#translation

How Two Degrees in Japanese Literature Translated Into a Localization Career – A Conversation With Jamie Cox

Jamie Cox
Jamie Cox is a Localization Producer at Blizzard Entertainment with years of experience on both the vendor and client sides of the localization industry. His October 2020 post on LinkedIn was on an issue near and dear to my heart – with two degrees in Japanese literature, how he “stumbled” into localization and how liberal arts and foreign language skills can translate into a successful career outside the classroom. I am always on the lookout for role models for language students, hence this conversation on lessons learned in navigating his career path.

Q: Please tell us about what sparked your interest in Japanese literature.

In high school, my family hosted an exchange student from Japan for a couple of weeks. This student taught me about Japanese culture and sparked my interest. I then was able to visit him in Japan a year later and I fell more in love with Japanese culture and the language. Japanese literature was the available major at my undergrad university (University of Montana), and so that’s where my passion for Japanese literature began.

Q: You used the word “stumble” in describing how you got into localization. How did it happen?

After graduating with my MA in Japanese Literature from Portland State University and moving to California, I didn’t know what to do next. A friend suggested I do some freelance translating for a company called Gengo. I noticed Gengo had an office close to where I was living at the time, and I reached out to see if they had any internships available. As luck would have it, they were looking for a project management intern at the time. That was over seven years ago, and I’ve been a localization project manager ever since!

Q: Have your two degrees in Japanese literature helped you in your career in localization? In what ways?

In the localization industry, it’s definitely a plus to know an additional language, even if you don’t actually use it for your own work. In my case, my knowledge of the Japanese language helped me secure the internship at Gengo, because Gengo is a Japanese company with its main office in Tokyo. In a practical sense at work, I don’t often use Japanese, but in the past I have occasionally done a quick check to make sure characters are appearing correctly in a delivery, or line breaks are accurate, those small types of things that every project manager will do from time to time.

Q: In addition to one’s language skills and cultural knowledge, are there any additional skills that can help one’s career in the localization industry?

I think soft skills that one tends to learn from education around language  (like foreign language learning or other liberal arts degrees) help tremendously in being able to accurately and easily convey information, either written or verbal. Additionally – at least for project managers – organization and documentation is paramount, so learning how to stay organized in your personal life will help you in your professional one as well.

Q: Knowing what you know now, is there anything you would have done differently in terms of managing your career?

The more you can offer to a company in terms of the skills you bring to the table, the better. There have been times I’ve wanted to streamline or modify a workflow but haven’t had the technical knowledge to do so, whether through Excel macros, database queries with SQL, or something similar. If I could do things differently, I would try to focus on cultivating some of those more technical skills to be a more well-rounded project manager.

Q: What is the best career advice you have ever received?

The most important thing to know about the localization industry is that it is a small one – you never know when the person you worked with (and hopefully made a great impression on) will pop back up later on in your career. Networking is very important, and so is making sure you’re always putting your best foot forward at work. We work in a great industry with amazing people from all over the world, so be sure to enjoy the connections you make.

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

This Is What Worked For Me – How XingChen Hu Approached Job Search Amid A Pandemic

There is no way to sugarcoat this – the job market is challenging for 2020 graduates. According to a USA Today report on August 8th, 2020, “the unemployment rate in the United States stood at 11.1% as of June. While this is a marked improvement from the 14.7% jobless rate in April, it is still higher than at any time in at least the last 70 years. In some U.S. cities – many of which are major economic hubs – the unemployment crisis is far worse than it is nationwide.”

As we shine a spotlight on the language industry, however, we are seeing some promising signs. Slator reported on August  6th, 2020, “the language industry job market is stabilizing after plunging in the wake of the Covid-19 pandemic, according to the Slator Language Industry Job Index (LIJI).” Slator further indicated that “prior to Covid-19, the LIJI started off slow in January 2020, but quickly bounced back with a record high in February 2020. August 2020 is the first month that the LIJI recorded an increase since March 2020, likely due to the ripple effects of Covid-related lockdowns around the world during the five months prior.”

In March, April and May, MIIS students and alumni reported hiring freezes, cancellations of internships and layoffs. The number of interviews I heard about slowed to a trickle. I started to hear more about interviews in late June and July although far from the level I saw in previous years during the same months. In late July and now in August, I have heard good news of May 2020 graduates receiving more than one offers. The main point here is: job search, no doubt, is difficult this year, but the job market is not completely dry.

This is why I decided to interview Xingchen Hu (MATLM 2020) for the first episode of my “This Is What Worked For Me” podcast. I hope how she managed the challenges and her subsequent success in her job search can help those who are still going through the process. Thank you, Xingchen, for sharing your learnings to lift others up.

THIS is What it Takes to Master a Second Language – a Conversation With MIIS Alum Chelsea Inaba

Chelsea Inaba (MAT 2019)
  • You are a native speaker of English. When did you realize you wanted to further immerse yourself in the Japanese language and culture?

I grew up in a mostly monolingual English-speaking environment, but as a fourth generation Japanese American growing up in Hawai’i, I was surrounded by Japanese culture from a young age, despite having minimal exposure to the language. When I first visited Japan, I was 13 years old and met a lot of Japanese people who spoke English. I remember feeling both embarrassed and amazed, and decided to learn Japanese as soon as I got back from that trip. I wanted to enroll in Japanese classes, but this didn’t happen until I was 15 because we didn’t have many opportunities on my island for young people to learn a second language. My first two years of studying were mainly self-taught.

The next few years were interesting because I was simultaneously studying Japanese through beginner-level classes at my high school, Japanese classes at a local college, and an experimental Japanese conversation class at a local Buddhist temple. Thanks to these initial opportunities, I had a well-rounded fundamental knowledge of Japanese by the time I entered university, where I majored in Japanese language and literature.

  • How much time did you spend in Japan and what did you do there?

I studied abroad in Osaka for two semesters during university. After working as a bilingual tour briefer in the tourism industry in Hawaii for a year I worked in Tottori prefecture as an ALT (Assistant Language Teacher), teaching English to elementary and middle school children for about five and a half years.

What most people don’t know about me is that I actually wasn’t a part of the JET program — I was working for a small private company that provided English and French conversation lessons, and this company also worked directly with its local Board of Education to dispatch ALTs in the area.

Not being in the JET program meant I was given more freedom in teaching and with my vacation time. Thus, I made a habit of traveling all over Japan on my time off. I studied extensively in my free time, and used tests like the Kanji Proficiency exam and the National Tour Guide Interpreter Exam as a measure for keeping track of my progress and motiving myself to learn new things.

When I had free time at work, I would sit in on my students’ classes that weren’t the English classes, especially the History and Science classes, to learn about these concepts in Japanese. This turned out to be one of the best things I did that prepared me for MIIS, as I was essentially getting a second education in certain subjects in my B language. I also picked up Japanese calligraphy and boxing as hobbies.

  • How did you hear about MIIS and what did you study at MIIS?

My aunt used to tell me stories of my grandmother’s brother who went to Monterey (school unclear) to study language and ended up working for a government agency as a linguist. Thus, I was aware for a while that Monterey is a place you go “to study language.”

I visited Monterey to take a campus tour in my last year of university back in 2010 when I was considering job options, and it opened my eyes to the world of translation and interpretation. As I didn’t have much in-country experience at the time, I felt I wasn’t anywhere ready to apply, so I made working in Japan my biggest priority, and attending MIIS became a long-term goal. I took an intensive interpretation program at the University of Hawaii the summer I graduated to get a little bit of training in interpretation, but with only a year of study abroad, that was very challenging for me at the time, and I was scared off of interpreting until I tried again at MIIS.

In the years coming up to MIIS, there were a series of game translation contests hosted by LOCJAM in the years I was in Japan, and this introduced me to the fascinating world of localization. Because I was so fascinated by this new and upcoming industry, I entered MIIS as a TLM-Translation track student, and eventually made the switch to Translation (with a Localization Management specialization) so that I could take more T&I classes and build up my translation and interpretation skills.

At MIIS, I’ve taken classes in just about everything that the TILM programs at MIIS have to offer. (I even audited a class in NPTS about science and technology, which referenced Japan quite a bit!). After experiencing everything, and considering my skill set, working directly with language as a translator or interpreter won out as my ideal career path in the end.

  • Tell us about the key immersive learning opportunities (such as internship and practicum) and other key insights gained that have informed your future career direction.

I was given the opportunity to do two internships during my time as a student at MIIS, one during winter break in project management and the other in the summer, where I did interpretation with Honda R&D Americas. The combination of these two internships helped me realize that I was more interested in working directly with language than managing projects.

Although I ultimately decided project management is not for me, interning as a project manager was a good experience in that I was able to gain insights in the process that LSPs use when recruiting and working with translators and interpreters. I also learned how to take care of interpretation equipment and how events that need interpreters are planned.

  • You are about to graduate. What are you going to do after graduation?

I will be working as an in-house interpreter at Daikin, an HVAC manufacturing company that is expanding its language services department. They are located in Texas.

  • Any words of wisdom for language students who want to incorporate Japanese into their future careers?

If you are interested in translation and interpretation, expand your knowledge of everything, be curious and read extensively, learn to love kanji, and don’t forget to work on maintaining and elevating both your B and A languages. Don’t settle for your current language level, always aim higher. Live in Japan, and for as long as you can. Immerse yourself and absorb the language and culture.

If you have the means to study now, having a specialty in a field other than Japanese is a huge asset that will help set you apart from others in the field and open yourself up to opportunity.

Learning Japanese when you are a native English speaker takes many years of dedicated studying and can be a painful task at times, but it will pay off in the end if you persevere.

 

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS