想为联合国工作?MIIS是你的最佳跳板!

在世界各国交流频繁的今天,联合国成为许多语言人才梦寐以求的工作岗位。无论是美国纽约办事处,还是瑞士日内瓦总部,联合国不但为各国人才提供一展才华的平台,也提供丰厚的待遇和福利。2012年11月15日,蒙特雷学院有幸请到在联合国总部担任笔译工作的张女士,与蒙特雷学院中文项目的同学交流联合国工作的故事。

图为主讲人张女士(左一),讲座由鲍川运老师主持(中)

由于经费紧张,岗位数量有限,很多工作由签约自由职业者承担,全职岗位更是少之又少。人员的选拔要经过正规考试,所以是金子就会发光,在蒙特雷国际研究院等专业院校受过翻译训练的同学也占有一定优势。张女士还建议学生在考试前应该多熟悉联合国文件经常使用的词汇。

进入联合国工作并非梦想,但是需要长期的训练和规划。张女士建议各位同学现在就开始熟悉联合国文件的词汇和句式,关心相关消息,拓展人际关系,一步步实现这个目标。希望同学们能够通过努力,实现自己的梦想,登上世界的舞台!

(作者:厲國帆)

译展风采——记2012 Fall Forum

11月16日,一年一度的MIIS高翻学院的秋季论坛 (Fall Forum)在Irvine礼堂盛大开幕。这项年度盛会以座谈小组会议、讲者用母语发言的形式,探讨当下的热门话题,同时为MIIS七大语种(中日韩西德法俄)的会议口译和翻译口译专业的二年级学生提供专业训练的平台,在模拟会议的情形下面对现场观众进行入英交替传译(Consecutive Interpretation)的机会。今年论坛的主题是体育,主要探讨体育与健康、经济、文化和性别的关系。三场座谈会的讲者包括了来自七大语种国家的退役运动员、政府官员、学界教授、职场翻译和在MIIS求学的学生。笔者今年也有幸作为讲者之一,加入议题的讨论。跟笔者在同一座谈小组的有来自前西班牙国家跨栏队的Alcolea先生,来自塞内加尔的法语系Coly教授,还有同年级的韩语系同学Rose。四十多名来自七大语种的二年级学生报名参加了现场口译。论坛由前任院长Weber教授用德语致欢迎辞。在论坛进行中,因为讲者来自不同文化,讲话的风格也迥然不同,但不论讲者语速快慢,还是有情绪的起伏,译员们总能拿捏到位,并通过流利的英文准确传达给现场观众,入木三分的翻译和控制得当的气场也不时赢得在场观众的阵阵掌声。近5个小时的论坛最后由鲍川运教授用中文致结束辞,他幽默风趣的讲话给今年的论坛画上了圆满的句号。

通过这次论坛,大家对体育在社会方方面面的影响有了更深入的认识,而精彩的现场口译也再一次证明了MIIS高翻学院学生的强大实力。

(作者:张炜皓)

圆梦起点——MIIS求学之旅

6年前抵美求学,辛苦拼下了国际事务的学士和硕士学位,但从小就有的口译梦一直在心中蠢蠢欲动。4月下旬,电子邮箱里总算收到了苦苦等待的MIIS会议口译专业录取及奖学金通知书。多年的同传梦,似乎终于照进了现实。

对蒙特雷的第一印象只能用惊艳来形容。在美国中部大平原呆久了,觉得这个依山傍海的加州小镇着实美得精致。开学已经两月有余,慢慢习惯了它多雾且凉爽干燥的天气。每天上下学都会往返于1号公路,路边几十米处便是湛蓝的太平洋。蒙特雷号称世界语言之都确实名不虚传,来之前就听说仅仅精通双语在这里完全算不了什么。MIIS学生的语言能力就不用说了,有时在街上随便遇到的老美都能用流利的中文跟你开始唠嗑儿,相当有趣。同学们都是有强悍功力的牛人,跟他们的交流顿时激起了我努力学习的强烈愿望。口译系的课程也一如之前听说的紧张,每学期14-16学分的名师授课,课下层层递加练习量,让我们时刻都保持高度专注。大家时不时都会开玩笑,Samson学生中心每天下午都会被口译系聚精会神练习的同学包场。成为优秀的专业同传一直是一个美好的梦,自己站在圆梦的起点,伴着这充实忙碌的生活,居然又有了19岁那年第一次出国时壮志满怀的感觉。

接下来两年在小镇的生活,主旋律注定是紧凑和刺激。暂时的成功说明不了太多,希望在2014年5月,我能收获那份属于自己的成功和喜悦。

作者:张炜皓