Uncategorized

The Fourth Time Is The Charm – How Sam Wukui Bao Became A Translation Intern At The U.N.

Sam WuKui Bao (MAT 2019, MIIS)

  • Tell us about your internship at the UN.

Throughout July and August 2019, I was an intern at Chinese Translation Service, a section within the Department for General Assembly and Conference Management, U.N. Secretariat. The Service is responsible for translating all kinds of U.N. documents including General Assembly and Security Council resolutions. I provided draft Chinese translations of summary records of meetings and provisional agenda items for the 74th session (the upcoming one) of the U.N. General Assembly.

This internship was a great experience in many ways. I received feedback from top-notch translators, learned the workflow of U.N. translation teams, gained first-hand knowledge about what it takes to be a staff translator at the organization. In addition, I had the exciting opportunities to observe ECOSOC and Security Council meetings. But perhaps the greatest experience to me was working in an internal translation team. The importance of maintaining consistency across the agency and meeting productivity requirements was complementary to my school training.

  • What did the application process entail?

I filled in an application form at U.N. career website Inspira. The form consisted of multiple pages, with detailed inquiries about an applicant. I carefully examined my answers on every page, with extra attention to the initial, screening questions. At the end of the form, a cover letter was required. I wrote a draft and asked my Career Advisor, Winnie Heh, for suggestions. It took time for the recruiters to process applications. In some cases, there may be an interview or even a test for applicants.

  • Now that you have experienced working in an international organization as a translator, what part of your T&I training do you think helped you the most for that role?

Having attended two U.N. MoU schools, I was trained by professors who used to be staff translators at the organization. I believe my previous exposure to the language of U.N. documents gave me a head start in my internship. Also, the great attention to details and the pursuit of utmost accuracy I inherited from my professors mirror what is expected of a U.N. translator.  

  • What advice would you give to students who are interested in pursuing an internship with the UN?

First of all, do not give up! Before this internship, I had applied three times only to be turned down. In fact, I hesitated for a long time before I finally applied for this one on the very last day. Now I am glad that I made the right decision. In addition, what I have learned through subsequent talks with senior translators at U.N. is that your cover letter matters. Prove to the recruiters your commitment to the type of work in the internship; show the qualities they are seeking; write more about what you can offer, less about what you wish to gain; stick to the business – it is irrelevant to mention how much you like the city where the internship is. And if you are to attend an interview, try to illustrate how you possess the core competencies that U.N. seeks. (see https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=WWLF)

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

Aligning Your Temperament With The Role You Aspire To Play

Alexander Alyakrinskiy (MATLM 2017)

Alexander Alyakrinskiy (MATLM 2017) is a Localization Program Manager at Fitbit.  Before attending MIIS he worked as a Foreign Language Instructor, Linguist and Localization Analyst. I was intrigued by his observations on the crucial role that one’s temperament plays in their success.  Here is our conversation. 

In our recent conversation, you brought up the topic of how to align one’s skills and temperament with specific roles in the localization industry.  Can you talk about how you arrived at this idea?

As a program manager I interact with a variety of stakeholders on a daily basis including language specialists and l10n engineers. I noticed how certain temperaments help people to succeed in a specific role (ex. vendor management and engineering) and align with their type of communication. 

Could you please give us some examples of skills/temperament types and the types of roles that are good fits for them?

I came across many project/program managers who do not have a strong linguistic background, but possess well developed interpersonal communication skills. Being able to adjust and staying flexible in difficult and sometimes frustrating situations is more important in this area of l10n. 

The rare and well desired mix is a localization engineer. They tend to be on the introverted side but have difficulty using soft skills and can’t handle multitasking.

 It came as a surprise to me that many language specialists within tech are introverts and enjoy focusing on the language as opposed to communication with stakeholders and project management. 

How did you figure out your skills/temperament and how did you find the right role to match your skills/temperament?

For me it came with experience and wasn’t a straightforward path. I got to work on the vendor side and have experience as a language specialist. I really enjoy puzzles and I am stimulated by complex projects. I got my job as program manager at Fitbit right after graduation from MIIS and I realized that I enjoy the amount of responsibility and interactions with stakeholders. Brining people and ideas together and translating them into a localized product is something I really enjoy. I face daily challenges on a bigger scale and have to make decisions independently using sound judgement and direct the resources to make things happen. 

What advice would you give to TLM students in terms of how they can approach this exploration process?

 My advice to the students is to apply for internships and learn about different roles and their daily responsibilities within the company. Also, self-assessment and understanding of personal strengths and weaknesses is crucial in defining the right role in the future workplace. I’ve seen many students so desperately trying to apply for project/program management role to only realize that it requires way too much interaction and ambiguity they didn’t expect and can’t handle. There should be a clear understanding that program/project management isn’t about language and creative side of it per se. It’s about bringing people and resources together, analyzing risks and forecasting the budget which requires marketing and analytical skills. 

Winnie Heh, Career Advisor

Middlebury Institute of International Studies

See Everything as an Opportunity – A Conversation with Hilary Normanha

Hilary Normanha

After building Eezy’s localization program from the ground up, Hilary Normanha is taking a new position as a Localization Program Manager at ASICS Digital in Boston, MA.  She sat down with me recently to reflect on her career as a language professional and the learnings she would like to share.

  • How did you enter the localization industry?

As a teenager, I had the incredible opportunity to move to Brazil where I ended up living for many years. After high school, one of my first jobs there was teaching English at a language school. The owner of the school got me started on the road to translation, I was hooked from day one and the rest is history! Over the years, I’ve always kept one foot in the localization industry (even when it didn’t pay the bills) because I am passionate about languages and I enjoy the constant evolution of this industry. I have a bachelor’s degree in Psychological Sciences with a minor in Women’s studies. 

  • What do you think are the most important skills, knowledge and mindset aspiring localizers need?

The localization industry is moving fast, and is accelerating along with the rapid growth we are seeing in the tech industry as a whole. This means that if you enter this industry now, the landscape will change (and continue to change) quickly. If you want a long and prosperous career, you must be open to continuous learning and professional development from day one! This is no longer an option in our industry – it is a requirement. Another thing I love about our industry is that it overlaps with so many others; marketing, sales, SEO, product, design, engineering…the list is endless. This means that localization doesn’t exist in a vacuum, it is cross-functional. Localization professionals today need to be willing to grow broader skill sets in order to provide the best solutions for their companies and end users. As an example, at  Eezy I partner regularly with our SEO team, marketing team, development team, and product/design teams. In addition, I regularly present to our executive team and growth teams. This has given me the opportunity to grow additional skill sets so that our localization program fits within the broader scope of the company as a whole and works toward our goals. This role has challenged my assumptions about what localization looks like, and what it could look like in the future. 

  • What are the things that you think educational institutions can do to help prepare students for success in the localization industry?

Many times localization professionals work within small teams, or even on their own. While their work overlaps with many other teams, there is an expectation that they run their department and be their end user’s biggest advocates. In order to succeed, localization professionals need a foundation in data analysis, presentation skills, project and program management, risk analysis, scrum and agile (if they plan to partner with development teams) and reporting (especially financial reporting). These skills are useful even if the student’s professional goals don’t involve working for a large company. Let’s say they want to run their own translation company. If they can look at their client’s core customer, or a Google Analytics report of their client’s traffic and click through rates on the website and turn that data into a report showing how their translation services are the best fit for their client…it will put them a step ahead. They should be able to put together end of the year financial reports and projections for their clients, or convince their client why they would benefit from a service they can provide. 

  • You have worked on both the vendor and client sides.  How would you compare your experience in both?  Do you think one needs to have different skill sets on either side?

The skills sets are definitely different but there is a lot of overlap as well. Customizing your process/workflow for your end user is something that I experienced on both the client and vendor side. As a vendor, I was accustomed to customizing TMs, terms bases, projects and workflows for both the clients and LSPs that I worked with. Now as a client, I use those same skills when thinking about the end user of Eezy’s products, and partnering with cross functional teams to customize our process. Project management is a skill that overlaps as well. 

With that said, there are unique skill sets on each side. Sales and prospecting is a huge part of a vendor’s work flow. I remember spending hours researching how to write cold emails or pitch services early in my career. Thankfully sales has evolved since then, there are a lot more tools available and it is a much more empathetic business focused on solutions. Learning how to identify pain points and offer solutions is key for vendors, as is partnership. Now that I am on the client side I am learning how to leverage my vendors and partner more heavily with them. Vendors have a lot of experience with a variety of clients and projects, so as a client I have to be willing to open up and share the problems I am trying to solve with my vendors. Seeing vendors as partners (and not as a third party service) opens doors. On the client side, I would say partnering both with your vendors and cross functionally within your organization is the best way to grow. On the client’s side being the end user’s advocate is the key to succeeding. This means looking at data, building partnerships with other teams, and finding creative solutions.  

  • What is the best piece of career advice you have received?

Back when I was still in school, struggling to build up a client base as a translator and pushing myself to develop my project management skills I had to supplement my income with bartending. I absolutely hated it, but it was necessary because it payed the bills and didn’t interfere with my daytime schedule. One night at the end of my shift I opened up to my manager at the bar where I worked. She encouraged me find a new vantage point and to “see everything as an opportunity.” Once I flipped that switch in my mind, I began to see bartending as an opportunity for growth alongside school and translating. Working as a bartender helped me develop my sales skills, taught me to prioritize and multitask in a high stress environment, and pushed me to find common ground with any stranger who walked in the door. Her advice stuck with me, it has not only helped me overcome obstacles but has also pushed me to grow both personally and professionally. Every step you take can elicit growth and contribute towards your goals, it just requires the right mindset. 

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

THIS is What it Takes to Master a Second Language – a Conversation With MIIS Alum Chelsea Inaba

Chelsea Inaba (MAT 2019)
  • You are a native speaker of English. When did you realize you wanted to further immerse yourself in the Japanese language and culture?

I grew up in a mostly monolingual English-speaking environment, but as a fourth generation Japanese American growing up in Hawai’i, I was surrounded by Japanese culture from a young age, despite having minimal exposure to the language. When I first visited Japan, I was 13 years old and met a lot of Japanese people who spoke English. I remember feeling both embarrassed and amazed, and decided to learn Japanese as soon as I got back from that trip. I wanted to enroll in Japanese classes, but this didn’t happen until I was 15 because we didn’t have many opportunities on my island for young people to learn a second language. My first two years of studying were mainly self-taught.

The next few years were interesting because I was simultaneously studying Japanese through beginner-level classes at my high school, Japanese classes at a local college, and an experimental Japanese conversation class at a local Buddhist temple. Thanks to these initial opportunities, I had a well-rounded fundamental knowledge of Japanese by the time I entered university, where I majored in Japanese language and literature.

  • How much time did you spend in Japan and what did you do there?

I studied abroad in Osaka for two semesters during university. After working as a bilingual tour briefer in the tourism industry in Hawaii for a year I worked in Tottori prefecture as an ALT (Assistant Language Teacher), teaching English to elementary and middle school children for about five and a half years.

What most people don’t know about me is that I actually wasn’t a part of the JET program — I was working for a small private company that provided English and French conversation lessons, and this company also worked directly with its local Board of Education to dispatch ALTs in the area.

Not being in the JET program meant I was given more freedom in teaching and with my vacation time. Thus, I made a habit of traveling all over Japan on my time off. I studied extensively in my free time, and used tests like the Kanji Proficiency exam and the National Tour Guide Interpreter Exam as a measure for keeping track of my progress and motiving myself to learn new things.

When I had free time at work, I would sit in on my students’ classes that weren’t the English classes, especially the History and Science classes, to learn about these concepts in Japanese. This turned out to be one of the best things I did that prepared me for MIIS, as I was essentially getting a second education in certain subjects in my B language. I also picked up Japanese calligraphy and boxing as hobbies.

  • How did you hear about MIIS and what did you study at MIIS?

My aunt used to tell me stories of my grandmother’s brother who went to Monterey (school unclear) to study language and ended up working for a government agency as a linguist. Thus, I was aware for a while that Monterey is a place you go “to study language.”

I visited Monterey to take a campus tour in my last year of university back in 2010 when I was considering job options, and it opened my eyes to the world of translation and interpretation. As I didn’t have much in-country experience at the time, I felt I wasn’t anywhere ready to apply, so I made working in Japan my biggest priority, and attending MIIS became a long-term goal. I took an intensive interpretation program at the University of Hawaii the summer I graduated to get a little bit of training in interpretation, but with only a year of study abroad, that was very challenging for me at the time, and I was scared off of interpreting until I tried again at MIIS.

In the years coming up to MIIS, there were a series of game translation contests hosted by LOCJAM in the years I was in Japan, and this introduced me to the fascinating world of localization. Because I was so fascinated by this new and upcoming industry, I entered MIIS as a TLM-Translation track student, and eventually made the switch to Translation (with a Localization Management specialization) so that I could take more T&I classes and build up my translation and interpretation skills.

At MIIS, I’ve taken classes in just about everything that the TILM programs at MIIS have to offer. (I even audited a class in NPTS about science and technology, which referenced Japan quite a bit!). After experiencing everything, and considering my skill set, working directly with language as a translator or interpreter won out as my ideal career path in the end.

  • Tell us about the key immersive learning opportunities (such as internship and practicum) and other key insights gained that have informed your future career direction.

I was given the opportunity to do two internships during my time as a student at MIIS, one during winter break in project management and the other in the summer, where I did interpretation with Honda R&D Americas. The combination of these two internships helped me realize that I was more interested in working directly with language than managing projects.

Although I ultimately decided project management is not for me, interning as a project manager was a good experience in that I was able to gain insights in the process that LSPs use when recruiting and working with translators and interpreters. I also learned how to take care of interpretation equipment and how events that need interpreters are planned.

  • You are about to graduate. What are you going to do after graduation?

I will be working as an in-house interpreter at Daikin, an HVAC manufacturing company that is expanding its language services department. They are located in Texas.

  • Any words of wisdom for language students who want to incorporate Japanese into their future careers?

If you are interested in translation and interpretation, expand your knowledge of everything, be curious and read extensively, learn to love kanji, and don’t forget to work on maintaining and elevating both your B and A languages. Don’t settle for your current language level, always aim higher. Live in Japan, and for as long as you can. Immerse yourself and absorb the language and culture.

If you have the means to study now, having a specialty in a field other than Japanese is a huge asset that will help set you apart from others in the field and open yourself up to opportunity.

Learning Japanese when you are a native English speaker takes many years of dedicated studying and can be a painful task at times, but it will pay off in the end if you persevere.

 

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

 

 

Wisconsin, Tokyo, Kumamoto, California and Geneva Next – Erika Egner’s Fascinating and Rewarding Journey

Erika Egner (MAT 2019, MIIS)

–          You are a native speaker of English.  When did you realize you wanted to further immerse yourself in the Japanese language and culture?

Growing up in a multilingual household, I always enjoyed learning languages. As I was researching and applying to colleges, I made my decision partially because I wanted to study Japanese, a language that was attractive to me for being so different from anything I had studied before. I soon fell in love with it, especially after studying at Waseda University in Tokyo for a year, and in the end, graduated with a major in Japanese Studies. I did not know what I wanted to do as a career at the time, but I knew I wanted to use Japanese in some way. I decided to apply for the JET Programme to immerse myself in the language and hopefully figure out my future path, and thankfully, I was accepted.

–          How much time did you spend in Japan and what did you do there?

After getting my BA, I moved to the southern prefecture of Kumamoto, where I worked with the JET Programme for five years. I spent three years of that time as an ALT (Assistant Language Teacher) teaching English to elementary and middle school students in the beautiful island town of Amakusa. I then transferred to Minamata City, where I worked as a CIR (Coordinator for International Relations) for two years. My position included everything from administrative duties for the local International Association and organizing a sister city exchange program, to organizing cultural events and writing a column in the city newsletter. My work also included some translation and interpretation, which I loved and which inspired me to apply to MIIS.                                                                                             

–          How did you hear about MIIS and what did you study at MIIS?

I first heard about MIIS early on in my JET career from a fellow ALT (who also told me about the scholarship offered to all returning JETs!). She came to MIIS a couple years later, and I followed in her footsteps a couple years after that. I originally applied for the Translation and Localization Management program, but after my first semester decided that what I really wanted to focus on was the practical, language side of translation and interpretation, so I switched programs to MAT. In addition to my translation coursework, I have taken two years of interpretation classes and earned the Localization Management specialization, so I like to think I’ve gotten a well-rounded education here.

–          Tell us about the key immersive learning opportunities (such as internship and practicum) and other key insights gained that have informed your future career direction.

After my first year, I interned for a summer at Daikin North America, a Japanese-owned manufacturer of HVAC systems outside of Houston, Texas. This was a really great learning experience for me. I was still leaning towards working in written translation until my internship, but my work at Daikin was primarily related to interpretation. I found there that there was a lot about interpretation that I loved, and I know now that I want a career that allows me to do both.

I also participated in an immersive learning opportunity this semester while auditing the Seminar in Foreign Policy, Trade, and Development in East Asia course. This course involved a field research practicum during spring break, wherein students visit Tokyo and Beijing to listen to lectures and interview experts in a variety of topics. Two students each from the Japanese and Chinese T&I programs attended to serve as interpreters, myself included. I learned a lot about the major issues facing East Asia in terms of security, trade, and foreign relations—information that is very transferrable to my general knowledge as an interpreter. During the practicum portion, we visited government ministries, research centers, and even the Diet. This was a great opportunity to get a taste of life as a freelance interpreter, and being able to help my fellow students in their research was a wonderful bonus.

–          You are about to graduate.  What are you going to do after graduation?

I am heading to Europe! I will be a Translation Fellow at the World Intellectual Property Organization (WIPO) in Geneva, where I will spend an intensive six months learning about intellectual property and being trained in the field of patent translation from Japanese to English. I’m very excited about this opportunity!

–          Any words of wisdom for language students who want to incorporate Japanese into their future careers?

There are so many opportunities out there that require language skills. Bilingualism is a great benefit to both you and to employers, and fewer and fewer people in the US have the advanced skills required in languages like Japanese or Chinese. If you have language skills, I would encourage you to look into the different careers that require them because there’s something for everyone. If you want to work in translation/interpretation specifically, be very critical about yourself and don’t rush into it. It can be a very demanding field, so make sure you have a really solid foundation. Take the time to live in-country and intensively study the language, culture, modern history, and current events of Japan. But don’t be scared off—it’s also a very rewarding field!

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

The Role of Humans in the Language Industry While Machine Learning Evolves

Chetna Aggarwal (MATLM 2020)
Chetna Aggarwal (MATLM 2020)

How Artificial Intelligence Changes Your Decision-Making Process

The success of the Georgetown-IBM collaboration in the 1950s lead researchers to think that machine translation will replace human translation in only a few years (Kelly, 2014). Among the first things that I learned after I started immersing myself into the translation and localization industry was that this statement is not true and that machine translation will not pose a threat to the future generations of translators (Nimdzi, n.d.). A major reason for this is the fact that this technology and one of its subsets,  artificial intelligence (AI), are still developing and therefore a fully automated, high quality and unrestricted translation is currently not feasible without human intervention. How can businesses and other stakeholders in the language industry then prepare themselves for this evolution to maximize their returns and simultaneously offer the best possible service within a short period of time?

Machine Translation and the Business Model Canvas

I would like to use the business model canvas developed by Alexander Osterwalder (see appendix) to illustrate my thoughts on these processes. The reason I opted for this strategic model is because it organizes the decision-making process of a project manager (PM) in a logical and organized way and depicts all relevant areas of a business.

First, the decision-maker, who may be a freelance translator or a PM in a company, needs to consider his or her value proposition. In other words, how will machine translation change the company output that will be used by the end-consumer? There is tremendous potential and rapid growth that PMs need to be aware of, which can overall be described as a continuous exposure to AI in the next years to come (O’Dowd, 2019). What will change for the client? While companies become more agile by using new technologies, customers benefit from a more interactive, customized and high-quality product or service (Nimdzi, n.d.).

A second area that illustrates the supply side of the business model canvas includes the key partners (who am I working with), the key activities (what do I need to do) and the key resources (what do I need) that define how a company intends to offer the value proposition. While AI offers many new opportunities to grow, it also requires PMs to be on the constant lookout for new technologies and train their work force accordingly to finally create competitive advantage. The introduction of neural machine translation in the late 2000s has already been a major breakthrough in the industry that will allow PMs to allocate company resources more efficiently. Time spent on simple or cumbersome translation processes can instead be used in areas where problem-solving skills, creativity or innovation is needed (Nimdzi, n.d.).

To become more efficient, companies need a reliable labor force and trustworthy language service providers as partners who produce or contribute to the desired output. PMs need to make decisions on which tools and features they require and what kind of staff is used for each and every step in the translation and localization process. These changes, if implemented correctly, can not only reduce production time and costs but also increase the translation output. However, with the rise of modern technology, data security has become an even bigger issue. In other words, using machine translation can also harm a client when confidential data in a translation memory is disclosed or deleted. Hence, a part of all key activities and resources are the methods and tools (i.e. blockchain) used to protect sensitive data.

A third area that the business model canvas is concerned with is the demand side and therefore, the end-consumer. How do I maintain the relationship to my customers (customer relationship), who is my customer (customer segments) and finally, how do I sell my product or service (channels)? While machine learning does not directly affect these areas, it is still very important to consider these factors because bad machine translation technologies are the reason why companies choose to consult professionals to complete a job. Customers are the ones who are directly affected and the reason why translations are completed in the first place. Using modern technologies to complete a task and to store data with translation memories or term bases is ultimately beneficial to the end-consumer. Post-edited translations and / or layouts are saved and can be reused for future jobs, for which less time and money will have to be invested.

Finally, the business model canvas discusses the cost structure (how much do I need to invest) and the revenue streams (how much do I need to earn to break-even). The combination of the two result in a minimum viable product that we are able to bring onto the market. Machine translation, especially AI technology and neural machine translation are better technologies than any of their predecessors. However, the initial investment is also much higher, considering the fact that it is new technology still in the development stage (Nimdzi, n.d.). Currently, such an investment makes only sense if the amount of translations to be completed is big enough to sustain such an expense (i.e. user manuals as opposed to websites). However, is the company operating in multiple countries and translating documentation into numerous languages, it might make sense to invest in AI and the required training to operate these machines.

All of these points and the totality of the business model canvas show which decisions and processes a PM has to go through when considering machine translation in his or her business. It starts with defining how AI will enhance the end product, followed by identifying which part of the business is concerned and choosing whether these new technologies can in fact maximize the company turnover. In the case of a positive inclination for AI, a company scan needs to be completed to conclude whether a minimum viable product can be produced after having addressed all issues around the value proposition that are essentially the various areas of the business model canvas.

What Does This Mean for the Future of the Industry?

The production of the first machine translation in the 1950s was merely a start to what might become fully automated translation. It is evident that computer-assisted technology is required in a globalized world, where a vast amount of data and information crosses borders within milliseconds and the need for translated text has become more important than ever to reach the largest possible audience. However, even though technology is ubiquitous, it is clear that human translators are indispensable. Though the role of the translator is slowly shifting towards one of an editor (especially with neural machine translation), the complexity of a language cannot be mastered by a machine (Kelly, 2014). The primary reason for this is the context of a document and therefore, the translation quality. English words such as “get” or “run” have a myriad of meanings that cannot all be understood by machines, which is mostly the case with idiomatic sentences or similar texts for different industries. Therefore, the translation and localization landscape continues to become more technical, however, it won’t exist without human involvement. Translation and technical priorities will finally, allow for a different resource allocation that will increase the final output.

Bibliography

Kelly, N. (01/09/2014). Why Machines Alone Cannot Solve the World’s Translation Problem. Huffington Post. Retrieved from https://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/why-machines-alone-cannot-translation_b_4570018.html

Nimdzi. (n.d.). AI Meets Localization. Nimdzi. Retrieved from https://www.nimdzi.com/ai-meets-localization/

O’Dowd, T. (01/01/2019). Localization tech predictions for 2019. MultiLingual. Retrieved from https://multilingual.com/localization-tech-predictions-for-2019/

Osterwalder, A. (2019). The Business Model Canvas. Strategyzer. Retrieved from https://strategyzer.com/canvas

 

Journey of a Recent Graduate

Zilin Cui (MACI, 2018)

This is my interview of Zilin Cui who graciously shared her interesting career moves since graduation.

  • Tell us about what you have been doing since graduating in May 2018.

I moved to New York in June to pursue an internship with the United Nations. I started in July with the Chinese Verbatim Reporting Section (CVRS), and then moved on to Chinese Translation Service (CTS) in September 2018, finishing in January 2019. A little back story: I applied to the CVRS internship in March of my second year and was accepted in April; I had applied to a different internship with the Chinese Text Processing Unit (part of CTS) in the winter of 2017-2018 and was pleasantly surprised when I heard back in April asking if I was still interested. I said yes and the rest fell into place over time.

While working in New York, I have also been freelancing as an interpreter and translator first part-time and then full-time after my internship. I worked on some interesting assignments, including a training course at Georgetown University, two assignments at the UNHQ, and one with the Inter-American Development Bank in Costa Rica. The assignments at the UN were unexpected. I received an email one day from one of the chief interpreters asking if I’d be available for the United Nations Alliance of Civilization Group of Friends Ministerial Meeting during the last week of General Assembly. Turns out I had been recommended by a Spanish interpreter with whom I had  previously worked at a conference. The conference itself was poorly organized and what was supposed to be Chinese < > English simultaneous interpretation ended up involving a lot of Spanish > Chinese on the fly and there was no time to set up relay with the Spanish booth. Having worked as a Chinese < > Spanish conference interpreter before in Chile and trained in three languages at MIIS, I was fortunate to have no problem handling the situation. When we finished, one of the Spanish interpreters commented that she had never heard anyone work from Spanish straight into Chinese. I thanked her and thought nothing more of it until I discovered a few weeks later that she had recommended me to a colleague of hers who happened to be looking for a Chinese < > English interpreter with Spanish in their combination!

I’ve also been doing translations into Chinese and English. I am currently working on three short stories by an Argentine writer, and I translate less exciting things like contracts and investment pitches. I passed the freelance translation test for the World Bank and the International Monetary Fund in Chinese < > English, and yesterday I received news that I was awarded the second prize in the 14th UN’s St. Jerome Translation Contest for into Chinese.

As the freelancing workload comes with a lot of ebb and flow (more ebb than flow since I’m new to the market here), I’ve also been volunteering as a humanitarian translator, attending lectures and conferences, reading and exploring New York City – one of my favorite cities!

  • Why did you choose to take the internship at the UN given that it is unpaid?  How do you think it has or will benefit your career?

I chose the internship because it would help me prepare for the UN Chinese interpretation exam at that time, as one of my long-term dreams is to become a UN interpreter (the reason why I came to MIIS). Even though I did not pass and I’ve realized during my time at MIIS that it may take years before I achieve that dream (hence the importance of diversification and flexibility), I was thankful for the opportunity to learn about the UN and the challenges involved in doing T&I work there. During my internship, I translated speeches given at the Security Council and General Assembly, Main Committee meeting summary records, and worked on bi-text realignment (to improve translation memory), terminology management and proofreading. All my translations were reviewed by senior translators and there were one-on-one opportunities to discuss certain challenges, techniques and solutions, which was one of the most rewarding parts of the experience. It had always struck me how unusual “UNese” was, but it wasn’t until my time there that I learned about the multitude of challenges involved, and how a seemingly unnatural choice was usually the result of difficult negotiations where linguistic and political concerns all come into play. I learned a tiny bit about translating in a concise, precise and politically sensitive manner. It was a humbling experience, and it has given me a new appreciation for our profession.

I took this opportunity knowing that it would not come again (only available to students and recent graduates). I was lucky to have very understanding supervisors who allowed me to take on freelance assignments as long as I turned in my work on time, and former professors and fellow MIIS alums who kindly recommended me for assignments, without which I would not have been able to survive financially. A big thank-you to the MIIS Mafia!

  • Knowing what you know now from a career management perspective, what words of wisdom would you share with those MIIS students who are graduating in May 2019?

Speaking from personal experience: you may not get what you strive for on your first try, but do not lose heart. Be patient, positive and persistent. Make sure to always deliver top-quality work; this is the best marketing trick out there. Keep on learning and growing through every experience that comes your way. Once I was at an assignment when a concept came up that was not in the reference materials. I would not have been able to understand it and express it on the fly had I not read it in a book on my hour-long commute to my internship! Keep your eyes peeled, ears pricked and mind open. You will get from your career what you put into it. If you are intellectually insatiable and love helping people understand each other, you will love this profession!

  • What are your next steps career-wise? 

I am moving back to Beijing in the summer to freelance full-time as an interpreter, barring any unforeseen circumstances. Having lived abroad for 12 years now, this is exciting and scary, but I’m ready to embrace the challenge and join forces with the MIIS Mafia in China.  

Dr. Technophile or: How Localizers Learned to Stop Worrying and Love AI

By Dan Rairigh (MATLM 2019)

Dan Rairigh (MATLM 2019)

The future of the language industry is bright. In a world where globalization brings us closer together, advances in technology make it easier than ever to communicate and conduct our work efficiently. The primary purpose of a machine is to facilitate a specific task; so, the question remains, why do so many of us fear the rise of artificial intelligence (AI)? Admittedly, the notion of a machine learning to navigate an area so intimately human as language is disquieting. Where do humans fit in an industry that is so eager to introduce machine learning technologies? It is human to be concerned. However, we do have a role to play in the age of AI; in fact, it will require effort on the part of humans if machine learning technologies are to assist us effectively. This essay seeks to address three essential steps that language industry professionals must take to maximize the efficiency of AI within our industry. First, we must accept the presence of AI – in its current state. Second, we must examine areas of our work from the perspective of automation; where can AI be implemented to make us more efficient? Third, we must actively invest in machine learning and contribute to its development. Acknowledging these needs, understanding the potential, and, most importantly, taking these steps will lay the foundation for a prosperous future for our profession.

AI-its’s here to stay

The hype surrounding AI is justified. We have been teaching (programming) machines since the 1930s, but even then, futurists could not anticipate where we would be less than a century later. The power and influence of modern AI is so impressive, that it evokes fear in the minds of many modern workers. As Priya Mohanty elucidates in her article, Do You Fear Artificial Intelligence Will Take Your Job? “There is valid concern that even as AI saves lives and helps businesses thrive, it will destroy livelihoods.” (Mohanty). Even as we fear the evolution of machine learning, we recognize that AI is certainly advantageous across various domains. Mohanty enumerates on the many unique uses of AI, but the fact remains that people still live in fear that their roles will become automated. Despite this valid state of unease, we must remember that AI helps to relieve us of some of our more tedious responsibilities. We can train machines to sift through data, extract strings, internationalize code, and oversee other traditionally time-intensive tasks. Moreover, AI already exists; it is not a looming threat in the distance.
Instead of ignoring its growing use in our industry (as well as countless others), we would do well to accept it as an aid to our current processes. The remaining skeptics can seek solace in the few areas where AI may still be inept at automating human skill. For example, let us imagine a scenario in which a company is collecting vendor feedback on a new translation management system (TMS). The company wants to improve their tool, but ideally in a way that also helps the company achieve quarterly goals for company growth and performance. Even a sophisticated AI tool will not necessarily know which vendor feedback to prioritize over the rest. In this case, a skilled vendor manager who thoroughly understands the goals of their company will, most likely, outperform an AI tool. Nonetheless, AI is here, and it’s not going anywhere.
Rising Star Scholarship 2019 Essay Daniel Rairigh

The Superhero you didn’t know you needed

Here we reach our second step: where can we implement AI within our current professional processes? As already mentioned, AI exists to make our work easier. It has its uses in some areas, while in others it remains frustratingly limited. Ideally implemented, human and machine can coexist and help one another to create new, more efficient processes. Indeed, with the adoption of AI, existing processes may require some re imagination. If we approach this step with an open mind, it has the potential to revolutionize the way we provide our services. So, where do we automate? This goes beyond the previously mentioned “tedious tasks” replacement. Consider a service that is genuinely difficult to provide within the language industry. Translating from Estonian to Mandarin Chinese, perhaps? For project managers, finding a human translator to work between rare language pairs is a painful quest – and even more painful when they pay for it. What if we could train a translation system to achieve the long-desired zero-shot translation (ZST)? Arle Lommel, localization guru and expert on the subject of machine translation, recently discussed Google’s recent strides toward ZST in his article, Zero- Shot Translation Is Both More and Less Important Than You Think. In his article, Arle emphasizes two significant achievements of Google’s trained engine: 1) It does not pivot, meaning that it does not first require translation to a more common language before providing the output translation, and 2) It is able to leverage data from multiple languages at a time, meaning that it can pull relevant data from any language that shares context with the subject matter and provide a more accurate output than MTs that use a single intermediary language (Lommel). Developments such as this demonstrate the enormous potential of machine learning and prove that it truly is an exciting time to work in our industry.

Humans: The future of AI

If we are to move forward as language industry professionals, we must all actively participate in the development of machine learning technologies. Machines will continue to learn as long as we continue to teach them; in this way, the role of humans is pivotal. This will require enormous amounts of data, especially when we are building translation systems. It is within our own interests to see AI technologies succeed, notably when they are built specifically with our industry in mind. Companies like Lilt are already doing this; in their case, they are matching the power of human translators with an interactive and adaptive tool that greatly improves the efficiency of their translators. As a result of embracing the machine learning evolution that so many still fear, Lilt is, “able to translate at nearly five times their normal speed while maintaining the same level of quality and accuracy” (Hinchliffe), while its, “carefully vetted translators contribute to the system’s continuous improvement and are chosen for their domain expertise and ability to localize with sensitivity to cultural nuance.” (Hinchliffe). In essence, they achieve two goals at once; they design their work around the coexistence of human translators and trained machines while simultaneously selecting translators who can, over time, improve the accuracy of their tool. Lilt is the perfect example of a company within our industry that is endeavoring to pair their human workforce with modern AI technologies. In order for our industry to grow, provide better services, and become more efficient, more companies must reassess their current association with machine learning technology and contribute to its development. Rising Star Scholarship 2019 Essay Daniel Rairigh

Meet your new friend

If there is one thing that is certain, it is that machine learning will have a lasting impact on the language industry. AI will not be leaving any time soon, and it is in our interest to bolster its development. By following the three steps outlined above, stakeholders in the industry will better appreciate the potential of machine learning within our profession and adequately prepare themselves and others to reap the numerous benefits that AI can offer. Revisit the first paragraph of this essay; specifically, the sentence which reads: “It is human to be concerned”. Humans may be concerned, but the computers we train are not. They are expertly trained to assist us with the tasks that we are incapable of performing, or otherwise too time-constrained to perform alone. Moving forward, we must view AI as our friend. Not to do so would negatively affect not only our immediate future, but our projected future as an industry. The concern will pass, and when it does, the machines will be waiting for us … to help them, help us.

Works Cited

Mohanty, Priya. “Do You Fear Artificial Intelligence Will Take Your Job?” Forbes, Forbes Magazine, 9 July 2018, www.forbes.com/sites/theyec/2018/07/06/do-you-fear-artificial-intelligence-will-takeyour- job/#399b7edf11aa.

Lommel, Arle. “Zero-Shot Translation Is Both More and Less Important Than You Think.” Common Sense Advisory, 8 Feb. 2017, www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=37905& moduleId=390.

Hinchliffe, Tim. “In-Q-Tel Partners With AI-Human Translation Company Lilt.” The Sociable, 20 Dec. 2018, sociable.co/business/in-q-tel-ai-human-translation-lilt/.


Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

2019 TILM Career Fair

Every year, the Center for Advising and Career Services brings together a TILM Career Fair that hosts a wide range of translation, interpretation, and localization management employers.

The 2019 TILM Career Fair will be held on February 15, 2019, at the Monterey Marriott, San Carlos Ballroom.

2019 TILM Career Fair Exhibitors

We publish this partial list to facilitate early research by students. Employers are still signing up and we will continue to regularly update this list until the Career Fair.

AIIC USA

Founded in 1953, the International Association of Conference Interpreters (AIIC) now brings together 3000 professional conference interpreters in more than 250 cities and over 90 countries. AIIC is the benchmark for professionalism in conference interpreting. It is recognized by international organizations such as the UN and the EU, with which it has working agreements.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Interested in possible membership
Specialization: Interpretation

Bureau Works

Bureau Works is a tech-minded translation and localization company located in Lafayette CA. We want to turn product internationalizing into an easy-peasy process. We love change, we own what we do and are always on the lookout for people who will join our team!

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Project Manager (no specific language skills), onsite position in Lafayette, CA; Freelance linguists in any language, remote position
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Certified Languages International

Certified Languages International (CLI) stands at the forefront of world-class interpreting services, and has since its inception in 1996. Thousands of organizations across the country rely on CLI to help them communicate with a growing demographic of Limited English Proficient (LEP) speakers. We provide telephonic & video interpreting services on demand 24/7. Our interpreters work out of home as independent contractors with flexible schedules.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Interpreters for all languages
Specialization: Interpretation

Central Intelligence Agency (CIA)

CIA is the US Government agency responsible for collecting foreign human intelligence, providing objective, all-source analytic assessments on critical national security issues for the President and other senior policymakers.

The ability to speak, read, and translate foreign languages, in addition to understanding cultural differences, is vital to the mission of the CIA. Because intelligence priorities can shift, and countries and languages can increase in importance rapidly, CIA must have employees with foreign language skills to handle both current national security requirements and potentially new missions.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Hiring for more than 100 occupations in analysis, operations, digital innovation, science & technology, and support.
Specialization: Translation, Interpretation

DS-Interpretation, Inc.

DS-Interpretation, Inc. has specialized in Conference Interpretation Services since 1972. We believe that when it comes to live interpretation, the human element is essential. We use technology to help interpreters deliver their clients’ dynamic and critical message while maintaining industry standards. Our mission is to be compatible with the future. Interpreters will not be replaced by technology. They will be replaced by interpreters who use technology.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: 
Freelance and Contract Conference Interpreters
Specialization: Interpretation

eBay Inc.

eBay is a multinational e-commerce corporation based in San Jose, California that facilitates consumer-to-consumer and business-to-consumer sales through its website and apps. eBay has Localization teams located in San Jose and Berlin.

Recruiting for (languages): N/A
Current Opportunities:
There are currently no open positions but resumes will be collected for future openings in the language and Program Management sector
Specialization:Translation, Localization, Localization Management

Honda Kaihatsu Americas, Inc.

Honda Kaihatsu Americas, Inc. offers translation and interpretation services between Japanese and English for Honda group companies in the United States.

Since the establishment in 1989, Honda Kaihatsu Americas, Inc. has been sending highly skilled and experienced Japanese-English translators and interpreters to Honda group companies in the United States.

Most of our translators/interpreters obtain master’s degree of translation/interpretation studies, or have professional experiences in the field.

Recruiting for (languages): Japanese
Current Opportunities:
In-house interpreter/translator (full time and part time)
Specialization: Translation, Interpretation

Idem Translations, Inc.

Founded in 1983, Idem Translations, Inc. is a full-service provider of translation and localization services. Idem specializes in certified translations for medical device, biomedical, and pharmaceutical companies, as well as other organizations and entities working in the life sciences sector, such as contract research organizations (CROs), healthcare research centers, and institutional review boards (IRBs). The company is a WBENC-certified woman-owned business and holds certifications to ISO 9001:2015, ISO 13485:2003, and ISO 17100:2015.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities: 
Project Coordinator, Assistant Project Coordinator (summer internship), Quality Control
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

ISI Language Solutions

ISI Language Solutions is a professional translation & interpreting service and leader of industry-specific language access and localization solutions.Privately-owned and founded in 1982, ISI Language Solutions enables successful communication through comprehensive solutions that are powered by a dedicated team of project managers and linguists with extensive experience in the technical nuances of the industries they serve. At ISI Language Solutions, we support our clients with the latest proven technologies to eliminate repetitive translation tasks, leverage repetition, and ensure interpretative consistency.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Localization/Translation Project Manager
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Jonckers

Since 1994, JONCKERS has been a leading force in professional translation services and localization technologies, supporting top international brands in developing their message and global presence with speed and efficiency. Our translation service offerings cover everything required for you to reach your international audience. Whether you need word for word professional translation, multimedia localization or accredited translators and trans-creative consultants. JONCKERS promises a scalable team of technology and language experts, combined with tools, which can be customized to your specification, to support your business in accelerating its presence on a worldwide stage.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
None at this time, looking for networking opportunities
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

LAI Global Game Services

LAI is a well-established game publishing, localization and technical translation company operating in Silicon Valley for over 25 years. Our core services include:

– Localization of games and game-related content
– Technical translation of developer-level content for middle ware, game engine and platform companies
– Game publishing-related services including marketing, PR, community management and back end support

Our clients range from small indie developers on up to large game platform companies.

Recruiting for (languages): Chinese, English, Japanese, Korean

Current Opportunities: Localization Project Manager, Community Manager, Freelance Translators, Reviewers, Localization QA Specialists also welcome to apply. Internships are also available.

Specialization: Translation, Localization, Localization Management

LanguageLine Solutions

With more than 36 years of experience, LanguageLine Solutions® is the trusted language services provider for more than 28,000 clients across the world. We provide the highest quality phone, video, and onsite interpreting, document translation services and localization, as well as bilingual staff and interpreter testing and training. We deliver the industry’s fastest and most dependable access to highly trained and professional linguists in more than 240 languages 24 hours a day, 7 days a week, facilitating more than 35 million interactions a year; that’s a new connection every second!

Recruiting for (languages): Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: 
Over the Phone Interpretation (OPI) and Video interpreter positions (Work at Home) for many languages.
Specialization: Interpretation

Lilt

Lilt is a complete, high-quality solution for enterprise translation. By offering the first machine translation engine that continuously learns from human feedback, Lilt helps enterprises increase translation speed and quality without spiking costs.

Modern companies like Zendesk, Canva, and the U.S. Government use Lilt’s technology to reach emerging markets all over the world. Headquartered in San Francisco, Lilt is backed by Sequoia Capital, Redpoint Ventures, XSeed Capital and Zetta Venture Partners.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Sr. Research Scientist; Services Success Manager; Sr. Services Success Manager; Intern
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

MediaLocate

MediaLocate is a vibrant full-service localization company that provides creative multilingual solutions to businesses large and small. From Fortune 500 companies to start-ups positioned to enter the global marketplace, we offer scalable language services to our growing list of corporate clients in the U.S., Europe, and Asia.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities: 
PM Interns and Freelance Translators/Revisions/Reviewers/Proofreaders
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Menlo Technologies

Menlo Technologies is a global computer technology services company specializing in cloud integration, data analytics, and mobile technology. We’ve built strategic partnerships with top-tier pioneers in the tech industry including Microsoft, Dell Boomi, and Looker. Our global delivery model for IT solutions provides a framework for exceeding customer expectations in all dimensions – quantity, time and cost.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Linguistic QA Tester, Marketing Writer
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Monterey Language Services

Monterey Language Services is committed to bridging the world’s languages by providing quality, professional and efficient translation & interpretation services in over 175 languages. Our expertise includes translation quality, translation processes, project management, and multilingual computing technology. Based on many years of experience in managing translation projects, we have developed new methods, and proprietary technologies to streamline our processes and make life easier for our customers. With Monterey Language Services customers can count on getting high-quality results with minimal effort on their part.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
 Freelance Translator, Freelance Interpreter, Project Management Assistant
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Mother Tongue

At Mother Tongue we help global brands speak their customers’ language. We operate from hubs in London, Los Angeles and Singapore, with an international project management team that’s united by a love of language and a can-do attitude. With a global network of in-market talent, we provide round-the-clock access to expert transcreation, translation, insight and content origination services.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
Account Manager
Specialization: Localization, Localization Management

Mount Sinai Health System 

The Mount Sinai Health System is a hospital network in New York City. It was formed in September 213 by merging the operations of Continuum Health Partners and the Mount Sinai Medical Center. The Health System is structured around seven hospital campuses and the Icahn School of Medicine at Mount Sinai.

The Health System includes more than 6,600 primary and specialty care physicians and 13 ambulatory surgical centers. It has ambulatory practices throughout the five boroughs of New York City, Westchester County, and Long Island, along with more than 30 affiliated community health centers.[4]

In the 2017-2018 fiscal year, the Health System employed more than 39,000 people and the Icahn School of Medicine at Mount Sinai had 33 multidisciplinary research, educational, and clinical institutes.

Recruiting for (languages): Chinese, Russian, Spanish

Current Opportunities: Mandarin Interpreter, Spanish Interpreter, Russian Interpreter

Specialization: Translation, Interpretation

MultiLing

MultiLing is a global provider of patent translation with eight fully operational offices around the world and experts who can translate in more than 200 language pairs.

Recruiting for (languages): Chinese, English, Japanese
Current Opportunities:
Vendor Services Coordinator, Language Specialist – Chinese to English, Translation Coordinator
Specialization: Localization Management

National Language Service Corps

The NLSC is a federal government organization consisting of on-call, multilingual members who are willing to use their language skills and cultural knowledge to help U.S. federal agencies in times of need. Members enjoy a wide range of benefits including online language study and retention resources, access to professional development events, and the ability to go on paid language assignments.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish

Current Opportunities: On-call Translator, On-call Interpreter, On-call Language Instructor

Specialization: Translation, Interpretation, Localization

RWS Moravia

RWS Moravia works with global companies to help them provide high-quality, localized products and content to their consumers worldwide. RWS also offers the highest quality patent translations and provides a seamless global patent filing experience.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
 Support functions (HR, Finance, etc.), Localization Engineering, Language Quality and Linguistic management, Supply Chain and Resource Management, Project and Operations Management, Information Technology, Creative and Multimedia, Sales and Marketing
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Schweitzer Engineering Laboratories (SEL)

SEL invents, designs, and builds digital products and systems that protect power grids around the world. This technology prevents blackouts and enables customers to improve power system reliability and safety at a reduced cost. We are a 100 percent employee-owned company headquartered in Pullman, Washington. SEL has manufactured products in the United States since 1984 and now serves customers worldwide. Our mission is simple: to make electric power safer, more reliable, and more economical.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
Localization Project Manager
Specialization: Localization, Localization Management

SDL

Having recently joined forces with Donnelley Language Solutions, SDL is the global leader and innovator in language and content management solutions. For over 25 years, SDL has helped companies communicate with confidence and deliver transformative business results by enabling powerful experiences that engage customers across multiple touchpoints, all strengthened by our human expertise and machine learning technology.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
Project Coordinators and Interns
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Stanford Children’s Health

At Stanford Children’s Health, we know world-renowned care begins with world-class caring. That’s why we combine advanced technologies and breakthrough discoveries with family-centered care. It’s why we provide our caregivers with continuing education and state-of-the-art facilities, like the newly remodeled Lucile Packard Children’s Hospital Stanford. And it’s why we need caring, committed people on our team – like you. Join us on our mission to heal humanity, one child and family at a time.

Recruiting for (languages): Chinese
Current Opportunities:
Full-time Mandarin/Cantonese Medical Interpreter
Specialization: Translation, Interpretation

Stanford Health Care

Stanford Health Care in the Stanford University Medical Center, is ranked by US News among the top 10 Hospitals nationally and is well known for having one of the best programs in medical interpretation and translation in the world.

Recruiting for (languages): Chinese. Russian, Spanish
Current Opportunities:
Regular (set schedule with benefits) and Relief (per diem)
Specialization: Translation, Interpretation

Supertext

Our name says it all. Founded 11 years ago in Switzerland, Supertext isn’t your usual translation agency. We respect the creativity that goes into original work. And do our hardest to top it. Over the last 10 years, we’ve built a network of more than 900 great writers that create copy in more than 30 languages. We offer copywriting, translating, localizing, editing and proofreading services for websites, apps, brochures, newsletters, videos, blogs and events. We’ve conquered a few mountains on the tech side too – our portal makes ordering language services as easy as booking a flight.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Freelance translators/transcreators; Junior project manager
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Tiller Language Services

Tiller Language Services delivers world-class language services. Whether working with the written or spoken word, managing a team of interpreters or coordinating your translation needs, we seamlessly integrate multilingual communications into your programs and initiatives. No matter the language, we communicate your message with the same level of care and attention that went into the creation of the original content. Tiller Language Services — we make your voice heard.

Recruiting for (languages): Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish
Current Opportunities:
 Freelancers
Specialization: Translation, Interpretation, Localization

Translation By Design

Translation By Design was founded in 2005 by our president, Sandra DeLay, with the goal of providing expert language translation support to legal professionals. From the most significant international litigations, to pro bono matters that might otherwise not be heard, we are humbled every day to have the opportunity to serve those who ensure justice is done.

Recruiting for (languages): Chinese, Japanese, Spanish
Current Opportunities: 
Interested in meeting translators and interpreters who may someday be interested in working in the legal field.
Specialization: Translation, Interpretation

TransPerfect

TransPerfect is a family of companies providing language services and technology solutions for global business. More than 25 years ago, TransPerfect was founded with a mission to help the world’s businesses navigate the global marketplace. With decades of hands-on experience, TransPerfect’s consultative approach and rigorous quality have made it the industry leader.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Account Manager; Project Coordinator; Client Services Associate; Localization Engineer; Software Developer
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Venga Global

With expertise in translation, localization, and creative services in over 100 languages, we partner with clients to help them go global. We follow a strategy of building robust programs for continuous translation and localization for enterprise clients. These programs are supported by an agile production team, an innovative tools and technology approach, a specialized supply chain, and an ISO-certified quality assurance team.

Recruiting for (languages):None specified
Current Opportunities: 
Marketing Intern, Sales Intern
Specialization: Localization Management

Welocalize

Welocalize delivers content solutions for translation, localization, adaptation, and machine intelligence to enable global brands and companies to reach, grow, and engage with international audiences.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities: 
Project Manager, Client and Technical Services Analyst, Language Engineer, DTP Specialist, Quality Assurance Specialist
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

World Intellectual Property Organization

World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations serving as a global forum for intellectual property (IP) services, policy, information and cooperation. WIPO administers treaties pertaining to various areas of IP, including patents, trademarks, industrial design and copyright. Our mission is to lead the development of a balanced and effective international intellectual property (IP) system that enables innovation and creativity for the benefit of all. Our mandate, governing bodies and procedures are set out in the WIPO Convention, which established WIPO in 1967.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities: 
Translation Fellows, Terminology Fellows
Specialization: 
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Be sure to keep checking this page regularly as we continually update the list of 2019 employers.

2018 TILM Career Fair

Every year, the Center for Advising and Career Services brings together a TILM Career Fair that hosts a wide range of translation, interpretation, and localization management employers.

The 2018 TILM Career Fair will be held on March 9, 2018, at the Monterey Marriott, San Carlos Ballroom.

Check out our schedule to see which information sessions are taking place during the month of the Fair!

2018 TILM Career Fair Exhibitors

We publish this partial list to facilitate early research by students. Employers are still signing up and we will continue to regularly update this list until the Career Fair.

AECOM

We are a global network of experts working with clients, communities and colleagues to develop and implement innovative solutions to the world’s most complex challenges. We connect expertise across services, markets, and geographies to deliver transformative outcomes. Worldwide, we design, build, finance, operate and manage projects and programs that unlock opportunities, protect our environment and improve people’s lives.

Recruiting for: Chinese, German, Korean, Portuguese, Russian
Current Opportunities: Russian Linguist – Cleared, Russian Linguist, German Linguist, Turkish Linguist, Italian Linguist, Modern Standard Arabic (MSA) Linguist – Cleared, MSA + French, MSA + Turkish Linguist – Cleared, Farsi Linguist – Cleared, Korean Linguist – Cleared, Chinese – Mandarin Linguist, and more.
Specialization: Translation, Interpretation

 

AIIC USA

International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the benchmark for professionalism in conference interpreting. It is recognized by international organizations such as the UN and the EU, with which it has working agreements. AIIC brings together 3000 professional conference interpreters in more than 250 cities and over 90 countries.

Recruiting for: Not currently hiring, but advising T&I students of their career as conference interpreting and the path to becoming a member of AIIC.
Specialization: Interpretation

 

Bureau Works

Bureau Works is a tech-minded translation and localization company located in Lafayette CA. We want to turn product internationalizing into an easy-peasy process. We love change, we own what we do and are always on the lookout for people who will join our team!

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, N/A
Current Opportunities: Project Manager (onsite, Lafayette, CA), Freelance linguists (remote) – no specific language skills
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

California Court Interpreters Program

CIP strives to ensure access to the courts for persons with limited English proficiency or those who are deaf or hard-of-hearing, by developing programs and practices that enhance the quality of interpretation and increase the availability of qualified interpreters in the courts.

Recruiting for: Not specified
Current Opportunities:
Not specified
Specialization: Not specified

 

Central Intelligence Agency (CIA)

The CIA is an independent agency responsible for providing national security intelligence to senior US policymakers. The Director of the Central Intelligence Agency (D/CIA) is nominated by the president with the advice and consent of the Senate. The Director manages the operations, personnel, and budget of the Central Intelligence Agency.

Recruiting for: Chinese, Japanese, Korean, Russian
Current Opportunities:
Operations Officer, Collection Management Officer, Staff Operations Officer, Targeting Officer, Language Officer, Open Source Officer, Foreign Language Instructor
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Certified Languages International

Certified Languages International (CLI) stands at the forefront of world-class interpreting services and has since its inception in 1996. Thousands of organizations across the country rely on CLI to help them communicate with a growing demographic of Limited English Proficient (LEP) speakers.

Recruiting for: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Work out of home interpreting positions for all languages
Specialization: Interpretation

 

CSOFT International

CSOFT International is a global communications firm that provides language solutions to leading enterprises around the world, from translation and multilingual localization services to branding and public relations strategies. Our goal? To make sure our clients are heard from every corner of the globe, in a way that resonates with each local market. We are seeking global citizens to help our clients deploy their products and services to new markets. If you are fanatical about client service, passionate about quality, highly motivated, and uber creative, then we invite you to become a part of our dynamic team.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: Project Managers, Project Coordinators, Business Development Manager, QA Specialists, Localization Engineers, Content Creation and Technical Writers
Specialization: 
Translation, Localization, Localization Management

 

Defense Language Institute

DLIFLC is regarded as one of the finest schools for foreign language instruction in the nation. As part of the Army Training and Doctrine Command, the institute provides resident instruction at the Presidio of Monterey in two dozen languages, five days a week, seven hours per day, with two to three hours of homework each night. Courses last from 26 to 64 weeks, depending on the difficulty of the language. DLIFLC is a multi-service school for active and reserve components, foreign military students, and civilian personnel working in the federal government and various law enforcement agencies. DLIFLC students are taught by approximately 1,800 highly educated instructors, 98 percent of whom are native speakers of the languages they teach. Aside from classroom instruction, faculty also write course materials, design tests called the Defense Language Proficiency Test, and conduct research and analysis.

Recruiting for: Chinese, French, Korean, Russian, Spanish
Current Opportunities: Foreign Language Teacher
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Department of State, Office of Language Services, Interpreting Division

The Department of State’s Office of Language Services is responsible for providing foreign language interpreting (spoken) and translating (written) support for the State Department, the White House, and other federal agencies. We provide this support through a team of highly-skilled language professionals who specialize in interpreting and translating oral and written communication, respectively.

Hosting an information session

Recruiting for: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish
Current Opportunities:
Freelance contract interpreters and translators
Specialization: Translation, Interpretation

 

Donnelley Language Solutions

Donnelley Language Solutions is one of the largest linguistic service providers in the world. With our expansive resources, our clients enjoy end-to-end communication services on a global scale, creating, managing and distributing their content in any format, in over 140 languages. We understand that the quality of our people and linguists is the single most important asset for our business. Our employees and translators have the expertise to take on the most complex translation and linguistic projects, and the know-how to not only manage the job well, but to exceed expectations every time.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Project Coordinators/Managers, Interns – project management, Interns – technology, Quality Assurance Specialists, Localization Engineers
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

DS-Interpretation, Inc.

Since 1972, DS-Interpretation, Inc. has specialized in Conference Interpretation Services. We believe that when it comes to live interpretation, the human element is essential. We use technology to help interpreters deliver their clients’ dynamic and critical message. Interpreters will not be replaced by technology. They will be replaced by interpreters who use technology.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Conference Interpreters (Simultaneous)
Specialization: Interpretation

 

eBay, Inc

Whether you are buying new or used, plain or luxurious, commonplace or rare, trendy or one-of-a-kind – if it exists in the world, it probably is for sale on eBay. Our mission is to be the world’s favorite destination for discovering great value and unique selection. We employ extraordinary people who do meaningful work that has a tangible impact on the lives of individuals all over the world. And we aspire to make extraordinary things possible for each other, for our customers, and for you.

Recruiting for: Chinese, Spanish
Current Opportunities:
Language specialist intern with mixed scope (regular translation + machine translation tasks)
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

Elite TransLingo

Professional Translation and Localization Services Company in the Bay Area CA.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Localization Sales, Localization Business Development, Translation Project Coordinator
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Facebook

Founded in 2004, Facebook’s mission is to give people the power to share and make the world more open and connected. People use Facebook to stay connected with friends and family, to discover what’s going on in the world, and to share and express what matters to them. Connecting people, building community and bringing the world closer together happens in real time. Our teams are small and nimble. We work quickly and collaboratively to build smarter, more meaningful solutions on a global scale.

Hosting an information session

Recruiting for: English
Current Opportunities:
Project management localization, Internationalization, Localization, Globalization
Specialization: Localization, Localization Management

 

Goken America

Headquartered in Dublin, Ohio, Goken America is an Engineering Services and Product Development company founded in 2004. At Goken America we strive to expand and deliver upon our company motto of “Creating Something Different”. We are continually striving to strengthen our organization, and are always seeking talented individuals who have a strong desire to work in an environment where they can make a difference. Our “Vision” is to empower our associates to affect change wherever change is needed. Our “Mission” is that in building trust we foster greatness is our people, excellence in our clients and impact in our communities.

Recruiting for: English, Japanese, Spanish
Current Opportunities:
Translator, Interpreters
Specialization: Translation, Interpretation

 

Honda Language Services, Inc.

Honda Language Services, Inc employ full-time in-house interpreters/translators. We have been sending those professionals to Honda manufacturing plants and related companies in the United States. We are looking for people who are willing to relocate to Ohio, Alabama, South Carolina, Georgia or Indiana.

Recruiting for: Japanese
Current Opportunities:
Full / Part-time interpreters/translators
Specialization: Translation, Interpretation

 

Honda R&D Americas, Inc.

Honda R&D Americas, Inc. is an innovative and dynamic company responsible for the complete product creation of Honda and Acura products, including automobiles, powersports and power equipment.

Recruiting for: English, Japanese
Current Opportunities:
Student/Co-op
Specialization: Translation, Interpretation

 

Idem Translations, Inc.

Founded in 1983, Idem Translations, Inc. is a full-service provider of translation and localization services. Idem specializes in certified translations for medical device, biomedical, and pharmaceutical companies, as well as other organizations and entities working in the life sciences sector, such as contract research organizations (CROs), healthcare research centers, and institutional review boards (IRBs). The company is a WBENC-certified woman-owned business and holds certifications to ISO 9001:2015, ISO 13485:2003, and ISO 17100:2015.

Recruiting for: Not specified
Current Opportunities:
Project Manager, Project Management Intern (summer 2018)
Specialization: Localization Management

 

Iinterpret, Inc.

Iinterpret is a full-service interpretation company that offers interpretation services in all major languages. We have built an excellent reputation as a reliable and responsive provider of interpretation services to a wide variety of corporate clients, medical institutions, and government agencies. Iinterpret has been delivering high-quality services since 1983. Based in the San Francisco Bay Area, we provide services to clients throughout the US and abroad.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Not specified
Specialization: Interpretation

 

ISI Language Solutions

ISI Language Solutions is a professional translation & interpreting service and leader of industry-specific language access and localization solutions. ISI Language Solutions enables successful communication through comprehensive solutions that are powered by a dedicated team of project managers and linguists with extensive experience in the technical nuances of the industries they serve. At ISI Language Solutions, we support our clients with the latest proven technologies to eliminate repetitive translation tasks, leverage repetition, and ensure interpretative consistency. By providing industry-specific language access solutions for over 36 years, ISI Language Solutions has developed a deep-rooted understanding of client processes, business objectives, annual calendars and project-based workflows, ensuring both flexibility and scalability in meeting the demands of professional translation & interpreting services.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, N/A
Current Opportunities:
Localization/Translation Project Manager
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Jonckers

Since 1994, JONCKERS has been a leading force in professional translation services and localization technologies, supporting top international brands in developing their message and global presence with speed and efficiency. JONCKERS promises a scalable team of technology and language experts, combined with tools, which can be customized to your specification, to support your business in accelerating its presence on a worldwide stage.

Recruiting for: N/A
Current Opportunities: None at this time, may offer possible networking with candidates for internships
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

LAI Global Game Services

LAI Global Game services is a full-service game localization, marketing and publishing company. We also offer very high-quality technical translation services primarily for game platform and middleware companies.

Recruiting for: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
All linguists with game localization/gaming experience (freelance/part-time/internship). Japanese PM for possible internship or full-time position.
Specialization: Localization, Localization Management

 

Language on Demand

Language on Demand (LOD) is a language solution provider located in the Washington, D.C. metro area, offering linguistic support, American Sign Language (ASL), bilingual intelligence analyst staffing, and language/cultural training domestically and internationally for Federal and Commercial clients. A recipient of 8(a) small business of the year award by USDA, LOD’s key to success is meeting and exceeding client expectation one project at a time.

Recruiting for: German, Japanese, Korean, Russian
Current Opportunities:
Freelance translators/interpreters, Interns
Specialization: Translation, Interpretation, Localization Management

 

LanguageLine Solutions

With more than 35 years of experience, LanguageLine Solutions® is the trusted language services provider for more than 27,000 clients across the world.  We provide the highest quality phone, video, and on-site interpreting, document translation services, and localization, as well as bilingual staff and interpreter testing and training.  We deliver the industry’s fastest and most dependable access to highly trained and professional linguists in more than 240 languages 24 hours a day, 7 days a week, facilitating more than 33 million interactions a year; that’s a new connection every second!

Recruiting for: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian
Current Opportunities:
OPI/ Video Interpreters and corporate positions
Specialization: Interpretation, Localization Management

 

Lilt

Lilt is a complete, high-quality solution for enterprise translation. By offering the first machine translation engine that continuously learns from human feedback, Lilt helps enterprises increase translation speed and quality without spiking costs. Modern companies like Zendesk, Canva, and the U.S. Government use Lilt’s technology to reach emerging markets all over the world. Headquartered in San Francisco, Lilt is backed by Sequoia Capital, Redpoint Ventures, XSeed Capital and Zetta Venture Partners.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: Senior Research Scientist, Services Success Manager, Senior Services Success Manager, Intern
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

Lucile Packard Children’s Hospital Stanford

Lucile Packard Children’s Hospital Stanford is the heart and soul of Stanford Children’s Health. Nationally ranked and internationally recognized, our 311-bed hospital is devoted entirely to pediatrics and obstetrics. Our six centers of excellence provide comprehensive services and deep expertise in key obstetric and pediatric areas: brain & behavior, cancer, heart, pregnancy & newborn, pulmonary and transplant. We also provide an additional, wide range of services for babies, kids, and pregnant moms.

Recruiting for: Chinese, Spanish
Current Opportunities:
Relief and Full-time interpreter positions in Mandarin/Cantonese, Spanish, Arabic
Specialization: Interpretation

 

MasterWord

MasterWord Services, Inc. is a woman-owned business that provides interpretation, translation, localization and other language support services to enable language access and ensure success of international organizations, projects, and initiatives. True to its commitment to quality and its mission of Connecting People Across Language and Culture, MasterWord not only connects healthcare clients to qualified language professional, it also connects language professionals to training and wellness programs that keep the best interpreters in the industry.

Recruiting for: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Translation Project Manager (translator), Advisor, Language Solutions (TL) – Sales for Translation and localization, Advisor, Language Access Solutions – RFP writer
Specialization: Translation, Interpretation, Localization Management

 

MediaLocate

MediaLocate is a vibrant full-service localization company that provides creative multilingual solutions to businesses large and small. From Fortune 500 companies to start-ups positioned to enter the global marketplace, we offer scalable language services to our growing list of corporate clients in the U.S., Europe, and Asia.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
 Project Manager Intern, Interpreting Department Assistant, Localization Studio Intern
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Menlo Technologies

Menlo Technologies is a global computer technology services company specializing in cloud integration, data analytics, and mobile technology. We’ve built strategic partnerships with top-tier pioneers in the tech industry including MicrosoftDell Boomi, and Looker. Our global delivery model for IT solutions provides a framework for exceeding customer expectations in all dimensions – quantity, time and cost.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: Linguistic QA Tester, Marketing Writer
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

Monterey Language Services

Monterey Language Services is an exciting, modern translation and interpretation company, assisting communication in the growing global environment and staying on the cutting edge of technology and industry trends. Monterey Language Services is committed to bridging the world’s languages by providing quality, professional, and efficient translation & interpretation services in over 175 languages. Our services include translation and interpretation of all types, as well as website and software localization. Our areas of specialization cover all major fields, including medical, legal, technical, and more.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Marketing Manager, Marketing Assistants, Project Management Assistants, Freelance Translators and Interpreters
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Mother Tongue

At Mother Tongue we help global brands speak their customers’ language. We operate from hubs in London, Los Angeles and Singapore, with an international project management team that’s united by a love of language and a can-do attitude. With a global network of in-market talent, we provide round-the-clock access to expert trans-creation, translation, insight and content origination services.

Recruiting for: N/A
Current Opportunities:
 Account Manager
Specialization:
 Localization, Localization Management

 

Mount Sinai Health System

The Mount Sinai Health System provides compassionate patient care with seamless coordination and advanced medicine through unrivaled education, research, and outreach in the many diverse communities we serve. When you join us, you become part of Mount Sinai’s unrivaled record of achievement, education, and advancement as we revolutionize medicine together.

Hosting an information session

Recruiting for: Chinese, Spanish
Current Opportunities:
Mandarin interpreter, Spanish interpreter
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

MultiLing

MultiLing is the premier, global provider of intellectual property language translation and support services, serving the world’s most demanding and sophisticated patent filers in over 200 unique language pairs.  Founded 30 years ago, MultiLing’s coordinated network of 8 global offices, powered by a single, integrated cloud-based platform, delivers consistently outstanding quality and unrivaled responsiveness for our clients.

Recruiting for: Chinese, English, French, Japanese, Portuguese, Spanish
Current Opportunities: 
In-house Chinese to English Editor/Reviewer, In-house English to Traditional Chinese Patent Editor/Reviewer (Taiwan), In-house Simplified Chinese to English Patent Editor/Reviewer (Taiwan), In-house English to Japanese Editor/Review (Japan), Freelance Patent Translators/Reviewers (Remote, various languages)
Specialization:
Translation, Localization, Localization Management

 

Multilingual Technologies Inc.

MultiLingual Technologies Inc. (“MLT”), based in Santa Clara, California – at the heart of Silicon Valley – is a multilingual professional translation and localization service provider specializing in serving high-tech industries, especially the IT, Electronics and Life Sciences, as well as legal and financial services sectors. We provide high quality and affordable translation and localization services between English and other major languages to clients worldwide and our consistently high-quality, affordable services and expertise in East Asian languages have helped make MLT the preferred translation and localization services outsourcing partner for many technology companies in Silicon Valley and worldwide. MLT is a subsidiary of Master Translation Services (MTS) which is CSA Global Top 100 LSPs company headquartered in China, with offices in mainland China, Taiwan and the USA.

Recruiting for: Chinese, English, Japanese, Korean, Spanish
Current Opportunities: Account managers, Project coordinators, Interpreters
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Ortiz Schneider Interpreting & Translation

Ortiz Schneider Interpreting & Translation is based in Santa Barbara, California and provides certified and accredited interpreters in several language combinations. They provide on-site interpreting services to healthcare providers, government agencies, the workers’ compensation system, offices of law and private businesses. In addition to interpreting, Ortiz Schneider offers written translations in multiple languages regardless of location. Lastly, they also provide medical interpreter training for interested organizations.

Recruiting for: English, Spanish
Current Opportunities: Interpreter with translation a plus
Specialization: 
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Otsuka America Pharmaceutical, Inc.

Otsuka is a global pharmaceutical company originated from Japan. We value diversity, creativity and innovation with a goal of creating new products for better health worldwide. Our people are passionate about developing and delivering original products as part of a global holistic commitment to better health and well-being.

Recruiting for: Japanese
Current Opportunities:
Language Services Specialist (contractor) – utilizes linguistic/cultural expertise to help global Otsuka colleagues achieve business goals. About ninety percent of work is interpretation.
Specialization: Translation, Interpretation

 

RWS Moravia

Moravia is a global translation, localization and testing partner for the digital, multi-channel, always-on world. We work with global companies to help them serve new markets with sharp, accurate, and compelling content that understands local needs. Moravia has a testing facility located in Monterey.

Recruiting for: Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: 
Project Managers, QA Testers
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization Management

 

Schweitzer Engineering Laboratories (SEL)

SEL invents, designs, and builds digital products and systems that protect power grids around the world. This technology prevents blackouts and enables customers to improve power system reliability and safety at a reduced cost. We are a 100 percent employee-owned company headquartered in Pullman, Washington. SEL has manufactured products in the United States since 1984 and now serves customers worldwide. Our mission is simple: to make electric power safer, more reliable, and more economical.

Recruiting for: N/A
Current Opportunities: 
Localization Project Manager
Specialization:
 Localization, Localization Management

 

SDL: Language Translation & Content Management Company

SDL (LSE:SDL) is the global innovator in language translation technology, services and content management. Over the past 25 years we’ve delivered trans-formative business results by enabling powerfully nuanced digital experiences with customers around the world. The world’s biggest brands trust SDL’s expertise in digital content management and language translation, with 90 out of the top 100 global brands working with us.

Recruiting for: N/A
Current Opportunities: 
Project Coordinators and Interns
Specialization:
 Translation, Localization, Localization Management

 

Stanford Children’s Health

We know world-renowned care begins with world-class caring. That’s why we combine advanced technologies and breakthrough discoveries with family-centered care. It’s why we provide our caregivers with continuing education and state-of-the-art facilities, like the newly remodeled Lucile Packard Children’s Hospital Stanford. And it’s why we need caring, committed people on our team – like you. Join us on our mission to heal humanity, one child and family at a time.

Recruiting for: Chinese
Current Opportunities:
 Full-time Mandarin/Cantonese Medical Interpreter
Specialization: Translation, Interpretation

 

Supertext USA, Inc

A creative copy writing and translation agency founded in 2005, Supertext ranked among the top 100 European technology start-ups as early as 2008. Today, more than 3500 companies order our creative language services online. Over the last 10 years, we’ve built a network of more than 900 selected copywriters, translators and proofreaders that get your message across. In more than 30 languages. Copy writing, translating, localizing, editing and proofreading websites, apps, brochures, newsletters, videos, blogs and events – we complete thousands of projects every month in our offices in Los Angeles, Berlin and Zurich. As one of the most innovative language services in the world, clients benefit from our technical expertise and online portal that makes ordering language services as easy as booking a flight.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
In-house translator/language manager intern, Freelance translators and proofreaders
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

Tiller Language Services

TLS is a boutique language services company based in Seattle that provides translation, interpretation and language consulting to organizations, corporations, foundations and events around the globe. Our capabilities extend beyond words written on a page or spoken aloud at an event. We understand the critical role of language in the effective communication of a message or achievement of an objective. That’s why we not only execute the work, but also provide strategic guidance on how to integrate language and culture into programs.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities
: Freelance translators and interpreters
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization Management

 

Translation by Design

Translation By Design was founded in 2005 by our president, Sandra DeLay, with the goal of providing expert language translation support to legal professionals. From the most significant international litigations, to pro-bono matters that might otherwise not be heard, we are humbled every day to have the opportunity to serve those who ensure justice is done.

Recruiting for: Chinese, Japanese, Spanish
Current Opportunities:
 Translators and Interpreters interested in working in the legal sphere
Specialization: Translation, Interpretation

 

TransPerfect

TransPerfect is the world’s largest privately held language services provider, maintaining 90 offices worldwide. For more than 20 years, TransPerfect has provided comprehensive language and technology solutions to help our clients communicate and conduct business more effectively in a global marketplace. Equipped with a quality management system certified to both the ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 standards, TransPerfect provides a full array of language and business support services, including translation, interpretation, multicultural marketing, website globalization, subtitling, voiceovers, staffing services, e-learning and training, and legal support services. TransPerfect also offers a suite of next-generation technologies that significantly reduce costs and improve consistency throughout the translation process, making TransPerfect the vendor of choice for the world’s leading multinationals.

Hosting an information session

Recruiting for: Not specified
Current Opportunities:
Client Services Account Manager, Implementation Manager, Project Manager, Quality Manager
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Vaco San Francisco, LLC

At Vaco San Francisco (VacoSF), we’re located smack dab in the mecca of technology innovation, surrounded by the most brilliant and creative minds in the world. We know what it’s like to be flexible and agile, and our personalized approach are the reasons why leading Silicon Valley companies have chosen Vaco to manage, build and lead outsourced efforts. Our diverse, internal team lives and breathes the new method of consulting services, client focus and Vaco Rapid Response (VRR). You can feel our team dynamic flow the instant you meet us and then understand what drives all of us to find ways to improve what we do and how we do it. Exclusively focused on delivering a new breed of Managed Services to San Francisco Bay Area companies, our job is to make the ordinary the extraordinary. We don’t strive simply to be good. We want to be the best that you’ve ever worked with. And the bottom line: We want you to be the best, too.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Content Reviewer, Content Analyst, Vertical Foundry Associate
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

 

Venga Global

With expertise in translation, localization, and creative services in over 100 languages, Venga partners with clients to help them go global. We follow a strategy of building robust programs for continuous translation and localization for enterprise clients. These programs are supported by an agile production team, an innovative tools and technology approach, a specialized supply chain, and an ISO certified quality assurance team. We are committed to continuous improvement and supporting our client’s accelerated growth and localization maturity.

Hosting an information session

Recruiting for: Not specified
Current Opportunities:
Project Management, Localization Engineering
Specialization:
Localization Management

 

Welocalize

We offer professional translation and localization services expanding across multiple content types, for targeted audiences that are aligned to the global business strategies of our customers. From technical documents to localized websites, we get the word out in the right language with accuracy and quality. We are 1500+ people united across 21+ offices in 13 countries. We are leaders, artists, athletes, learners and teachers. Together, we seek the better way to do things, and do them differently.

Recruiting for: Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Localization Project Intern, Linguistic Quality Testers
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

World Intellectual Property Organization (WIPO)

World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations serving as the global forum for intellectual property (IP) services, policy, information and cooperation. Our mission is to lead the development of a balanced and effective international intellectual property (IP) system that enables innovation and creativity for the benefit of all. WIPO administers treaties pertaining to various areas of IP, including patents, trademarks, industrial design and copyright.

Recruiting for: Chinese, English, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: WIPO’s PCT Translation Division is now accepting applications for the 2018 edition of is Fellowship Program for assistant translators, terminologists, and technical specialists
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

YPS International Center USA, Inc.

YPS International is a fast growing translation company based in Japan town in San Francisco, Tokyo and Osaka. With our extensive network, we provide over 60 language pairs of translation and interpretation service for wide range of industry. We have been proudly establishing utmost trust and continued business with our global clients, and we want to continue growing with the best talents out there.

Recruiting for: Chinese, English, Japanese
Current Opportunities: Not specified
Specialization:
Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

 

Be sure to keep checking this page regularly as we continually update the list of 2018 employers.