Our involvement with the Olympic Games began with the Los Angeles Olympic Games in 1984. At the time, Professor Bill Weber, then Dean of the Graduate Division of Translation and Interpretation, had arranged an academic internship for 32 T&I students, thus making MIIS an “Official Supplier of Translation and Interpretation Services.” Students provided services in written translation of documents and simultaneous interpretation in English and French at the Main Press Center.
Ever since, Professor Weber has been involved with the Olympic language services and was chief interpreter at 14 of the last Summer and Winter Games.
Although Professor Weber has decided to retire from the Olympic scene after next year’s Games in Rio de Janeiro, after serving the Olympic Family for thirty two years, the MIIS tradition shall continue with Alexander Ponomarev (MACI 1997), who has been chosen as chief-interpreter for the Rio Games.
As has been the case in the past 34 years, many MIIS graduates will be on what has become known as the “Olympic Dream Team” of interpreters. We also expect to involve a large group of MIIS students to serve as language volunteers with limited interpreting duties in Rio as well.
Another MIIS graduate, Maureen Sweeney (IPA 1994) has also been involved as a key consultant for the International Olympic Committee with the local Organizing Committees, ever since the Atlanta Games in 1996. She continues to consult in the fields of language services, including language volunteers, as well as venue protocol. The latter includes all venue medal ceremonies, VIP seating and lounges, as well as checking on all participating nations’ flags and national anthems.
Professor Wallace Chen, Program Coordinator of Chinese Translation and Interpretation, made the following presentations during the month of July:
Paper presentation on “Using Parallel and Comparable Corpora in Teaching Chinese-English Sight Translation” at ICLC 7 – UCCTS 3 (7th International Contrastive Linguistics Conference and 3rd Conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies), held at Ghent University, Belgium, on July 12, 2013.
Invited lecture on “Corpus-based Translation Studies and Translation Universals” at the 2013 Summer School of Corpus-based Translation Studies, held at Shanghai Jiao Tong University in Shanghai, China, July 19, 2013.
Professor Kavenoki spoke on June 3, 2013 at the 5th Industry of Translation and Interpretation International Conference in Perm, Russia on the T&I Market in the United States, Russia, and Other Geographic Locations in the Russian-English Combination. The conference was held at the National Research Polytechnic University.
She also gave an open lecture on June 5, 2013. The topic of this lecture was the training of T&I Professionals in the United States.
To view an article about the conference (in Russian), please click here.
Dr. John Balcom, a professor in the Translation and Interpretation department at the Monterey Institute of International Studies, edited and translated the book entitled “Zero and Other Fictions,” written by Huang Fan.
MIIS professor, Anthony Pym attended the symposium on the translator profile for the European Commission on September 29th, where representatives of industry and academia met to discuss the changing nature of what is required of translators in the marketplace.
Pym co-chaired a panel discussion on “The Perspective for the Translation Profession”, alongside Kim Harris of the Globalization and Localization Association (GALA).
The 8th lecture in the Found in Translation series
When: Tuesday, November 16. 12:15 – 1:45in Irvine
Speaker: Dr. Benjamin Zeng, Professor of the College of Foreign Languages at Zhejiang Normal University.
Lecture Title: The Translation Industry and University Translation Programs in China
The lecture will give an overview of the status quo of the translation industry in China (company structure, technology use, content domain, pricing, etc.), the plight of the translator, and university translation programs.
When: Monday, November 8, 6:00 – 7:30 in McGowan 102
Speaker: Dr. David B. Sawyer, Chief of the European Languages Branch and Senior Diplomatic Interpreter for German in the Office of Language Services at the United States Department of State. Previously, Sawyer was a freelance conference interpreter and Associate Professor of interpretation and translation at the Monterey Institute of International Studies, where he was head of the German program. He was on the faculty at the University of Mainz in Germersheim, Germany, where he earned graduate degrees in conference interpretation, translation, and a doctorate. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and the author of Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment.
Title of Lecture:Interpreting for the United States Department of State: History and Current Practice
The mission of the Office of Language Services (LS) of the United States Department of State is to facilitate communication with non-English speaking governments and people by providing high-level interpreting and translating support to the Executive Office of the President, the Department of State, and other agencies of the United States Federal Government. The Office of Language Services carries on a tradition of language support for the conduct of foreign policy that dates back to 1789, when it was founded by Thomas Jefferson, the first Secretary of State of the United States of America. This presentation outlines the history of LS, looking in particular at the development of diplomatic interpreting and its current practice. The views and opinions expressed are strictly those of the speaker and do not necessarily represent those of the U.S. Government or the U.S. Department of State.
Be sure to look at Anthony Pym’s interview with Professor Kayoko Takeda, where she discusses her role at MIIS as a professor in the Translation and Interpretation program, her current research interests, and how she got to where she is today.
She also discusses her new book, Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal, which looks at the 3-tiered interpreting arrangement at the Tokyo War Crimes trial and included Japanese diplomats, Japanese-Americans, and U.S. military officials as interpreters. Lastly, Professor Kayoko Takeda gives a brief look at what’s happening in Japan today with translation, and gives a few words about translation research topics she’s still curious about.