Tag Archives: Language Studies

Monterey Model: April 30th & May 2nd

Monterey Institute of International Studies

A Graduate School of Middlebury College

 

The Monterey Model

Spring 2012

  A Collaboration between the Translation and Interpretation Program,

Arabic Studies Program, Chinese Studies Program, and Russian Studies Program.

العربية        中文         Русский

Monday, April 30, 2012, 2:00-3:50

Wednesday, May 2, 2012, 2:00-3:50

Irvine Auditorium

7th Mini-Monterey Model Event

Mry Model screen shot

The Monterey Institute is  renowned for our special Monterey Model courses, which are taught simultaneously in multiple language sections. The Language Studies program offers professionally-relevant language courses for our students pursuing degrees in policy and business. These sections may focus on a topic such as Challenges of Globalization, Issues in the European Union, or Green Business (to name just a few), which each group explores from their own language and cultural perspective during the semester.  These language courses, some of which are offered in our Monterey Model format, provide opportunities for our students to enhance their language skills while exploring topics relevant to their degrees. At one or two points during the semester, all languages meet in plenary sessions (interpreted by students in our Conference Interpretation program) to share their findings.

Professor Jinhuei Enya Dai, Professor Vicki Porras and Professor Jacolyn Harmer initiated the 1st Mini-Monterey Model Event back in the Spring semester of 2007, which was entitled “Business Culture Presentation” presemted in Spanish and in Chinese, and collaborated with the Translation and Interpretation Program.  Later Japanese Professor Naoko Matsuo and Spanish Professor Pablo Oliva also joined the Mini-Monterey Model events in 2009.  Currently, as of  Spring 2010, we are celebrating  the 7th Mini-Monterey Model Semester.

MIIS alumni and former advancement fellow, Rajeev Rao (Chinese  Studies, MBA and IPS joint degree), commented on the Monterey Model’s

tremendous value of enhancing language learning at the institute and to academic life at MIIS.

monterey model

The 7th Mini-Monterey Model, held on April 23th, 2010, was a collaboration between the Translation and Interpretation Program, the Chinese Studies Program and the Spanish Studies Program.  The topics ranged from China Nuclear Doctrine, Provincial Reconstruction Team, Renewable Energy, Waste Management, to Chinese Pedagogical Grammar. This Model provides and enhances learning opportunities for T & I students and Language Studies students from different majors and expertise. It also showcases the outcomes of MIIS’s signature pedagogy in Language Studies Program: Content-based Instruction and Individualization.  We will continue celebrating Mini-Monterey Model and hope you can join us soon!

Professor John Balcom wins 2010 Northern California Book Award

John Balcom‘s translation of Cao Naiqian’s “There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night” won the 2010 Northern California Book Award in the category of translated fiction.

translated by john balcom

Cao’s novel (actually a series of inter-locking short stories) deals with the lives of poor Shanxi villagers who can scarcely rise above the level of necessity. The work is set in the early 1970s. The book was published in Taiwan in 2005 and in China in 2007, where it was rated one of the top-ten books of the year in one poll. Michael Duke said, “The best thing about these stories, aside from the realistic depiction of a world none of wants to visit and few of us can imagine, is their almost lyrical presentation of human poverty, depravity, and occasional comradeship and mutual warmth. An excellent novel; the image of these disposable lives stays with one long after reading.”

Cao Naiqian (b. 1949) works for the Public Security Bureau of Datong City. He began writing in 1986. Swedish Nobel academician Goeran Malmqvist wrote that Cao Naiqian is one of three Chinese authors who deserved the Nobel Prize.

Professor Balcom’s award-winning translation has made this novel accessible to English readers around the world.