Professor Jinhuei Dai hosted four workshops from December 22, 2011 – January 12, 2012 in Taiwan. The workshops were held at the Graduate Institute of Teaching Chinese as a Second Language at the National Taiwan Normal University. The following topics were discussed: Whose “Culture” is it Anyway: Introduction to Critical Content-Based Instruction; Chinese History Through Cinema and Cross-talk; Topics on Cognition in Chinese Language and Culture; and Standard-based Instruction, Backward Design Principle and its Application on Pedagogical Sequences.
Cyril Flerov delivered a lecture on Advanced Simultaneous Interpretation Skills at the annual conference of the California Federation of Interpreters in San Francisco on October 23rd
Topics covered semantic text analysis, transformations, monitoring own interpretation, quality controls, mental preparation, semantic peaks, stage fright, voice training, “burnout”, among many others. The goal was to provide a road map for practicing interpreters for skill improvement.
He received positive feedback from those who attended
GSTILE faculty member Kathi Bailey gave two presentations in Japan in late October. One was a talk about using dialogue journals with university level EFL students, which was delivered at Kansai University.
The other was the keynote presentation about communication strategies, which she gave at the “e-LINC” conference. The conference was held at Kwansei Gakuin University. (The “e-LINC” organization is the electronic Language Instruction Network Consortium.)
Professors Laura Burian, Jacolyn Harmer, and Julie Johnson presented at the CFI (California Federation of Interpreters) Annual Conference in San Francisco on October 21. CFI is a professional association and labor union advocating for the interests of the legal interpreting profession. The attendees were primarily California certified and registered court interpreters wanting to enhance their professional interpreting skills.
Professor Burian presented a session on effective Mandarin/English consecutive note-taking strategies. Professors Burian and Harmer jointly presented on segmentation as a technique for controlling décalage in simultaneous interpretation. Professors Harmer and Johnson jointly presented on deliberate practice for Interpreters seeking to enhance their expertise.
MIIS Alumna Katharine Allen (Spanish T&I, 2008) presented on how interpreters can leverage 21st century technology as well as effective consecutive interpretation note-taking strategies for formal testimony and informal dialogue.
MIIS Alumna María Cecilia Marty (Spanish T&I, 1995) offered the following workshops: Hands-on Transcription / Translation and Monitoring Your Simultaneous.
MIIS professor, Anthony Pym attended the symposium on the translator profile for the European Commission on September 29th, where representatives of industry and academia met to discuss the changing nature of what is required of translators in the marketplace.
Pym co-chaired a panel discussion on “The Perspective for the Translation Profession”, alongside Kim Harris of the Globalization and Localization Association (GALA).
Professor Rosa Kavenoki presented a paper at the international conference on Language Fashion and Communications in Moscow, November 8-9, 2011. The conference included a selective gathering of 25-30 experts who have been recently involved in presiding over the current changes in the Russian language. The process has been immensely interesting and dynamic and affects specific aspects of human activities in the country such as public speaking, journalism and mass media, literature, translation, interpretation, cinema, and theater.
Professor Kavenoki plenary presentation was titled, “Fancy Words and Memes as Part of Interpreting: Sharpening Verbal Output”. She was honored as the only Translation & Interpretation professional and individual from the United States invited by the conference organizers.
Professor Kavenoki also met with the conference participants and their students in order to tell them about the Monterey Institute and their place in the US higher education system, as well as about specific programs and degree tracks that are offered at the Monterey Institute.
This morning in Boston, Professor Holly Mikkelson was honored by the American Translators Association with the prestigious Alexander Gode Medal. The Alexander Gode Medal, as stated on the ATA website, is “ATA’s most prestigious award, is presented to an individual or institution for outstanding service to the translation and interpreting professions.” The award can be given out annually, with last year’s recipient being Glenn Nordin.
The Institute, and particularly those in GSTILE, would like to extend their warmest congratulations to Professor Mikkelson on this amazing accomplishment.
Professor Dai was invited to conduct another 4 CFL Pedagogy (Chinese as a Foreign Language Pedagogy) workshops on Chinese Grammar Pedagogy and Curriculum Design of Content-based Instruction by National Hsinchu University of Education after completing 3 CFL Pedagogy Workshops for them last year. The workshops ran from December up until April, and the last one is scheduled for April 25th.
The above is a collaboration of Professor Dai’s workshop title pages from the National Hsinchu University of Education. The top left image is from workshop 1 in early December titled “Learning environments and Chinese programs in the U.S.”, the top right image is from workshop 2 in late December titled “Life, Cognition and CFL Pedagogy (Teaching Chinese)”, the bottom left image is from workshop 3 in January titled “Blogging Language Education in the Virtual Environment”, and the bottom right image is from workshops 4 and 5 in March titled “Chinese Grammar Pedagogy: An Introduction and Practicum”.
She was also invited to join a team of teacher training STARTALK program and will teach for a 2-week intensive STARTALK Program for non-native teachers of Chinese this summer at ACC/ Hamilton College.
In addition to the workshop invitation (National Hsinchu University and Education) and StarTalk Teacher-Training Program (Hamilton College), Professor Dai was invited to give a 2-hour talk on CFL Pedagogy on April 19th at the National Pingtong University of Education.
Participants in Professor Dai’s workshop are able to view her PPTs via GoogleDoc sharing.
Hsinchu Teaching Chinese 2011
The wonderful professors in the MIIS Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education are frequently attending seminars and workshops related to their field around the world, and this winter has been no exception.
Wallace Chen, Assistant Professor and Chinese Translation and Interpretation Coordinator, has been very busy this season. He gave a keynote speech at the 15th International Conference on Teaching Translation and Interpretation, held at Chang Jung Christian University in Tainan, Taiwan on Dec. 17 2010. The topic was “Using Corpora in Teaching Translation and Interpretation.” He has also recently given a workshop to undergraduate students of translation and interpretation at National Taiwan University in Taipei, Taiwan. The topic was “Corpora: a Translator’s Treasure Box.”
Photo: Daymin Taipei, Taiwan
Dr. Jin Huei Dai, Assistant Professor of Chinese, was invited for a three day Teaching Chinese Workshop at Hsinchu University of Education (Hsinchu, Taiwan) on Dec. 6th, Dec. 20th 2010, and Jan. 3rd 2011. The workshop went very well and afterwards Professor Dai was asked to give a few related talks before she left for the U.S.
Stay posted for other exciting news and events about our professors and graduate students!
On November 10, 2010 Professor Uwe Muegge gave a live presentation as part of the Global Translation Consumers Virtual Conference, an event that attracted registrants from 67 countries. In his webinar titled Reining in the cloud: A call for managed collaboration, Professor Muegge discussed the role of cloud sourcing in the localization process, and how the need for managed collaboration can be met by using wiki-based collaborative solutions like TermWiki. After his presentation, Professor Muegge moderated a Focus Group on the topic “Clouds, Crowds or Clowns?”.
View of the countries of origin of the registrants for this virtual conference. Source: proz.com
This webinar marked the tenth item on professor Muegge’s publication list in 2010. The eleventh, his contribution to the proceedings of the Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, another paper on TermWiki, is currently in printing.