of Joan Wang…
My day usually starts with an 8am class. On this particular day, my first class is translation from Chinese into English with Professor Balcom, one of the few people who make a living doing purely literary translation. For the past few weeks, we’ve been working on translating segments of Chinese martial art novels into English. It’s not an easy task because this particular genre carries so much culture and history behind it. At 10am, I hop on over to the International Interpretation Resource Center for my simultaneous interpretation from English into Chinese class. While I was working for the office of advancement for Alumni Weekend over the summer, I actually learned that the building I have most of my interpretation classes are used to be the city morgue. Just an interesting tidbit that makes for a great conversation starter on campus.
This week my simul class is centered around the Euro debt crisis, fiscal consolidation, macrop-prudential policies. Sometimes, it’s a mouthful just to get these words out of my mouth in two languages. After class, I get a two hour lunch break where a good part of it is devoted to completing my Student Council responsibilities. As the Communications Director, I deal with the Student Council blog and the Facebook Page. I believe in promoting better visibility through social media and making more students aware of the work we are doing.
In the afternoon, I work for three hours at the GSTILE Front. My responsibilities include regular office assistant duties but I also help out professors and coordinate a lot of activities for GSTILE. Part of my responsibilities includes serving as the activity coordinator for a group of visiting scholars from China who are here for a semester. It’s an extremely rewarding experience to help a group of scholars, the majority of which had never visited the US before, to immerse themselves in a brand new culture.
From 5-6pm every Thursday, I have an executive officer meeting for Student Council. The exec members give each other updates. When we run into big problems, we brainstorm and bounce ideas off of each other. It’s how we do some of our best work.
After a quick dinner, I return to the simul labs to have practice for two hours. Practice is integral in the translation and interpretation program and it’s the only way we can hone our skill. Some people prefer to practice in Samson, but I prefer the less noisy environment of the simul labs. Practice is also why you rarely see T&I students out and about after dark!
After practice, I spend time doing some chores and assignments before I call it a day. A T&I student’s day is extremely packed and we always look forward to crawling into our bed at the end of the day.