Tag Archives: MIIS

An Interview with Zinan Ye

In September, MIIS Professor Anthony Pym interviewed MIIS Professor Zinan Ye, who teaches Chinese translation and Chinese site translation.  The interview discusses Zinan Ye’s popular column in the Chinese Translation Journal in China, as well as his books: The Theory and Practice of English-Chinese Translation (published in Taiwan and Beijing),  A Dialogue on English-Chinese Translation (published by Beijing University), and Introduction to Chinese-English Translation (published in New York and to be published in Taiwan — coauthored with Lynette Xiaojing Shi).

Photo: amazon

The interview also discusses how Professor Ye got from being a freelance translator in China without formal training to where he is today at MIIS.  In the latter part of the interview, Ye discusses the current situation of translator training in China, as well as the recent increase of Masters in Translation and Interpretation Programs in China, and he also gives his views on translation studies and translation research in China and his opinion on the Eurocentricity of the translation field.

Found in Translation Lecture: Interpreting for the US Dept of State by David B. Sawyer

The 7th Found in Translation lecture series

When: Monday, November 8, 6:00 – 7:30 in McGowan 102

Speaker: Dr. David B. Sawyer, Chief of the European Languages Branch and Senior Diplomatic Interpreter for German in the Office of Language Services at the United States Department of State. Previously, Sawyer was a freelance conference interpreter and Associate Professor of interpretation and translation at the Monterey Institute of International Studies, where he was head of the German program. He was on the faculty at the University of Mainz in Germersheim, Germany, where he earned graduate degrees in conference interpretation, translation, and a doctorate. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and the author of Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment.

Title of Lecture: Interpreting for the United States Department of State: History and Current Practice

The mission of the Office of Language Services (LS) of the United States Department of State is to facilitate communication with non-English speaking governments and people by providing high-level interpreting and translating support to the Executive Office of the President, the Department of State, and other agencies of the United States Federal Government. The Office of Language Services carries on a tradition of language support for the conduct of foreign policy that dates back to 1789, when it was founded by Thomas Jefferson, the first Secretary of State of the United States of America. This presentation outlines the history of LS, looking in particular at the development of diplomatic interpreting and its current practice. The views and opinions expressed are strictly those of the speaker and do not necessarily represent those of the U.S. Government or the U.S. Department of State.

An Interview with Kayoko Takeda

Video: Translation Scholars

Be sure to look at Anthony Pym’s interview with Professor Kayoko Takeda, where she discusses her role at MIIS as a professor in the Translation and Interpretation program, her current research interests, and how she got to where she is today.

She also discusses her new book, Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal, which looks at the 3-tiered interpreting arrangement at the Tokyo War Crimes trial and included Japanese diplomats, Japanese-Americans, and U.S. military officials as interpreters.  Lastly, Professor Kayoko Takeda gives a brief look at what’s happening in Japan today with translation, and gives a few words about translation research topics she’s still curious about.

CATESOL State Conference Graduate Student Forum

MIIS TESOL students are invited and encouraged to apply for this year’s CATESOL State Graduate Student Forum taking place at the CATESOL state conference on April 7–11 2011 in Long Beach, CA.

The forum seeks papers which focus on existing or developing ESOL classroom practices or investigate research topics with implications for ESOL teaching and theory. Each student can submit only one proposal for the Forum. Up to three co-authors are allowed per proposal. The proposal submission deadline is Friday, December 4, 2010. The Graduate Forum’s organizing committee will blindly review all proposals. Notification follows by January 8, 2011. Each presentation is 15 minutes with a five-minute Q & A. They will take place on Friday the 8th and Saturday the 9th of the conference and will be identified in the program booklet.  Please note, all presenters must register for the conference.

This is a great experience and professional development opportunity for MATESOL students.  Submission guidelines can be found on the CATESOL website.

If you have any questions, comments, or concerns, please contact Christina Lorimer at studentrep [at] catesol [dot] org.

For more information (including selection criteria) about the Graduate Student Forum, please see the CATESOL website.

Location: Long Beach Convention Center & Hyatt Regency

Dates: April 7-10, 2011

Deadline for submissions: December 4, 2010

Please e-mail your proposals to Christina Lorimer at studentrep [at] catesol [dot] org

T&I Students Interpret at Jason Scorse’s Book Talk

Photo: amazon

International Environmental Policy Program Chair Professor Scorse will be talking about his new book What Environmentalists Need to Know About Economics on Wednesday, October 27th at 6pm in Irvine Auditorium. The talk will cover a lot of ground on U.S. and international politics and effective messaging. It will be interpreted into 4 languages by our Translation and Interpretation students, and will be followed by a wine reception in the upper McCone atrium.

MIIS Professors to Analyze Upcoming Elections

Photo: jcolman

A panel of four MIIS International Policy Studies professors will analyze the upcoming  US elections at 12:15 Tueday, October 26 in Irvine Auditorium.

Professor Steve Garrett will speak about the foreign policy factor in the elections; Professor Moyara Ruehsen, about economic issues; Professor Jason Scorse, about environmental policy; and Professor Peter Grothe, about political aspects.  MIIS Translation and Interpretation students will be interpreting the event.

Comments and questions will follow the presentation.

The American elections are scheduled for Tuesday, November 2nd.

For more information contact Peter Grothe, at pgrothe [at] miis [dot] edu.

Northern Regional CATESOL 2010

We are pleased to announce that the Monterey Institute, in conjunction with California Teachers of English to Speakers of Other Languages (CATESOL), will be hosting a one-day teacher training conference on Saturday, November 13, 2010. The conference theme is “Changing Tides: Transformative Teaching and Learning,” and our key note speaker is Diane Larsen-Freeman, Ph.D., of the University of Michigan.

The conference will also offer featured speakers, workshops, poster sessions, publishers’ exhibits and level rap sessions.

If you are interesting in serving as a volunteer, please fill out the volunteer availability form.

For more information about registration, scheduling, and featured topics, please visit the conference website.

TIJ 25th Anniversary Symposium on Translator and Interpreter Education

On June 20, 2010, the MIIS Translation and Interpretation Program in Japanese (TIJ) program held  its 25th Anniversary Symposium on Translator and Interpreter Education at the International House of Japan in Tokyo.

The 4-hour symposium began with greetings and a presentation by Professor Kayoko Takeda, entitled “The Future of Translator/Interpreter Training at Higher Education” and included the history of TIJ.  Dr. Winter then gave a short talk about how TIJ began at the Monterey Institute.

Following the presentation, an Interpreter Panel consisting of three alumni and one former visiting scholar and moderated by Takeda discussed the current interpreting markets and what they expect of interpreter education programs in the future.

The was also a Translator Panel moderated by Professor Tanya Pound, consisting of three alumni and one former visiting scholar, which similarly discussed the current translation markets and what they expect of translator education programs.

A teacher panel was also moderated by Takeda, which included four current and former MIIS faculty members, an alumnus, and a Translation and Interpretation agency rep.  They discussed the future of translator/interpreter education in response to the discussions by the previous panels.

The symposium resulted in many good discussions, including an interesting discussion of how machine translation, translation tools, and crowd sourcing may affect the practice and training of translators.

The 108 attendees were comprised of 44 alumni, 3 faculty (Takeda, Pound, and Winter), 9 prospective students, 1 staff member (Leah Gowron), and 51 guests, including former faculty members and visiting scholars, university professors, translators and interpreters, and TI agencies. One notable attended was Mr. Koichi Ishiyama (Midd 1969), a renowned author of very popular Japanese – English dictionaries.

Many of the attendees enjoyed the symposium so much that they asked when another similar event would be hosted, and some alumni started discussing the possibility of organizing a TI seminar series in Japan. After the symposium was completed, more than 50 people attended a reception at a restaurant in Roppongi.

The symposium could not have been such a success without the help of sponsors Honda Kaihatsu Kogyo and Creer and Communicators and we thank them for their support!

MIIS Info Session in Korea

On July 4, 2010, Professor Miryoung Sohn offered a talk in Seoul, Korea for alumni and forty-six prospective MIIS students.

Recent T&I graduate, Shihee Yu emceed the 2 hour event.  The information session began with a general introduction to MIIS and followed with testimonies from a number of MIIS alums about their degree experiences and careers since leaving the Institute.  Among those giving testimonies were two 2005 International Policy Studies graduates, Katie Klemsen and Nicola Kim and three Korean T&I graduates, Hyunsuk John Lee of class ‘03, Aeree Park of class ’02, and Jiyoung Park of class ’09 for MACII and ’10 for MATFL.

The prospective students were introduced to the T&I curriculum and the MIIS application process, and the session ended with a chance for the students to ask their questions about the Monterey Institute and its programs.  The session was well-attended, with 46 prospective students and 10 Korean T&I alumni at the event.  Following the information session, there was an alumni dinner.

MIIS Ranks #4 for Top Peace Corps Graduate School Programs in 2010 Participants Combine International Service with Graduate School

With 16 participants currently in service, the Monterey Institute of International Studies ranks fourth for the number of students participating in a Peace Corps Master’s International Program, the Peace Corps announced today.
Sixty‐one graduate schools now offer Peace Corps Master’s International programs. This year’s top five schools* for participation rates are:
1. Michigan Technological University (Houghton, MI) – 37

2. Tulane University (New Orleans, LA) ‐21

3. University of Washington (Seattle, WA) ‐18

4. Monterey Institute of International Studies (Monterey, CA) ‐16

5. SIT Graduate Institute, Brattleboro, VT ‐14

2010 05 25 MIIS ranking

Participants in a PCMI program typically finish one year of graduate study in the U.S. before beginning a 27‐month Peace Corps assignment overseas, where they earn additional academic credit for their service. Upon their return, Masters International participants complete any remaining academic degree requirements at their school.
MIIS offers four Peace Corps Master’s International programs: MA International Environmental Policy, MPA International Management, TESOL, and MBA International Business Administration.

“The Master’s International programs provide Peace Corps volunteers unique opportunities to apply the grassroots, hands‐on experience they developed abroad toward a graduate degree,” said Peace Corps Director Aaron S. Williams.

“These programs give returned Peace Corps volunteers the tools they need to succeed in their careers and be leaders in their communities.”

As Peace Corps approaches its 50th anniversary, its service legacy continues to promote peace and friendship around the world with 7,671 volunteers serving in 77 host countries. Historically, nearly 200,000 Americans have served with the Peace Corps to promote a better understanding between Americans and the people of 139 host countries. Peace Corps volunteers must be U.S. citizens and at least 18 years of age. Peace Corps service is a 27‐month commitment.

*Note: Based on the number of Masters International participants serving as Peace Corps volunteers overseas as of September 30, 2009.