of case studies edited by David Nunan and Jack Richards that focuses on how successful language learners are actively engaging language outside of academic settings. Published by Routledge, this volume touches on five broad topics: Involving the learner in out-of-class learning, Using technology and the internet, Learning through television, Out-of-class projects, and Interacting with native speakers. It includes contributions from MIIS alumni as well as current and former faculty including: Kathi Bailey, Kelly Calvert, Dave Chiesa, Akihiko Sasaki, Jennifer Grode, and Jodee Walters.

Meet the Japanese Interpreters!

The word for “Constitutionally” in Japanese is 憲法上, which takes up half as much space. Japanese is usually a space-efficient language. That doesn’t mean it’s easier when we interpret, though!

Nihongotsuyakusha

Tomoko Yokoshima and Ayaka Kumazawa will be the Japanese interpreters for Fall Forum 2014.

The linguistic distance between Japanese and English sets a extremely high bar for interpreters.

Having developed on islands at the eastern and western ends of Eurasia, Japanese and English are probably two of the least similar languages in the world.

This leads to challenges on multiple levels for interpreters and students of interpretation. These challenges include:

 

  1. On a basic level, it is a huge challenge to be proficient in both Japanese and English.
  1. Number conversion is ridiculously difficult.  1 billion becomes 10×100 million in Japanese. What the heck!
  1. Sentence structure and order is quite different between the two languages. In fact, simultaneous interpretation between Japanese and English was considered to be impossible 60 years ago when the Tokyo Tribunal was held.

See who’s coming to the Fall Forum here.

Liu Chang Takes Fifth at Cross-Strait Interpreting Competition

IMAG0745

Second-year interpreter Liu Chang took fifthplace at the 5th Cross-Strait Consecutive Interpreting Competition which was held on October 19th at Xiamen University in Xiamen, Fujian Province, PRC. Ms. Liu was in competition with 25 talented student interpreters from the major Chinese translation and interpreting programs at universities in Mainland China, Hong Kong, Taiwan, the U.S., and the U.K. There were three categories of consecutive interpreting covered: gist, conference, and dialogue.

20141019_164218

Please join us in congratulating Liu Chang on her achievement! For more information, please visit http://www.xiadakouyi.com/dasai-update.htm (site in Chinese).

We sat down with Liu Chang to ask her a few questions about her experience:

Q: How was it? Was it intense?

C: Yes, of course. It was quite different from what we did in class. I was interpreting in front of several hundred students, most of whom were trained to be interpreters. And you know you were judged for every word you said.

Q: Do you find your training here at MIIS helpful to your performance?LiuChang

C: Of course! Both during the dialogue, which was both into English and Chinese, and the speech, which was into Chinese only. These are the skills that I’ve been practicing at MIIS, so they were quite helpful. After the contest, I had people from the audience, mostly students, approaching me, saying how much they’d enjoyed my performance. That’s quite encouraging!

Being a student at MIIS already gives you a lot of advantages: professional training, star professors/practitioners, and an immersive learning environment, which is critical for any language learner. For example, I saw competitors with great skills but who struggled with their languages, both Chinese and English. So definitely, being a MIIS student is at a great advantage. There were contestants coming to me, asking about my study here and how to apply. It made me feel proud as one of the MIIS mafia. MIIS is highly regarded in Chinese interpreting circles.

Q: Fall forum is coming. Do you feel more comfortable interpreting for a large audience?

C: I was there last year. The format and the scale was similar to the contest that I was in. The challenge is also the same: you are interpreting in front of a bilingual audience. If you get something wrong, you will know it right away because you can hear murmuring coming from the audience. Really, if you can pull if off, you are ready for anything. There are as many professionals watching your performance as you would ever expect to have. That being said, it can also be encouraging. As most of them understand both languages and our profession, you know they appreciate your effort. So fall forum is a great opportunity to show what we’ve got.

Q: Anything you’d like to say to our potential audience?

C: Come and join us! Watch our performance and see how far we have come within just one year.

 

Congratulations again, Liu Chang! You made us all proud!

MIIS Professor Jinhuei Dai published

CoverPage_CognitionLife

MIIS Professor Jinhuei Dai has recently published a book. It is titled Life, Cognition and Teaching Chinese. The book has 17 chapters: (1) Life, Cognition and Teaching Languages, (2) Categorization, (3) Prominence, (4) Perspective, (5) Instantiation, (6) Cognition and Grammar Instruction: BA Construction, (7) Cognition and Semantics, (8) Cognition and Pragmatics, (9) Metaphor and Cognition, (10) Cognition and Mental Space Theory, (11) Eastern and Western Ways of Thinking, (12) Personhood and Human Rights, (13) Cognition and Teaching Chinese Characters, (14) Cognition and Curriculum Design, (15) Cognition and Digital Instructional Design, (16) Chinese Heritage Language Education: Motivation and Cognition, and (17) The Journey to the Way. Each chapter starts with a photo or picture in life and a quote in English to relate our life to teaching and theories, then followed a section of relating teaching to cognitive linguistics and cognition in general.

FinalizedCover (1)

Congratulations Professor Dai!

 

You can read some of Professor Dai’s book (in Chinese) here.

Meet the Spanish Interpreters!

Six second-year interpretation students in Spanish program perform the art of interpretation at Fall Forum on one of the most important challenges of our time: Water.

Spanish interpreters

Martina Kinkle, Erin Teske, Alison Woods, Mariano De Anton, Deepti Limaye, & Omkar Kalaskar (from left to right)

 

Spanish interpreters are constantly challenged:

Taking out the fluff. Formal speeches in Spanish tend to use more flowery language, whereas English is generally more succinct. When interpreting, this can make your job easier, because you can interpret a message using fewer words, or more difficult, since it might take more effort to actually decipher the speaker’s message.

Careful with those false cognates! Spanish and English share many words that are spelled and pronounced similarly, but which have very different meanings. For example, if you say you’re ‘embarazada’, it actually means you’re pregnant, not embarrassed. Although this is a very basic example, false cognates can be tricky in more formal discourse as well.

 

Visit us on Facebook here!

 

fbook

Fall Forum!

Are you working towards an international career? Do you dream of representing your country in an international conference? Will you have someone interpreting for you?

https://www.youtube.com/watch?v=ytLc2HMbUvQ vid

Fall Forum, MIIS’s annual interpreting event, is the best occasion to get a feel for what interpretation means as you watch interpreters in action. This year, aspiring interpreters studying in MIIS’s Chinese, French, German, Japanese, Korean and Spanish programs will demonstrate consecutive interpretation in the forum, which will focus on the one of the most urgent issues of our time: Water.

water

The event will be held at MIIS on November 14th, from 2 to 5pm, with a reception from 5 to 6:30pm. You might discover that someone you already know from MIIS is a future interpreter, and be surprised to see them performing the art of interpretation. As the organizers for the event, the Fall Forum Committee would like to introduce our interpreters in our next post so that our readers can get to know their work and personality, in addition to providing some updates on the event. Please stay tuned!