Professor Wallace Chen, Program Coordinator of Chinese Translation and Interpretation, made the following presentations during the month of July:
- Paper presentation on “Using Parallel and Comparable Corpora in Teaching Chinese-English Sight Translation” at ICLC 7 – UCCTS 3 (7th International Contrastive Linguistics Conference and 3rd Conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies), held at Ghent University, Belgium, on July 12, 2013.
- Invited lecture on “Corpus-based Translation Studies and Translation Universals” at the 2013 Summer School of Corpus-based Translation Studies, held at Shanghai Jiao Tong University in Shanghai, China, July 19, 2013.
Professor Edgard Coly was recently interviewed and featured in Brazilian newspaper, Correio Braziliense.
Click here to read the article.
Professor Leire Carbonell-Agüero of Spanish Translation and Interpretation welcomed baby Liam on May 28th. Congratulations!
Professor Kavenoki spoke on June 3, 2013 at the 5th Industry of Translation and Interpretation International Conference in Perm, Russia on the T&I Market in the United States, Russia, and Other Geographic Locations in the Russian-English Combination. The conference was held at the National Research Polytechnic University.
She also gave an open lecture on June 5, 2013. The topic of this lecture was the training of T&I Professionals in the United States.
To view an article about the conference (in Russian), please click here.
Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies, edited and translated the book entitled “Zero and Other Fictions,” written by Huang Fan.
Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies and a translator of Chinese Literature, recently translated “After Many Autumns: A Collection of Chinese Buddhist Literature” into English.
Professor Jinhuei Dai hosted four workshops from December 22, 2011 – January 12, 2012 in Taiwan. The workshops were held at the Graduate Institute of Teaching Chinese as a Second Language at the National Taiwan Normal University. The following topics were discussed: Whose “Culture” is it Anyway: Introduction to Critical Content-Based Instruction; Chinese History Through Cinema and Cross-talk; Topics on Cognition in Chinese Language and Culture; and Standard-based Instruction, Backward Design Principle and its Application on Pedagogical Sequences.
Cyril Flerov delivered a lecture on Advanced Simultaneous Interpretation Skills at the annual conference of the California Federation of Interpreters in San Francisco on October 23rd
Topics covered semantic text analysis, transformations, monitoring own interpretation, quality controls, mental preparation, semantic peaks, stage fright, voice training, “burnout”, among many others. The goal was to provide a road map for practicing interpreters for skill improvement.
He received positive feedback from those who attended
GSTILE faculty member Kathi Bailey gave two presentations in Japan in late October. One was a talk about using dialogue journals with university level EFL students, which was delivered at Kansai University.
The other was the keynote presentation about communication strategies, which she gave at the “e-LINC” conference. The conference was held at Kwansei Gakuin University. (The “e-LINC” organization is the electronic Language Instruction Network Consortium.)
Professors Laura Burian, Jacolyn Harmer, and Julie Johnson presented at the CFI (California Federation of Interpreters) Annual Conference in San Francisco on October 21. CFI is a professional association and labor union advocating for the interests of the legal interpreting profession. The attendees were primarily California certified and registered court interpreters wanting to enhance their professional interpreting skills.
Professor Burian presented a session on effective Mandarin/English consecutive note-taking strategies. Professors Burian and Harmer jointly presented on segmentation as a technique for controlling décalage in simultaneous interpretation. Professors Harmer and Johnson jointly presented on deliberate practice for Interpreters seeking to enhance their expertise.
MIIS Alumna Katharine Allen (Spanish T&I, 2008) presented on how interpreters can leverage 21st century technology as well as effective consecutive interpretation note-taking strategies for formal testimony and informal dialogue.
MIIS Alumna María Cecilia Marty (Spanish T&I, 1995) offered the following workshops: Hands-on Transcription / Translation and Monitoring Your Simultaneous.