Ulrike Irmler, Principal Group Manager at Microsoft, discussed the complexity of a worldwide, simultaneous software launch that involved more than 90 languages. In her presentation, Ms. Irmler talked about the different audiences the
Microsoft operating system has, and how this diversity requires multiple, customized localization strategies. This presentation also highlighted the fact that in order to participate in a large-scale localization project today, language professionals must not only have excellent translation skills but also a good understanding of localization tools and processes, as well as subject-matter expertise.
Ulrike Irmler’s talk, which had been advertised in the Monterey Herald and the Santa Cruz Sentinel, attracted a sizeable crowd of students, faculty, and members of the general public. Ms. Irmler’s presentation, the first half of which she gave in her native language of German (made available in English by members of the Interpretation Practicum course), focused on the difficulties of having widely different content (e.g. software user interface, marketing collateral, and forum content) translated for audiences with very different needs (e.g. private end-users vs. members of the developer community). She illustrated how the demands on her organization have grown from one release of Windows to the next: Process a growing volume of source text (Windows XP: 1 million words, Windows 7: 11 million words), in a growing number of languages (Windows XP: 77, Windows 7: 95), deliver localized versions faster (Windows XP: 120 days after English version, Windows 7: on the same day as English version) and do all of that with ever fewer people (Windows XP: staff of 250, Windows 7: staff of 100).
Ms. Irmler explained that the growing demands on her localization group are symptomatic for the entire software industry, and that these demands can only be met by constantly changing the way content for global audiences is created and localized. Microsoft fully embraces the outsourcing model, and in Ms. Irmler’s opinion, new business models like crowdsourcing (working with large groups of subject-matter experts that are lay translators) and machine translation (using automated translation tools for certain types of text) are here to stay.
About the speaker:
Ulrike Irmler has been involved in localization in different roles since 1997. Since 2008 she has been managing the Windows Localization organization. Her staff works in Redmond, Washington and 11 locations throughout the world. Her team is responsible for the localization of Windows Client and Server, all Windows family products and the international Windows Online localization, site management and publishing.
Who: Ulrike Irmler, Microsoft
When: Monday, April 5, 2010 from 2-4pm
Where: Irvine Auditorium, MIIS
Microsoft Windows covers a breadth of audiences from consumer, to IT professionals to developers. With more than 1 billion customers worldwide and 100 target languages, translation and localization activities span from user interface localization to digital marketing, developer kits, licensing agreements, and many other text and domain types.
Ulrike Irmler, who manages Window’s localization team, will give an overview of the Windows business by presenting several end-to-end localization scenarios (user interface, web content, developer and consumer). She will focus on market-strategy, translation challenges, standards and linguistic quality. Ulrike will also discuss the latest translation paradigms such as machine translation and crowd sourcing in the context of large-scale enterprise localization.
Moving the human eye and mind: Visual, musical and literary arts in grounding cognition
Economically advanced nations currently reflect a curious twist in reasoning. In spite of strong historical support for parallel economic and aesthetic development in the history of modern Western nations, education systems in many nations today are reducing art, music, and literature in their curricula. Teachers of the humanities and arts hold less prestige than their counterparts in the sciences and mathematics. The inextricable links between the development of science and advances in aesthetic creativity go unnoticed in current arguments for denying opportunities to learn creativity, work across media and modes, and develop expertise in visual perception and renderings of imagination in sketches, drawings, and models. Technological advances make imperative the “reading,” embodying, and creating of images to such an extent that neuroscientists now see these ways of learning as grounding cognition. This lecture considers these research findings in terms of implications for human learning across the life span.
A recent career fair panel discussion hosted by GSTILE assembled representatives from a remarkable range of professional associations from across the interpreting spectrum.
Facilitator Jacolyn Harmer, Professor and Program Chair for Translation and Interpretation, noted that
Sometimes we participate in events in our lives when we don’t really fully understand the complete significance of those events. I’m going to suggest that this might be one of them for you, because if you look at this panel, I doubt that you will ever be in a room again with this kind of expertise all assembled at one time.
Representatives from the following organizations shared their perspectives in English, Spanish and French, with simultaneous interpretation into English provided by interpretation practicum students:
- American Translators Association (ATA): Christian Degueldre, designated representative
- International Association of Conference Interpreters (AIIC): Muriel Angle, AIIC member from San Francisco
- National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT): Curtis Draves, NAJIT member from Northern California
- California Federation of Interpreters (CFI): Curtis Draves, President
- The American Association of Language Specialists (TAALS): Teresa Willett, President
- The Judicial Council of California: Anne Marx, Court Interpreters Program, Executive Office of the Courts
Many thanks to the panelists as well as all who organized, contributed to, and participated in this event.
Who: Translation students
What: Found in Translation series – Prof Zinan Ye
When: Tuesday, March 9, 2010, 12:15 PM
Where: Irvine Auditorium
A Metaphor-Awareness Approach to the Teaching of Translation – Professor Zinan Ye
This paper attempts to apply knowledge of cognitive study of conceptual metaphor to the teaching of translation. It adopts the argument put forth by some cognitive linguists that language is basically metaphical and then points out the universal aspect of conceptual metaphor and its relation to the teaching and practice of translation.
Christina Baldarelli is currently serving as a Peace Corps Masters International (PCMI) candidate in Kazakhstan. She recently sent an update back to her colleagues at MIIS along with her thanks for a PCMI care package. She writes,
I have to tell you … having spent two semesters at MIIS prior to joining the Peace Corps has basically made me a rock star over here. I live and work in a small city surrounded by different villages that are home to 8 other volunteers who are first-time teachers right out of various non-education related undergraduate programs. Not a weekend goes by without one of them coming in to the city to talk about lesson plans or vent about administrative frustrations, and I feel so equipped and empowered to listen to them and try to help. Sometimes I get frustrated that I’m not living the typical ‘Peace Corps’ life (i.e. there are BMWs on the streets and all of my students have expensive cell phones, etc), but I feel like some of the best work that I’m doing is actually just helping the other volunteers be more effective, which feels good.
You can read further about her adventures via her personal blog.
MIIS TESOL alumna Janine Poreba recently received news that her Applied Linguistics Research (ALR) project will be published in the Winter 2010 issue of the CATESOL Journal. She writes,
Recently, I dusted off my ALR project (“Negotiation Strategies in Two-Way Conversation Partnerships: Their Use and Usefulness”) and re-read it. I’m working at Santa Monica College, and some colleagues and I are starting a Conversation Exchange Program here, so I wanted to see if I’d uncovered any useful information back in my grad school days. Sure enough, I had, and what’s more, the paper was still interesting to read. I made some changes and submitted it to the CATESOL Journal, and I just found out that it’ll be published in their Winter 2010 issue.
Congratulations, Janine! And thanks to Kathi Bailey for passing along the news.
Who: TESOL/TFL students & all others with an interest in languages
What: Guest speaker Beverly Derewianka
When: Friday, February 19, 2010, 2:00-4:00 PM
Where: Morse, Room B104
Getting Personal: Using language to engage with readers to express feelings, persuade others to our point of view, judge peoples’ behavior, and moderate our expression of attitude.
A major function of language is to enable the expression of interpersonal meanings – feelings, opinions, judgments, humor, sarcasm, and so on. Often, however, this important aspect of language competency is not taught explicitly, possibly because such meanings are so deeply embedded in the culture that even native speakers are not consciously aware of how they employ these subtle resources. This paper will draw on Appraisal Theory (Martin & White 2005) for a model to help language teachers think about such issues as:
- how is language used to express feelings, persuade others to our point of view, judge peoples’ behavior, and so on?
- how can we moderate our expression of attitude?
- how can we use language to engage with the reader in various ways?
GSTILE welcomes everyone and hopes to see you there.