Skip to content

FAQs

Application Instruction 지원시 필요한 것들에 대해 자세히 설명되어 있습니다. 

http://www.miis.edu/admissions/apply/instructions

Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 현재 몬트레이 통번역 대학원은 가을학기에만 입학이 가능하며 봄학기에는 입학이 불가능합니다.
그러므로 몬트레이 통번역 대학원 입학을 생각하시는 분들께서는 이점을 참조하여 계획을 세우시기 바랍니다.

Q. 샌프란시스코 공항에서 몬트레이로 가는 버스가 있나요?

A. 샌프란시스코 공항에서 오실 때,

Monterey Airbus (www.montereyairbus.com, 831-373-7777)

SFO 국제선 출국장 밖으로 나오셔서 신호등을 건너시면 택시 정류장 옆에 에어버스 정류장이 있습니다. 예약은 위 인터넷 사이트에서 하실 수 있으며 추가요금 $10을 내시면 몬트레이 지역 내 원하는 곳에 Drop-off 해드리는 서비스도 가능합니다.

몬트레이 공항에서 오실 때,

몬트레이 공항에서 내리실 경우에는 택시를 타시면 됩니다. 공항밖에 대기중인 택시를 이용하시거나 Yellow Cab(831-646-1234)에 전화하셔서 택시를 부르시면 됩니다.

요금은 몬트레이 시내까지 오실 경우 $15 – $20 정도입니다.

Q. 졸업 후 미국에 남는 졸업생의 비율은 어느 정도이며 어느 분야로 취업을 하나요?

A. 비율은 해마다 다릅니다. 미국에 남은 졸업생의 경우, Apple, Google 등의 민간기업에 취업하기도 하고 미국 내 유명 번역전문사에 들어가기도 하며 국방외국어대학원 등에서 교직에 종사하기도 합니다.

Q. 수업은 어떻게 진행되나요?

A. 일반적으로 전공수업은 언어별로 진행됩니다.

번역수업의 경우에는 기본적으로 일주일에 1-2개의 번역숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매주 정해진 주제에 맞추어 다양한 스타일의 텍스트를 번역하게 됩니다.

통역수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고
교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제공부는 필수입니다.

Q. 한달 평균 생활비는 어느 정도인가요?

A. 몬트레이의 생활비는 많이 드는 편입니다. One-Bedroom Apartment 기준으로 혼자 생활하는 경우 월세가 $850-1000 정도 되지만, 일반 주택이나 더 큰 아파트에서 룸메이트들과 함께 생활할 경우에는 $500-600까지 월세가 내려갑니다. 기타 식비와 생활비는 학생들이 쓰기 나름입니다. 한 사람 기준으로 보통 수도(California American Water)는 $15 에서 $35, 전기와 가스(Pacific Gas &Electric)는 $15 – 60 정도 합니다.

California American Water    클릭
Pacific Gas and Electric (PG&E)    클릭

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. A TRANSLATOR is one who renders WRITTEN word from one language to another. An INTERPRETER is one who renders SPOKEN word from one language to another.

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

Q. What is Localization?

A. Localization (L 10 N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

Q. What is Computer Assisted Translation?

A. Computer Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

Q. I need the services of a professional translator or interpreter—how do I find one?

A. Please contact the GSTI office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531.

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

Comments

  1. Name Eunice Song October 3, 2013

    Message 안녕하세요. 장학금 관련해서 문의드릴 것이 있는데.. 홈페이지에도 자세히 나와 있지는 않아서 부득이 웹상에서 여쭙게 됐네요..
    California 주민에게 in-state fee 가 아직도 적용이 되나요?
    예전에 어디서 캘리포니아 주민이라면 학비가 반정도 까지 내려간다는 말을 들었던 듯 해서요.. 웹페이지 상에는 Cal grant라고 있기는 한데 in-state fee와는 좀 다른 것 같아서요. 아무래도 학교 결정하는데 학비가 가장 큰 고민거리네요. ㅜㅜ

    그리고 또 한가지 질문드릴 것은..
    저는 현재 한국에서 통번역 대학원 입시 준비 중이고 남편은 미국인이라 어찌 됐든 미국에서 통역사로서 활동하게 될 듯 해서요.
    몬트레이를 졸업하게 되면 법정통역이라든지 의료 통역 또는 state/federal 각종 시험이 면제가 되나요? 아니면 졸업 해서도 certificate은 각자 따야 하는 건가요?
    질문이 많아서 죄송해요 ^^;
    좋은 하루 되시기 바랍니다.

    • HyeSeung Laura Lee October 18, 2013

      안녕하세요, Eunice씨.
      답변이 늦어 죄송합니다.
      제가 아는한도 내에서 답을 해드리도록 하겠습니다.
      우선, 장학금은 학교에서 주는 Merit Scholarship이 있고, 또한 학교 Donor들이 주는 장학금이 있습니다. 저희 학교는 사립학교라서 in-state학비는 따로 없습니다.
      저는 학교 Merit Scholarship과 Financial Aid로 Work study를 하고 있습니다. Grant도 올해 부터 시작되어서 신청한 사람에 한해서 받을 수 있는 것으로 알고 있습니다.

      저희 학교에서는 현재 Short Program으로 각종 법률/의료 관련 통역 프로그램을 제공하고 있지만, 이것으로 각종 시험이 면제되지는 않는 것으로 알고있습니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요.

  2. 한나 October 10, 2013

    안녕하세요 현재 미국에서 영어영문학과 재학중인 4학년 학생입니다. 입학시 GPA가 영향이 많이 가나요? 또한 미국에서 있었기 때문에 토플은 웨이브 할 수 있고, GRE는 레코멘드 였던 것 같은데, 치는 것이 좋은가요? EDT는 이메일로 요청하여 자료를 받는 것인지, EDT와 ODT를 이야기 하시는데 자료를 어떻게 받는지 모르겠습니다. 그냥 요청 이메일을 보내면 되는 것인가요?

    advanced entry 라는 프로그램에서 마스터 디그리 또는 그에 상응하는 경험이 있으면, 가능하다고 되어있는데, 그에 상응하는 경험의 기준이 무엇인가요? 예를 들어, 1~2년동안에 회사경험 같은 것인가요?
    학생분들이 제일 잘 아실 것 같아서, 물어보고 싶어서 이렇게 글 올려요. 질문이 너무 많지만, 꼭 답장 부탁드립니다. 도와주세요 ㅜㅜ

    • HyeSeung Laura Lee October 18, 2013

      안녕하세요, 한나씨.
      답장이 늦어 죄송합니다.
      문의하신 부분에 대해서 제가 아는 한도 내에서 답해드리도록 하겠습니다.
      제가 알기로는 적어도 고등학교부터 미국에서 나와야 토플이 웨이브되는 것으로 알고 있습니다. 또한 GPA는 높으면 좋겠지만, 너무 낮지 않은 한 EDT와 ODT, 그리고 다른 활동 및 경험 등에 의해 입학처에서 결정하는 것으로 알고 있습니다.
      저는 입학 전에 미리 학교 측에 카달로그와 입학관련 패킷을 신청해서 받고, 장학금 및 학비 등에 관한 정보도 미리 얻고 시작했습니다. 그리고 이메일로 연락을 주고 받으며 EDT와 ODT 파일을 받았었습니다.
      또한 Advanced Entry는 석사학위 (다른 통번역대학원) 또는 통/번역사로 혹은 로컬라이제이션 분야 경험이 있으신 분들이 8월에 시험을 보시고 확정되게 됩니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요.

  3. NameChloe Ryuna Kim November 11, 2013

    Message안녕하세요…
    번역 및 로컬라이제이션 석사과정에 대해서 알고 싶어서 질문을 드립니다…
    이 프로그램에서 번역은 한국어를 선택하면 한국 영어 이렇게 수업을 하는건지…
    아님 모든 언어를 다 해야하는건지 궁금해서요~~~
    그리고 토플대신 아이엘츠가 허용되는지도요…
    부탁드릴께요!!!

    • Heesook Hwang November 11, 2013

      번역 및 로컬라이제이션 과정은 전공 언어 1개만 선택하시면 됩니다.
      예를 들어 한국어 이시면 영한(Eng->Kor) 번역수업만 수강하시면 됩니다.
      그리고 아이엘츠도 되는 걸로 알고 있습니다만 자세한 내용은
      학교 홈페이지를 확인하시기 바랍니다.

  4. Young January 17, 2014

    안녕하세요. 몬트레이 번역 석사에 관심이 있는데, Merit Scholarship과 Financial Aid 관해 좀 더 자세히 알고 싶어요. 직접 받으시면서 공부하시는분께요. 저는 미국시민권자로 대학을 FAFSA grants로 마쳤습니다. 위에 댓글에서 본인이 Merit Scholarship과 Financial Aid로 공부를 하신다고 봤는데, 그게 학비, 생활비 모든게 해결이 된다는 말씀인가요? 학교 사이트에보니 Merit Scholarship은 종류도 다양하던데…
    그리고, 학교 신청을 하고 Merit Scholarship의 결정여부를 언제 들을수 있나요? 가령, 학교 시작전, 아님 시작후 인지요.
    미리 감사합니다.

    • Youngin You January 20, 2014

      안녕하세요. 질문 주셔서 감사합니다.
      Merit Scholarship 은 입학 결정여부와 함께 통보가 되었던 것으로 기억합니다. 저희 기수 중에도
      Merit Scholarship 과 Financial Aid를 동시에 수령하고 계시는 분이 두 분 있습니다.
      두 분 메일주소를 알려 드릴테니 직접 문의해 보셔도 좋을 것 같습니다. 감사합니다:)
      이아리 : ahril@miis.edu
      이혜승 : hyeseunglaural@miis.edu

  5. Soojung January 24, 2014

    안녕하세요.
    어린아기가있는 엄마 입니다.
    혹시나 해서 여쭈어봅니다. 온라인 수업으로 처음 몇학기를 다닐수는없는 거겠지요.?
    감사합니다.

    • Youngin You January 30, 2014

      수정씨 안녕하세요. 질문감사합니다.
      통번역프로그램을 생각하신다면 안타깝지만 온라인 수업은 개설되어 있지 않습니다.
      몬트레이 국제대학원 내에 다른 전공은 몇몇 온라인 수업을 개설하기는 하지만 첫학기를
      온라인 수업만으로 대신하기는 힘들 것 같습니다. 자세한 사항은 http://www.miis.edu 를 참조하시기 바랍니다. 감사합니다. :)

  6. Jung-eun January 30, 2014

    안녕하세요?
    번역대학원 입학을 꿈꾸는 대학생입니다.
    저는 현재 한국에서 대학교를 졸업할 예정입니다. 한국에 있는 여러 번역대학원을 알아보던 중에 몬트레이 대학원을 알게 되었고 입학을 위한 준비를 결심하게 되었습니다.

    제가 궁금한 것은 먼저, 번역 대학원 입학에 있어서 따로 필기나 구술시험이 있지는 않나요? (한국에서는 시험이 있기에 이렇게 여쭈어봅니다)

    또, 대학원을 입학하시는 분들은 보통 미국에서 고등학교나 대학교를 나오신 분들이 많나요? 저처럼 한국에서 오신 분들은 상대적으로 매우 적은가요?

    마지막으로 대학원 입학에 있어서 전문경험(사회경험)이 긴 사람이 유리한가요? 저는 해외 공기업 인턴 1년이 전부여서 이 부분도 꽤 걱정이 됩니다.

    이렇게 한국 학생들이 운영하시는 사이트를 찾게 되어 매우 반가웠습니다. 꼭 입학하여 이 사이트의 일원이 될 수 있으면 좋겠습니다 :)
    감사합니다.

    • Youngin You January 30, 2014

      정은씨 안녕하세요. 질문 감사합니다.
      우선 몬트레이통번역대학원은 첫 학기에 기본적으로 통번역 수업을 병행해서 듣고 2학년이되서 중점적으로 트랙을 나누는데 번역전공 의지가 확실하시다면
      1학년부터 체계적으로 번역수업을 들으실 수 있습니다. 다만 통번역 통합대학원이다보니 입학시험은 통역, 번역을 나누지 않기 때문에 일괄적으로
      통역시험도 함께 치르셔야합니다. 입학에 대한 자세한 사항은 http://www.miis.edu를 참조하시기 바랍니다. 입학생 중에는 물론 영어권 국가 출신 들이 많지만
      정은씨처럼 한국에서 오신 분 들도 많습니다. 현 기수는 반반 정도라서 한국에서 오신 분 들이 없으면 어쩌나 하는 걱정은 접어두셔도 좋습니다.
      대학원 입학심사에 전문경력도 물론 고려가 되지만 그보다는 본인의 기본적 언어 소양이 얼마나 체계적으로 잘 잡혀있는지가 중점적으로 고려가 되고
      무엇보다 학교에서 치르는 입학시험이 중요한 것 같습니다. 그래서 경력에 대한 부분에 크게 걱정은 안하셔도 될 것 같습니다.
      열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있으면 좋겠습니다! :)

  7. Yejin Jinny Park February 3, 2014

    안녕하세요.

    한국에서 통역대학원을 다니다 성격상 통역보다 번역이 더 맞는 듯 하여 번역대학원 입시를 새로 볼 생각을 하고 있습니다.

    졸업 후 해외취업을 희망하고 있어서 개인적인 욕심으로는 몬트레이에 가서 학위를 따고 싶은데 학비가 만만치 않아서요…사이트에서 알아본 결과 장학금은 학교에서 주더라도 50% 최대 지원해준다고 들었고, 이 외에 또 조교장학금? 비슷한게 있는 것 같더라고요…일하면서 공부하는 것이 공부에 지장은 없는지 알고 싶습니다. 그리고 만약에 학교에서 장학금 지원을 받지 못할 시에는 다른 장학금 기관으로부터 지원(sponsor)을 받을 수는 있는지…(미국 국적인만 가능하려나요?) 아르바이트도 생각은 하고 있지만 학생비자의 경우 안될 수도 있다는 생각에…그리고 외국인이 student loan 같은 제도를 이용할 수 있는지요? 혹시 이러저러한 이용조건이 있다든지 등등…(제게 있어선 비용문제가 가장 커서요…;;;)

    그리고 제가 잘 못찾은건지 모르겠지만 application이 언제까지라는 걸 본 적이 없는 것 같아서요…가을학기 입학이면 적어도 5~6월에 모두 접수 끝내고 시험을 볼 것 같은데;;; 그리고 한국에서 설명회도 하는 것 같은데 올해는 혹시 날짜가 안 잡혀있는지…?

    마지막으로, 추천서를 2개 내야 한다고 하는데 꼭 각각 다른 분야의 분들로부터만 받아야만 하나요 (한 분은 교수님, 한 분은 전 직장상사 등)? 아니면 두 분 다 같은 학교 교수님들이어도 상관 없는지요?

    질문이 너무 많아 죄송해요;;; 가능하면 비용 관련해서 대비를 좀 많이 해야 할 것 같아서요…

    꼭 후배가 되고픈 사람으로부터;;;
    읽어주셔서 감사합니다.

    • Youngin You February 6, 2014

      예진씨 안녕하세요. 질문 감사합니다.
      우선 입학에 관한 부분을 잘 참고해 보시면 데드라인이 제시가 되어있습니다.(http://www.miis.edu/admissions)
      제 경우에는 늦어도 4월까지 모든 서류를 제출해야했는데 자세한 내용은 입학절차를 꼭 확인하시기 바랍니다.
      장학금에 대한 부분도 http://www.miis.edu/admissions/financialaid/scholarships 부분을 참고하시기 바랍니다.
      제가 아는 바로는 조교 장학금은 없는 것 같고 work study를 하실 수는 있습니다. work study 세부정보를 참고하시고 본인의
      학업일정에 적합한지를 생각해보시면 됩니다만 대부분의 캠퍼스 일자리는 강도높은 업무를 요구하지는 않습니다.
      student loan은 외국인의 경우 자격이 주어지지 않습니다.
      추천서는 관련분야에 일가견이 있으신 분께 받으시면 될 것 같습니다.
      본인의 메일 주소를 남겨주시거나 yyou@miis.edu로 메일보내주세요.
      열심히 준비하시고 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! :)

  8. Eunhae lee February 25, 2014

    Message
    안녕하세요, 많이 부족하지만 몬트레이 통번역과 지원을 고려하며 준비중에 있습니다. 학부는 외국에서 나왔는데 졸업 후 한국에서 5년간 일 했습니다. 해외취업에 욕심이 있는데..몬트레이 재학생분들 졸업 후 취업률이 궁금해서요..MA in translation and interpretation 전공한 분들의 취업율이 어느정도 인지 여쭤봐도 실례되지 않을지요?
    학부 끝나고 미국에서의 취업을 희망했지만 잘 풀리지 않아 힘들었던 기억들이 있어서 취업률 부터 여쭤보게 됩니다. 졸업생분들 중 비시민권자로서 취업 후 영주권을 얻었던 사례가 있었나요? 그리고 현재 MIIS의 통번역 재학생들의 평균 연령대가 어떻게 되는지 여쭤봐도 괜찮을까요..? 새로운 시도를 하고 싶은 마음이 너무 큰데.. 제 나이가 벌써 30대 중반이라 지원이 망설여집니다..
    설래면서도 불안한 마음에 이런 저런 질문들을 너무 많이 한 것 같아요. 두서없는 글 읽어주시고 시간 내 주셔서 미리 미리 감사드립니다. =)

    • Youngin You February 26, 2014

      Eunhae씨 안녕하세요.
      질문해주셔서 감사합니다.
      우선 취업률에 대해서는 제가 아는 선에서 작년 졸업생 그리고 재작년 졸업생 들 전원 취업이 된 상태입니다.
      취업이 힘들어서 고민하는 경우는 거의 없고 현재 미국 시장 상황도 꽤 좋은 편입니다. 구체적인 수치가 궁금하시다면 yyou@miis.edu 로 메일 보내주시기 바랍니다.
      비영주권자임에도 학교 비자를 받아서 취업을 했다가 잘되서 회사에서 비자서포트를 받으시는 사례는 꽤 많이 있습니다.
      다만 유념하실 점은 미국에서 통역으로 시작하시기는 어렵다는 점입니다. 번역, 사내 링귀스트 혹은 로컬라이제이션 부분의 프로젝트 매니저 관련 직종은
      자리가 많고 비교적 쉽게 취직을 하실 수 있지만 미국에서 영주권없이 통역으로 시작하기는 좀 어려울 것 같습니다.
      기수마다 연령대가 다다르기 때문에 통계적으로 말씀드릴 수는 없지만 저희 기수도 그렇고 현 1학년 기수도 마찬가지로 27세에서 30대 후반까지 연령대가 다양하기 때문에
      연령에 대한 점은 걱정 놓으셔도 될 것 같습니다. 준비 잘 하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있으면 좋겠습니다! :)

  9. Haerin Lee March 11, 2014

    안녕하세요. 몬트레이 통번역 과정에 관심이 있는 지원자입니다.
    지원서, SOP 보다는 입학시험 성적이 가장 중요한 것으로 알고 있는데요,
    이 시험에 대해서 자세히 알려주실 수 있을까요?

    • Youngin You March 12, 2014

      Haerin씨 안녕하세요.
      우선 질문 주셔서 감사합니다.
      입학시험 성적이 가장 중요한 것은 사실이지만 지원서, SOP, 기타서류 등이 충실히 작성되었다는 가정 하에 입학 성적도 유효한 것이기 때문에
      그런 부분도 꼼꼼히 살펴보시기를 권해드립니다. 입학 시험의 경우 필기 시험, 구술 시험을 한영, 영한 양방향으로 모두 보셔야 됩니다.
      주제는 일반적인 시사 교양에 대한 것입니다. 우선 주어지는 텍스트를 번역, 통역 하시고 주제에 대한 본인의 의견을 묻는 형식으로
      구성이 되어 있습니다. 기타 질문 사항 있으시면 yyou@miis.edu 로 메일 주시기 바랍니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있었으면 좋겠습니다! :)

  10. songyi lee April 15, 2014

    안녕하세요, 번역과정을 준비하려고 하는 학생입니다.
    현재 원격대학교에서 공부하고 있습니다.
    학교에 문의해보니 일반4년제와 동일한 고등교육기관이라서
    한국에서는 동등한 자격으로 대학원 입학이 가능하지만,
    국외의 경우에는 학교마다 다를 수 있어 확인이 필요하다고 하더라구요.
    그래서 원격대학교도 지원이 가능한지 여쭙니다.
    또 한국에서 통번역에 대학원을 재학하다가 편입이 가능한지요?
    그리고 석사 과정만 있는걸로 알고 있는데 박사과정도 있는지 궁금합니다.
    답변 부탁드리겠습니다~ 감사합니다^^

  11. songyi Lee April 16, 2014

    안녕하세요.
    현재 한국에서 대학을 다니고 있는 학생입니다.
    궁금한 것이 있어 여쭙니다.
    현재 원격대학에서 공부하고 있는데 학교측에 문의하니
    일반정규4년제 대학과 동일하여 국내에서는 대학원 진학에 아무런 문제가 없으나
    국외 대학일 경우는 나라나 학교마다 규정이 다를 수 있어
    확인을 해보아야 한다고 합니다.
    해서 사이버대학교 4년제도 일반 대학과 마찬가지로 인정받아
    입학 지원하는데 문제가 없는지요..?
    만약 한국에서 대학원에 진학한 후에 편입이 가능한지도 여쭙니다.
    또 석사과정만 있다고 들었는데 박사과정도 가능한지.. 답변 부탁드립니다^^
    감사합니다.

    • Youngin You May 3, 2014

      송이씨 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다. 저희가 한창 기말고사를 치르느라 정신이 없는 통에 답변이 너무 늦어진점 죄송하고 몬트레이 통번역대학원은 석사과정만 제공합니다.
      국내에 있는 대학원 수료를 마치시고 몬트레이 통번역 대학원에 편입할 수 있으십니다. Advanced Entry라고 따로 시험을 보신 후에 합격하시면 편입하셔서 1년 과정만 밟으시면 됩니다.
      사이버대학교에 대한 점은 저도 미처 잘 알지 못하는 부분이라 혹시 답변을 읽으셨다면 본인이 주로 체크하시는 이메일 주소를 남겨주세요. 제가 교수님께 여쭤보고 복잡한 부분인 것 같으면
      교수님께 메일주소를 바로 알려드릴께요. 감사합니다! :)

      • Songyi Lee May 4, 2014

        답변감사합니다~!
        메일 주소 남겨드립니다. – song-yi0601@hanmail.net
        사이버대학교에 관한 내용 부탁드리겠습니다..^^

        • Youngin You May 10, 2014

          송이씨 메일 드렸습니다. 확인 부탁드려요

  12. Young Lee April 21, 2014

    안녕하세요.
    저는 초등학교때 미국으로 이민와서 중고등학교와 대학교를 미국에서 다녔습니다. 영어는 아무 문제 없지만, 미국에서 오래 살아서 오히려 한국어에 대한 자신감도 없고, 통번역을 지원하려면 한국어는 어느정도 해야되는지 궁금해서 질문을 드립니다.
    그리고 저는 미국 시민권자인데요, 만약 몬트레이 졸업을 하면 취업률은 괜찮은가요? 미국도 경기가 좋은 편은 아니라서, 대학 졸업 후에도 취직 하기가 정말 힘들었는데요, 지금 다니는 회사를 그만두고 대학원을 다니고, 또 취직 걱정을 해야된다고 생각하니, 조금 망설여집니다. 주위에 물어보면, 통역사 전망이 안좋다고 하는 사람들도 있고, 괜찮다고 하는 사람들도 있어서, 지원 하기도 전에 많이 걱정이 되네요.

    감사합니다..!

    • Youngin You May 8, 2014

      Young Lee 씨 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다.
      한국어를 어느정도 해야되는지.. 사실 이정도다 라고 구체적으로 꼬집어 말하기는 어렵고요. 제가 생각하는 선에서 말씀드리면 우선 입학을 기준으로는 한국 방송, 뉴스, 신문을 무리없이 이해하고 소화하는 정도가
      아닐까 라고생각합니다. 다만 한국어가 굉장히 부족했던 분 들도 통번역 대학원에 진학하면서 끊임없이 트레이닝하고 놀랄만큼 늘어서 졸업하기 때문에 시작부터 겁먹으실 필요는 없습니다. 다 기초부터 배우고 트레이닝하려고 오시는 거니까요. 통역이 한국에서는 포화상태이긴 하지만 미국에서는 굉장히 전망이 좋은 편으로 알고 있습니다. 경기가 많이 좋아지면서 통역수요가 늘어나고 있고 통역이 아니래도 번역이나 로컬라이제이션으로 취직이 잘 되고있기 때문에 제가 아는 선에서는 저희 졸업생들 전부 다 취직이 되셨습니다. 계속 미국에서 사실 생각이시라면 크게 걱정하실 필요 없을 것 같구요. 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! :)

  13. Nadia April 28, 2014

    안녕하세요. 저는 한국 외대통번역대학원 한영과 졸업 후 다시 MIIS 에 지원한 지원자입니다. 다름이 아니라 advanced entery 관련해서는 아무래도 학교 홈페이지에는 GSIT 졸업자 or 2-3 year 경력 그리고 시험 통과라고 정도만 나와있어서요.
    혹시 이 블로그에 어드밴스 엔터리 사례자 선배님이 계신지…
    1. 외대 GSIT 졸업자 이니 2-3년 경력 증명을 위한 포트폴리오는 굳이 준비 안해도 되는지?
    2. 홈피에서 말하는 시험이 MIIS 이미 재학 중인 학생이 1학년에서 2학년으로 진급하기 위해 보는 시험을 1학년 분들과 같이 보는건지? 그렇다면 시험일시는 언제이며 준비는 어떻게?
    3. 모든 일이 잘되어 어드밴스드 엔터리로 들어가면 들어가는 학비는 1년기준 얼마인지? -사실 어드밴스드면 1년 생각하고 가는건데 그럼 비자 받을때 재정 증명을 1년치 학비+생활비만 있으면 되는지 이것도 모호해서요)
    등등 어드밴스드 엔터리 관련이든 그 어떤 정보도 좋으니 혹시 답변을 좀 부탁드려도 될지요?

    폭풍 질문 죄송합니다.

    • Youngin You May 3, 2014

      Nadia 님 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다. 저희가 기말고사를 치르는 통에 너무 정신이 없어서 답변 늦어진 점 죄송합니다. 네 블로그에 보시면 임세인씨와의 인터뷰가 소개되어 있는데요, 임세인 선배님도
      한국 외대를 졸업하셔서 advance entry로 들어오셨습니다. 저는 advance로 들어오지 않아서 재정 증명이나 경력 증명에 대한 세부 사항을 잘 모릅니다. 다만 제가 2학년 진급시험을 치를때 advanced 분들과 같이 치렸고요 시험은 8월 말이었습니다. 주제는 1주일 전에 교수님께서 말씀해 주시고요 기출문제가 학교 웹사이트에 있습니다. http://www.miis.edu 에 접속하셔서 library를 클릭하시면 e reserve 라는 코너가 있고요. 거기 들어가셔서 TI – korean 선택하시면 기출문제들이 올라와 있습니다. 너무 늦어서 죄송하고 혹시 답변을 보시면 본인이 자주 체크하시는 이메일 주소를 저에게 남겨주시거나 yyou@miis.edu 로 상세한 질문을 보내주시면 제가 교수님께 여쭈어서 전달해 드리겠습니다. 감사합니다! :)

  14. SongYi Lee May 12, 2014

    안녕하세요.
    6월달에 교수님께서 서울에서 설명회 가지신다고 하시던데,
    참여 방법이나 자세한 내용이 궁금합니다.
    답변 부탁드립니다~!

    • Youngin You May 14, 2014

      교수님께 여쭈어 보니 특별한 rsvp는 없고 그냥 정해진 시간에 참석하시면 될 것 같아요. 감사합니다. 송이씨 :)

  15. Eun May 18, 2014

    안녕하세요 현재 통대진학준비생입니다 MIIs에 관해서 정보를 검색하던중 블로그를 알게되었습니다 몇가지 궁금한점이 있는데 시간내서 답변해주신다면 매우큰 도움이 될것같습니다1. 몬트레이에서 졸업하면 미국에서는 통역쪽 수요보다 번역이 수요가 많다고 하는데 그럼 통역관련 잡을 구하려면 국내로 들어와야하나요? 보통 시민권자가 아니면 백악관이나 정부기관잡은 구하기어렵다 하는데 이게 사실인가요?2. 학비와 생활비를 합쳐 2년간 1 억정도가 들어가는 걸로 아는데 장학금은 몇명정도가 받으며 얼마정도 지원이 되나요? 가서 아르바이트를하면서 생활하는게 가능한가요?다른 궁금한점도 많지만 이 두개가 가장 중요한것 같아 올립니다. 답변 기다리겠습니다시간 내 주셔서 감사합니다

    • Youngin You May 22, 2014

      안녕하세요. 질문 주셔서 감사합니다. 우선 미국에 번역 수요가 많은 것이 사실이지만 통역 수요도 점차 늘어나고 있습니다. 시민권이 없으시다면 한국에 들어가셔야 하는 것이 맞지만
      시민권이 있으시다면 미국에서도 얼마든지 프리랜서 활동을 하실 수 있습니다. 시민권자가 아니면 백악관이나 정부기관 일자리를 구하는 것은 불가능합니다. 우리나라에서 외국인 외교부
      직원을 둘 수 없는 것과 마찬가지의 이치고요. 두 번째로 장학금은 많이 지원이 됩니다. 장학금을 못받을까봐 걱정하지 않으셔도 됩니다만 최대로 많이 지원을 받으셔도 1억정도가 소요되는 것이 사실입니다. 공부를 하면서 아르바이트 생활하기에는 공부가 너무 벅차기 때문에 조금 무리가 있을 것 같고요. 얼마나 절약하시느냐에 따라 다르겠지만 평균적으로 감안해 보았을때 한해 미니멈 3천 5백은 지출하신다고 보시면 될 것 같습니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! :)

      • EUN May 24, 2014

        답변감사합니다^^
        아직질문이더좀 남아서 댓글달아요
        시민권없는 학생들은 그러면 보통 졸업후한국으로 돌아가나요?
        그리고 삼천오백이 생활비 학비합쳐서 일년생활할수있다는 말씀이신가요?

        • Youngin You May 26, 2014

          안녕하세요.
          꼭 그렇지는 않습니다. 시민권이 없어도 요즘 미국 경기가 많이 좋아져서 비자 서포트를 받아 취직들 많이 하시고 그렇게한 후에 신분이 안정되면 프리랜서로 통역일도 할 수 있습니다. 다만 시민권이 없는데
          졸업 후에 바로 통역일을 하고 싶으시면 한국으로 가시는게 맞겠지요. 삼천오백은 집세가 저렴하고 최대한 생활비를 많이 아껴쓰신다는 가정 하에 가능할 거라고 봅니다. (1년에 3천5백 만원이면 제 계산으로는 한 달 생활비가 400불 정도일거라고 생각이되네요.) 잘 되서 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다. :)

  16. 준비생 June 13, 2014

    이번에 6월 28일 입학 설명회가 열린다고 적혀있는데요. 혹시 따로 등록을 하지 않아도 참석이 가능한가요?? 답변 부탁드립니다.

    • Youngin You June 15, 2014

      따로 등록하지 않으셔도 되고 공고된 장소에 가셔서 참석하시면 됩니다. :)

      • 준비생 June 17, 2014

        답변 감사합니다..^^

  17. LINA QUAN June 16, 2014

    안녕하세요
    미국에 살고 있는 연아입니다..
    동시통역학과를 다니고 싶은데 학교에 관한 상세한 정보를 얻고 싶어요..
    학교에 입학할 수 있는 조건??
    동시통역자격증을 따려면 영주권이 필요한지?
    상세한 정보를 제 이메일로 부탁드릴께요..

    • Youngin You June 26, 2014

      연아씨 질문 감사하고 답변이 늦어서 너무 죄송합니다.
      동시통역자격은 대학원을 졸업함과 동시에 주어지는 것이긴 하지만 그렇기 때문에 졸업하는 것이 쉽진 않겠지요.
      영주권이 따로 필요한 것은 절대 아닙니다. 다만 기본적으로 영어와 한국어 소양이 풍부해야 하고 사회 전반의 이슈에
      대한 배경지식이 있어야 합니다. 제가 블로그 관리자님께 따로 이메일을 넣으시라고 말씀 드릴께요~

  18. Songyi Lee June 28, 2014

    안녕하세요,
    오늘 설명회 다녀왔는데요.
    나눠주신 팜플렛이나 학교 홈페이지 상에는
    토플과 아이엘츠 둘 다 인정이 된다고 했는데,
    오늘 교수님께서는 토플만 언급을 하셔서요.
    마지막에 여쭤보려고 했는데 일이 있어 질답시간까지 있지 못하고 나와서
    글 올립니다.
    답변 부탁드립니다~
    감사합니다^^

  19. 제인 July 16, 2014

    Message: 안녕하세요, 비용 관련해서 문의를 드리려고 합니다.
    2년 과정을 마칠 때까지 넉넉하게 비용이 얼마나 드는지 알고 싶습니다.
    장학금을 받으면 좋지만 못 받을 수도 있으니 장학금을 받지 않는 경우 2년간 총 비용이 얼마나 들까요. 학비/생활비/집 렌트비 등 총 합해서 알고 싶습니다.

    • 제인 July 16, 2014

      Message: 그리고 제가 나이가 좀 있어서요. 40인데 졸업하고 미국내 번역회사에 취업이 가능할까요? 한국으로 돌아오지 않고 미국에서 자리를 잡고 살려고 합니다.

      • Ahra Lee August 20, 2014

        안녕하세요. 답변이 늦어져서 죄송합니다. 미국은 대체로 경력을 가장 중요시 하므로 나이가 걸림돌이 되지는 않으리라고 생각됩니다. 페이는 회사, 경력에 따라 차이가 크기 때문에 정확히 얼마에서 시작된다고 말하기 어려운 부분인 것 같습니다. 마지막으로 시민권자가 아닌 많은 선배님이 미국에서 취업하셨습니다. 제가 보기엔 충분히 가능한 것 같습니다 ^^ 제가 듣기론 인하우스 보다 프리랜서 번역이 더 많다고 합니다. 더 궁금한 것이 있으시다면 얼마든지 질문해 주세요!

  20. 제인 July 16, 2014

    Message: 그리고 미국내 번역회사에 취업이 된다면 페이는 얼마부터 시작이 되는지도 알고 싶습니다.

  21. 제인 July 19, 2014

    Message: 위에 1억 정도 든다고 적혀 있네요. ^^;;
    다른 질문 드릴게요. 시민권자가 아니어도 몬트레이 번역과 졸업하고 미국내 번역회사에 취업해서 일 할 수 있을까요?

  22. 준비생2 August 11, 2014

    안녕하세요?
    몬트레이 통번역대학원의 번역 수업에 관해 궁금한 점이 있습니다.
    ‘번역 과정’과 ‘번역 및 로컬라이제이션 관리 과정’ 의 차이점이 무엇인지요?
    과정에 따라 취업하는 분야도 달라지는지…?

    • Ahra Lee August 20, 2014

      안녕하세요. 질문 감사드리고 답변이 늦어서 죄송합니다. 번역 과정을 선택하신다면 양방향 (한영, 영한) 번역 수업을 듣게 됩니다. ‘번역 및 로컬라이제이션 관리 과정’을 선택하신다면 번역, 번역 프로그램 등 여러 번역지원툴, 비지니스를 함께 배우게 됩니다. 전공이 번역인 학생들도 로컬라이제이션 수업을 함께 들을 수 있어 졸업 후 취업 분야는 크게 다르지 않습니다.

Trackbacks

There are no trackbacks on this entry.

Add a Comment

Required

Required

Sites DOT MIIS: the Monterey Institute site network.