Skip to content

FAQs

Application Instruction 지원시 필요한 것들에 대해 자세히 설명되어 있습니다. 

http://www.miis.edu/admissions/apply/instructions

Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 현재 몬트레이 통번역 대학원은 가을학기에만 입학이 가능하며 봄학기에는 입학이 불가능합니다.
그러므로 몬트레이 통번역 대학원 입학을 생각하시는 분들께서는 이점을 참조하여 계획을 세우시기 바랍니다.

Q. 샌프란시스코 공항에서 몬트레이로 가는 버스가 있나요?

A. 샌프란시스코 공항에서 오실 때,

Monterey Airbus (www.montereyairbus.com, 831-373-7777)

SFO 국제선 출국장 밖으로 나오셔서 신호등을 건너시면 택시 정류장 옆에 에어버스 정류장이 있습니다. 예약은 위 인터넷 사이트에서 하실 수 있으며 추가요금 $10을 내시면 몬트레이 지역 내 원하는 곳에 Drop-off 해드리는 서비스도 가능합니다.

몬트레이 공항에서 오실 때,

몬트레이 공항에서 내리실 경우에는 택시를 타시면 됩니다. 공항밖에 대기중인 택시를 이용하시거나 Yellow Cab(831-646-1234)에 전화하셔서 택시를 부르시면 됩니다.

요금은 몬트레이 시내까지 오실 경우 $15 – $20 정도입니다.

Q. 졸업 후 미국에 남는 졸업생의 비율은 어느 정도이며 어느 분야로 취업을 하나요?

A. 비율은 해마다 다릅니다. 미국에 남은 졸업생의 경우, Apple, Google 등의 민간기업에 취업하기도 하고 미국 내 유명 번역전문사에 들어가기도 하며 국방외국어대학원 등에서 교직에 종사하기도 합니다.

Q. 수업은 어떻게 진행되나요?

A. 일반적으로 전공수업은 언어별로 진행됩니다.

번역수업의 경우에는 기본적으로 일주일에 1-2개의 번역숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매주 정해진 주제에 맞추어 다양한 스타일의 텍스트를 번역하게 됩니다.

통역수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고
교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제공부는 필수입니다.

Q. 한달 평균 생활비는 어느 정도인가요?

A. 몬트레이의 생활비는 많이 드는 편입니다. One-Bedroom Apartment 기준으로 혼자 생활하는 경우 월세가 $850-1000 정도 되지만, 일반 주택이나 더 큰 아파트에서 룸메이트들과 함께 생활할 경우에는 $500-600까지 월세가 내려갑니다. 기타 식비와 생활비는 학생들이 쓰기 나름입니다. 한 사람 기준으로 보통 수도(California American Water)는 $15 에서 $35, 전기와 가스(Pacific Gas &Electric)는 $15 – 60 정도 합니다.

California American Water    클릭
Pacific Gas and Electric (PG&E)    클릭

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. A TRANSLATOR is one who renders WRITTEN word from one language to another. An INTERPRETER is one who renders SPOKEN word from one language to another.

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

Q. What is Localization?

A. Localization (L 10 N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

Q. What is Computer Assisted Translation?

A. Computer Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

Q. I need the services of a professional translator or interpreter—how do I find one?

A. Please contact the GSTI office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531.

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

Comments

  1. Name Eunice Song October 3, 2013

    Message 안녕하세요. 장학금 관련해서 문의드릴 것이 있는데.. 홈페이지에도 자세히 나와 있지는 않아서 부득이 웹상에서 여쭙게 됐네요..
    California 주민에게 in-state fee 가 아직도 적용이 되나요?
    예전에 어디서 캘리포니아 주민이라면 학비가 반정도 까지 내려간다는 말을 들었던 듯 해서요.. 웹페이지 상에는 Cal grant라고 있기는 한데 in-state fee와는 좀 다른 것 같아서요. 아무래도 학교 결정하는데 학비가 가장 큰 고민거리네요. ㅜㅜ

    그리고 또 한가지 질문드릴 것은..
    저는 현재 한국에서 통번역 대학원 입시 준비 중이고 남편은 미국인이라 어찌 됐든 미국에서 통역사로서 활동하게 될 듯 해서요.
    몬트레이를 졸업하게 되면 법정통역이라든지 의료 통역 또는 state/federal 각종 시험이 면제가 되나요? 아니면 졸업 해서도 certificate은 각자 따야 하는 건가요?
    질문이 많아서 죄송해요 ^^;
    좋은 하루 되시기 바랍니다.

    • HyeSeung Laura Lee October 18, 2013

      안녕하세요, Eunice씨.
      답변이 늦어 죄송합니다.
      제가 아는한도 내에서 답을 해드리도록 하겠습니다.
      우선, 장학금은 학교에서 주는 Merit Scholarship이 있고, 또한 학교 Donor들이 주는 장학금이 있습니다. 저희 학교는 사립학교라서 in-state학비는 따로 없습니다.
      저는 학교 Merit Scholarship과 Financial Aid로 Work study를 하고 있습니다. Grant도 올해 부터 시작되어서 신청한 사람에 한해서 받을 수 있는 것으로 알고 있습니다.

      저희 학교에서는 현재 Short Program으로 각종 법률/의료 관련 통역 프로그램을 제공하고 있지만, 이것으로 각종 시험이 면제되지는 않는 것으로 알고있습니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요.

  2. 한나 October 10, 2013

    안녕하세요 현재 미국에서 영어영문학과 재학중인 4학년 학생입니다. 입학시 GPA가 영향이 많이 가나요? 또한 미국에서 있었기 때문에 토플은 웨이브 할 수 있고, GRE는 레코멘드 였던 것 같은데, 치는 것이 좋은가요? EDT는 이메일로 요청하여 자료를 받는 것인지, EDT와 ODT를 이야기 하시는데 자료를 어떻게 받는지 모르겠습니다. 그냥 요청 이메일을 보내면 되는 것인가요?

    advanced entry 라는 프로그램에서 마스터 디그리 또는 그에 상응하는 경험이 있으면, 가능하다고 되어있는데, 그에 상응하는 경험의 기준이 무엇인가요? 예를 들어, 1~2년동안에 회사경험 같은 것인가요?
    학생분들이 제일 잘 아실 것 같아서, 물어보고 싶어서 이렇게 글 올려요. 질문이 너무 많지만, 꼭 답장 부탁드립니다. 도와주세요 ㅜㅜ

    • HyeSeung Laura Lee October 18, 2013

      안녕하세요, 한나씨.
      답장이 늦어 죄송합니다.
      문의하신 부분에 대해서 제가 아는 한도 내에서 답해드리도록 하겠습니다.
      제가 알기로는 적어도 고등학교부터 미국에서 나와야 토플이 웨이브되는 것으로 알고 있습니다. 또한 GPA는 높으면 좋겠지만, 너무 낮지 않은 한 EDT와 ODT, 그리고 다른 활동 및 경험 등에 의해 입학처에서 결정하는 것으로 알고 있습니다.
      저는 입학 전에 미리 학교 측에 카달로그와 입학관련 패킷을 신청해서 받고, 장학금 및 학비 등에 관한 정보도 미리 얻고 시작했습니다. 그리고 이메일로 연락을 주고 받으며 EDT와 ODT 파일을 받았었습니다.
      또한 Advanced Entry는 석사학위 (다른 통번역대학원) 또는 통/번역사로 혹은 로컬라이제이션 분야 경험이 있으신 분들이 8월에 시험을 보시고 확정되게 됩니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요.

  3. NameChloe Ryuna Kim November 11, 2013

    Message안녕하세요…
    번역 및 로컬라이제이션 석사과정에 대해서 알고 싶어서 질문을 드립니다…
    이 프로그램에서 번역은 한국어를 선택하면 한국 영어 이렇게 수업을 하는건지…
    아님 모든 언어를 다 해야하는건지 궁금해서요~~~
    그리고 토플대신 아이엘츠가 허용되는지도요…
    부탁드릴께요!!!

    • Heesook Hwang November 11, 2013

      번역 및 로컬라이제이션 과정은 전공 언어 1개만 선택하시면 됩니다.
      예를 들어 한국어 이시면 영한(Eng->Kor) 번역수업만 수강하시면 됩니다.
      그리고 아이엘츠도 되는 걸로 알고 있습니다만 자세한 내용은
      학교 홈페이지를 확인하시기 바랍니다.

  4. Young January 17, 2014

    안녕하세요. 몬트레이 번역 석사에 관심이 있는데, Merit Scholarship과 Financial Aid 관해 좀 더 자세히 알고 싶어요. 직접 받으시면서 공부하시는분께요. 저는 미국시민권자로 대학을 FAFSA grants로 마쳤습니다. 위에 댓글에서 본인이 Merit Scholarship과 Financial Aid로 공부를 하신다고 봤는데, 그게 학비, 생활비 모든게 해결이 된다는 말씀인가요? 학교 사이트에보니 Merit Scholarship은 종류도 다양하던데…
    그리고, 학교 신청을 하고 Merit Scholarship의 결정여부를 언제 들을수 있나요? 가령, 학교 시작전, 아님 시작후 인지요.
    미리 감사합니다.

    • Youngin You January 20, 2014

      안녕하세요. 질문 주셔서 감사합니다.
      Merit Scholarship 은 입학 결정여부와 함께 통보가 되었던 것으로 기억합니다. 저희 기수 중에도
      Merit Scholarship 과 Financial Aid를 동시에 수령하고 계시는 분이 두 분 있습니다.
      두 분 메일주소를 알려 드릴테니 직접 문의해 보셔도 좋을 것 같습니다. 감사합니다:)
      이아리 : ahril@miis.edu
      이혜승 : hyeseunglaural@miis.edu

  5. Soojung January 24, 2014

    안녕하세요.
    어린아기가있는 엄마 입니다.
    혹시나 해서 여쭈어봅니다. 온라인 수업으로 처음 몇학기를 다닐수는없는 거겠지요.?
    감사합니다.

    • Youngin You January 30, 2014

      수정씨 안녕하세요. 질문감사합니다.
      통번역프로그램을 생각하신다면 안타깝지만 온라인 수업은 개설되어 있지 않습니다.
      몬트레이 국제대학원 내에 다른 전공은 몇몇 온라인 수업을 개설하기는 하지만 첫학기를
      온라인 수업만으로 대신하기는 힘들 것 같습니다. 자세한 사항은 http://www.miis.edu 를 참조하시기 바랍니다. 감사합니다. :)

  6. Jung-eun January 30, 2014

    안녕하세요?
    번역대학원 입학을 꿈꾸는 대학생입니다.
    저는 현재 한국에서 대학교를 졸업할 예정입니다. 한국에 있는 여러 번역대학원을 알아보던 중에 몬트레이 대학원을 알게 되었고 입학을 위한 준비를 결심하게 되었습니다.

    제가 궁금한 것은 먼저, 번역 대학원 입학에 있어서 따로 필기나 구술시험이 있지는 않나요? (한국에서는 시험이 있기에 이렇게 여쭈어봅니다)

    또, 대학원을 입학하시는 분들은 보통 미국에서 고등학교나 대학교를 나오신 분들이 많나요? 저처럼 한국에서 오신 분들은 상대적으로 매우 적은가요?

    마지막으로 대학원 입학에 있어서 전문경험(사회경험)이 긴 사람이 유리한가요? 저는 해외 공기업 인턴 1년이 전부여서 이 부분도 꽤 걱정이 됩니다.

    이렇게 한국 학생들이 운영하시는 사이트를 찾게 되어 매우 반가웠습니다. 꼭 입학하여 이 사이트의 일원이 될 수 있으면 좋겠습니다 :)
    감사합니다.

    • Youngin You January 30, 2014

      정은씨 안녕하세요. 질문 감사합니다.
      우선 몬트레이통번역대학원은 첫 학기에 기본적으로 통번역 수업을 병행해서 듣고 2학년이되서 중점적으로 트랙을 나누는데 번역전공 의지가 확실하시다면
      1학년부터 체계적으로 번역수업을 들으실 수 있습니다. 다만 통번역 통합대학원이다보니 입학시험은 통역, 번역을 나누지 않기 때문에 일괄적으로
      통역시험도 함께 치르셔야합니다. 입학에 대한 자세한 사항은 http://www.miis.edu를 참조하시기 바랍니다. 입학생 중에는 물론 영어권 국가 출신 들이 많지만
      정은씨처럼 한국에서 오신 분 들도 많습니다. 현 기수는 반반 정도라서 한국에서 오신 분 들이 없으면 어쩌나 하는 걱정은 접어두셔도 좋습니다.
      대학원 입학심사에 전문경력도 물론 고려가 되지만 그보다는 본인의 기본적 언어 소양이 얼마나 체계적으로 잘 잡혀있는지가 중점적으로 고려가 되고
      무엇보다 학교에서 치르는 입학시험이 중요한 것 같습니다. 그래서 경력에 대한 부분에 크게 걱정은 안하셔도 될 것 같습니다.
      열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있으면 좋겠습니다! :)

  7. Yejin Jinny Park February 3, 2014

    안녕하세요.

    한국에서 통역대학원을 다니다 성격상 통역보다 번역이 더 맞는 듯 하여 번역대학원 입시를 새로 볼 생각을 하고 있습니다.

    졸업 후 해외취업을 희망하고 있어서 개인적인 욕심으로는 몬트레이에 가서 학위를 따고 싶은데 학비가 만만치 않아서요…사이트에서 알아본 결과 장학금은 학교에서 주더라도 50% 최대 지원해준다고 들었고, 이 외에 또 조교장학금? 비슷한게 있는 것 같더라고요…일하면서 공부하는 것이 공부에 지장은 없는지 알고 싶습니다. 그리고 만약에 학교에서 장학금 지원을 받지 못할 시에는 다른 장학금 기관으로부터 지원(sponsor)을 받을 수는 있는지…(미국 국적인만 가능하려나요?) 아르바이트도 생각은 하고 있지만 학생비자의 경우 안될 수도 있다는 생각에…그리고 외국인이 student loan 같은 제도를 이용할 수 있는지요? 혹시 이러저러한 이용조건이 있다든지 등등…(제게 있어선 비용문제가 가장 커서요…;;;)

    그리고 제가 잘 못찾은건지 모르겠지만 application이 언제까지라는 걸 본 적이 없는 것 같아서요…가을학기 입학이면 적어도 5~6월에 모두 접수 끝내고 시험을 볼 것 같은데;;; 그리고 한국에서 설명회도 하는 것 같은데 올해는 혹시 날짜가 안 잡혀있는지…?

    마지막으로, 추천서를 2개 내야 한다고 하는데 꼭 각각 다른 분야의 분들로부터만 받아야만 하나요 (한 분은 교수님, 한 분은 전 직장상사 등)? 아니면 두 분 다 같은 학교 교수님들이어도 상관 없는지요?

    질문이 너무 많아 죄송해요;;; 가능하면 비용 관련해서 대비를 좀 많이 해야 할 것 같아서요…

    꼭 후배가 되고픈 사람으로부터;;;
    읽어주셔서 감사합니다.

    • Youngin You February 6, 2014

      예진씨 안녕하세요. 질문 감사합니다.
      우선 입학에 관한 부분을 잘 참고해 보시면 데드라인이 제시가 되어있습니다.(http://www.miis.edu/admissions)
      제 경우에는 늦어도 4월까지 모든 서류를 제출해야했는데 자세한 내용은 입학절차를 꼭 확인하시기 바랍니다.
      장학금에 대한 부분도 http://www.miis.edu/admissions/financialaid/scholarships 부분을 참고하시기 바랍니다.
      제가 아는 바로는 조교 장학금은 없는 것 같고 work study를 하실 수는 있습니다. work study 세부정보를 참고하시고 본인의
      학업일정에 적합한지를 생각해보시면 됩니다만 대부분의 캠퍼스 일자리는 강도높은 업무를 요구하지는 않습니다.
      student loan은 외국인의 경우 자격이 주어지지 않습니다.
      추천서는 관련분야에 일가견이 있으신 분께 받으시면 될 것 같습니다.
      본인의 메일 주소를 남겨주시거나 yyou@miis.edu로 메일보내주세요.
      열심히 준비하시고 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! :)

  8. Eunhae lee February 25, 2014

    Message
    안녕하세요, 많이 부족하지만 몬트레이 통번역과 지원을 고려하며 준비중에 있습니다. 학부는 외국에서 나왔는데 졸업 후 한국에서 5년간 일 했습니다. 해외취업에 욕심이 있는데..몬트레이 재학생분들 졸업 후 취업률이 궁금해서요..MA in translation and interpretation 전공한 분들의 취업율이 어느정도 인지 여쭤봐도 실례되지 않을지요?
    학부 끝나고 미국에서의 취업을 희망했지만 잘 풀리지 않아 힘들었던 기억들이 있어서 취업률 부터 여쭤보게 됩니다. 졸업생분들 중 비시민권자로서 취업 후 영주권을 얻었던 사례가 있었나요? 그리고 현재 MIIS의 통번역 재학생들의 평균 연령대가 어떻게 되는지 여쭤봐도 괜찮을까요..? 새로운 시도를 하고 싶은 마음이 너무 큰데.. 제 나이가 벌써 30대 중반이라 지원이 망설여집니다..
    설래면서도 불안한 마음에 이런 저런 질문들을 너무 많이 한 것 같아요. 두서없는 글 읽어주시고 시간 내 주셔서 미리 미리 감사드립니다. =)

    • Youngin You February 26, 2014

      Eunhae씨 안녕하세요.
      질문해주셔서 감사합니다.
      우선 취업률에 대해서는 제가 아는 선에서 작년 졸업생 그리고 재작년 졸업생 들 전원 취업이 된 상태입니다.
      취업이 힘들어서 고민하는 경우는 거의 없고 현재 미국 시장 상황도 꽤 좋은 편입니다. 구체적인 수치가 궁금하시다면 yyou@miis.edu 로 메일 보내주시기 바랍니다.
      비영주권자임에도 학교 비자를 받아서 취업을 했다가 잘되서 회사에서 비자서포트를 받으시는 사례는 꽤 많이 있습니다.
      다만 유념하실 점은 미국에서 통역으로 시작하시기는 어렵다는 점입니다. 번역, 사내 링귀스트 혹은 로컬라이제이션 부분의 프로젝트 매니저 관련 직종은
      자리가 많고 비교적 쉽게 취직을 하실 수 있지만 미국에서 영주권없이 통역으로 시작하기는 좀 어려울 것 같습니다.
      기수마다 연령대가 다다르기 때문에 통계적으로 말씀드릴 수는 없지만 저희 기수도 그렇고 현 1학년 기수도 마찬가지로 27세에서 30대 후반까지 연령대가 다양하기 때문에
      연령에 대한 점은 걱정 놓으셔도 될 것 같습니다. 준비 잘 하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있으면 좋겠습니다! :)

  9. Haerin Lee March 11, 2014

    안녕하세요. 몬트레이 통번역 과정에 관심이 있는 지원자입니다.
    지원서, SOP 보다는 입학시험 성적이 가장 중요한 것으로 알고 있는데요,
    이 시험에 대해서 자세히 알려주실 수 있을까요?

    • Youngin You March 12, 2014

      Haerin씨 안녕하세요.
      우선 질문 주셔서 감사합니다.
      입학시험 성적이 가장 중요한 것은 사실이지만 지원서, SOP, 기타서류 등이 충실히 작성되었다는 가정 하에 입학 성적도 유효한 것이기 때문에
      그런 부분도 꼼꼼히 살펴보시기를 권해드립니다. 입학 시험의 경우 필기 시험, 구술 시험을 한영, 영한 양방향으로 모두 보셔야 됩니다.
      주제는 일반적인 시사 교양에 대한 것입니다. 우선 주어지는 텍스트를 번역, 통역 하시고 주제에 대한 본인의 의견을 묻는 형식으로
      구성이 되어 있습니다. 기타 질문 사항 있으시면 yyou@miis.edu 로 메일 주시기 바랍니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있었으면 좋겠습니다! :)

Trackbacks

There are no trackbacks on this entry.

Add a Comment

Required

Required

Sites DOT MIIS: the Monterey Institute site network.