FAQs

Application Instruction 지원시 필요한 것들에 대해 자세히 설명되어 있습니다. 

http://www.miis.edu/admissions/apply/instructions

Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 현재 몬트레이 통번역 대학원은 가을학기에만 입학이 가능하며 봄학기에는 입학이 불가능합니다.
그러므로 몬트레이 통번역 대학원 입학을 생각하시는 분들께서는 이점을 참조하여 계획을 세우시기 바랍니다.

Q. 샌프란시스코 공항에서 몬트레이로 가는 버스가 있나요?

A. 샌프란시스코 공항에서 오실 때,

Monterey Airbus (www.montereyairbus.com, 831-373-7777)

SFO 국제선 출국장 밖으로 나오셔서 신호등을 건너시면 택시 정류장 옆에 에어버스 정류장이 있습니다. 예약은 위 인터넷 사이트에서 하실 수 있으며 추가요금 $10을 내시면 몬트레이 지역 내 원하는 곳에 Drop-off 해드리는 서비스도 가능합니다.

몬트레이 공항에서 오실 때,

몬트레이 공항에서 내리실 경우에는 택시를 타시면 됩니다. 공항밖에 대기중인 택시를 이용하시거나 Yellow Cab(831-646-1234)에 전화하셔서 택시를 부르시면 됩니다.

요금은 몬트레이 시내까지 오실 경우 $15 – $20 정도입니다.

Q. 졸업 후 미국에 남는 졸업생의 비율은 어느 정도이며 어느 분야로 취업을 하나요?

A. 비율은 해마다 다릅니다. 미국에 남은 졸업생의 경우, Apple, Google 등의 민간기업에 취업하기도 하고 미국 내 유명 번역전문사에 들어가기도 하며 국방외국어대학원 등에서 교직에 종사하기도 합니다.

Q. 수업은 어떻게 진행되나요?

A. 일반적으로 전공수업은 언어별로 진행됩니다.

번역수업의 경우에는 기본적으로 일주일에 1-2개의 번역숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매주 정해진 주제에 맞추어 다양한 스타일의 텍스트를 번역하게 됩니다.

통역수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고
교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제공부는 필수입니다.

Q. 한달 평균 생활비는 어느 정도인가요?

A. 몬트레이의 생활비는 많이 드는 편입니다. One-Bedroom Apartment 기준으로 혼자 생활하는 경우 월세가 $850-1000 정도 되지만, 일반 주택이나 더 큰 아파트에서 룸메이트들과 함께 생활할 경우에는 $500-600까지 월세가 내려갑니다. 기타 식비와 생활비는 학생들이 쓰기 나름입니다. 한 사람 기준으로 보통 수도(California American Water)는 $15 에서 $35, 전기와 가스(Pacific Gas &Electric)는 $15 – 60 정도 합니다.

California American Water    클릭
Pacific Gas and Electric (PG&E)    클릭

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. A TRANSLATOR is one who renders WRITTEN word from one language to another. An INTERPRETER is one who renders SPOKEN word from one language to another.

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

Q. What is Localization?

A. Localization (L 10 N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

Q. What is Computer Assisted Translation?

A. Computer Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

Q. I need the services of a professional translator or interpreter—how do I find one?

A. Please contact the GSTI office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531.

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

247 Comments

  • 김남희
    12월 31, 2015 - 9:35 오후 | Permalink

    몬트레이에서 conference interpretation을 공부하고 싶어서 알아보고 있는데요, EDT 난이도는 어떠한지 그리고 한 학기 학비,기숙사비, 장학금 프로그램에 관해 궁금하고요. 졸업 후에 진로는 어떻게 되는지도 알고 싶습니다. 자세히 알려주시면 감사드리겠습니다.

    • Minjoo Kim
      1월 20, 2016 - 6:12 오후 | Permalink

      안녕하세요! EDT는 여러가지 섹션으로 나뉘어져 있고 난이도도 각각 다릅니다. 관련 자료는 학교 측으로 요청할 수 있는 것으로 알고 있습니다 (info@miis.edu). 또한, MIIS에는 기숙사가 없기 때문에 학생들은 학교 근처 스튜디오나 방 등을 얻어서 지내고 있습니다. 학비 및 장학금은 http://www.miis.edu/admissions/financialaid 에서 참조하시길 바랍니다. 특히 Merit Scholarship은 일찍 지원할수록 더 많은 혜택을 받을 수 있습니다:) Conference Interpretation을 전공하신 후 한국으로 돌아가거나 미국에 남아서 통역사로 일하고 계시며, 번역 일도 병행하는 분들도 계십니다.

  • LIMA
    12월 21, 2015 - 5:48 오전 | Permalink

    안녕하세요 몬트레이 통번역 대학원에 관심이 있는 학생입니다. 몬트레이 대학원에 진학하기 위해서 필요한 대학 자격 요건 같은 것이 있나요? 예를 들면 4년제를 나와야 한다던지, 어느학과를 나와야 좋다던지 등등이요. 4년제 대학교가 아닌 주말대학교나 야간대와 같은 학교도 정식 대학교 졸업장으로 받아들여지나요?

    • Minjoo Kim
      1월 20, 2016 - 6:26 오후 | Permalink

      안녕하세요! 입학하기 위해서는 Undergraduate Transcripts를 제출해야 합니다. 자세한 자격요건은 info@miis.edu으로 연락하시면 됩니다. 재학생들의 경우, 학부때 통번역을 전공한 분들도 있지만 영문학, 경영학 등등 다양하게 전공하신 분들이 대부분입니다. 학부 때의 전공을 살려 그 특정 분야의 통번역에 도움이 되기 때문에 특별히 어느 학과를 나와야 하는 것은 아닙니다^^

  • 우현경
    12월 7, 2015 - 6:18 오후 | Permalink

    안녕하세요 통대 준비생입니다! 제가 이번에 중앙대 국제대학원 전문통번역과를 갈지말지 고민하고 있는데.. 중앙대를 가게되면 메리트라고 생각하는게 몬트레이 복수학위를 취득하는 것입니다~ 중앙대에서 교환학생제도를 운영해서 학비를 반값으로 해서 한학기 갔다올 수도 있고 아니면 중앙대 졸업후 1년 advanced entry로 갈 수 있게 되어 있습니다. 사실 후자는 어느 통대를 가도 다 있는 거라는 것을 이번에 알게 되었어요. 몬트레이 대학원이 고민이 되는 점이 몇가지 있습니다. 1. 비용적 측면 advanced entry로 가도 장학금 혜택을 받을 수 있나요? 2. 학업적 측면 -해외 대학원들의 경우 졸업이 어렵다 하던데 advanced로 갔을 경우에도 학사학위 따는 것이 어려운가요? 중간에 낙오가 되는 경우가 있나요 ? -의료쪽으로 집중해서 공부하고 싶은데 혹시 의료통역 과정이 몬트레이에 있나요? 3. 취업 몬트레이는 졸업 후에 해외에서 취직을 하는게 유리하다고 들었는데, 한국에 돌아와서도 몬트레이 학사학위가 취업에 많이 도움이 될까요? 질문이 좀 많죠 ㅠㅠ 지금 고민이 너무 커서… 답변 부탁드립니다!

    • Minjoo Kim
      12월 13, 2015 - 4:52 오후 | Permalink

      안녕하세요! 질문하신 내용에 대한 답변입니다^^ 1. MIIS에서 merit scholarship을 받으실 수 있습니다. 학교에 입학 지원을 빨리 하실수록 장학금 혜택을 더 받으실 수 있습니다. 2. 학위취득은 크게 걱정하실 필요 없는것 같습니다. 대부분 매년 무사히 졸업하십니다. 혹여나 패스를 못하게 된다해도, 재시험을 8월 경에 볼 수 있습니다. 또한 MIIS 통번역 과정은 분야별로 나뉘어 있지 않습니다. 의료 쪽에 관심이 많으시다면 입학 후 교수님들께 말씀드리면 수업에서 더 다룰 수 있지 않을까 생각됩니다. 3. 몬트레이는 위치상 미국에서 취업하기 좋은 메리트가 있습니다만, 졸업생들 중에 한국으로 돌아가셔서 통번역 쪽에서 활발히 활동하는 분들도 많습니다.

  • Vivienne Lee
    8월 11, 2015 - 3:09 오후 | Permalink

    안녕하세요 현재 중국 청화대 영문과 2학년(9월 개학 후 3학년) 에 재학 중인 학생입니다.
    중학교 때 부터 중국에서 유학 생활을 하였지만 고등학교 때 부터 영어에 관심이 생겨 영문과로 진학 하게 되었습니다.
    원래는 한국에 있는 대학으로 입학 할 예정이였지만 집안 사정으로 인해 중국 청화대 에서 영문과로 진학하게 되었습니다.
    통역에도 관심이 생겨 졸업 후 대학원을 지원 할 예정인데요, 알아보던 도중 몬트레이 통번역 대학원에 대해 알게되어 이렇게 글을 올리게 되었습니다.
    제 GPA는 평범한 정도에 그칩니다.(이제까지의 4 학기 중 두 학기는 성적이 그다지 좋지 않아서요..) 하지만 앞으로 열심히 해서 최대한 올릴 예정 입니다.
    몬트레이 통번역 대학원 한영과에 진학 하려면 토플(또는 아이엘츠) 점수는 어느 정도여야 하고 또 어떤 자격이 필요한지 알고싶습니다. 또, 제가 다니는 학교(지역)가 영향을 끼치진 않을지도 궁금합니다.
    혹 입학자격에 경력이 필요한 경우, 어떠한 경력이 필요한지도 써주시면 정말 감사할 것 같습니다 ㅠㅠ
    중국에 있는 터라 정보가 터무니 없이 부족합니다.. 답변 기다리겠습니다. 감사합니다.

    • Hwaeun Lee
      9월 17, 2015 - 9:30 오후 | Permalink

      안녕하세요? 답변이 늦어 죄송합니다. 토플 점수가 어느 정도여야 하는지 정해진 것은 없습니다. 통번역에 관련된 경력이 있으면 본인에게 도움이 될 것으로 기대합니다. 저희 학교에는 입학시험으로 Early Diagnostic Test (EDT)가 있는데, written test와 oral test로 나뉘어집니다. EDT에 관한 자세한 정보는 info@miis.edu로 요청하시면 됩니다.

      • Vivienne Lee
        10월 12, 2015 - 10:49 오후 | Permalink

        답장 감사합니다.
        돌아오는 학기에 지원을 하는게 아니더라도 요청할 수 있나요?
        지금 입학시험을 치루고 싶은게 아니라 난이도가 어느정도 되는지 보고싶은데, 방법이 없을까요?
        좋은하루 되세요,
        감사합니다.

        • Minjoo Kim
          10월 25, 2015 - 9:17 오전 | Permalink

          안녕하세요, EDT에 관한 자세한 정보는 당장에 입학을 고려하는 것이 아니여도 info@miis.edu로 요청하시면 됩니다.^^

  • Roger
    6월 22, 2015 - 4:52 오후 | Permalink

    아이 셋을 둔 아빠입니다.

    애들을 다 대학을 보내 놓고, 제 2의 인생을 생각하여 50세가 넘어 몬트레이 대학원을 가려고 합니다. 영어 관련업에 종사하고 있기는 한데, 통역은 해본 적이 없고요.

    현지에서 일을 하며 결국은 말년을 그쪽에서 보낼 계획을 구상중입니다.

    이와 관련한 질문 몇가지는 아래와 같습니다.

    1. 50 중반의 고령이 할일이 있을까요? 통번역 관련업에 진출이 가능할까요?
    2. 제 아내와 함께 살 예정인데, 현지 집값은 대략 얼마나 하나요?

    Thanks in advance.

  • NANA
    5월 16, 2015 - 1:50 오후 | Permalink

    안녕하세요. 미국에서 몬트레이 입학을 준비하고있습니다. 제가 느끼기에 입학가능한 언어스킬의 정도가 추상적이기도 하고.. 제 실력에 아직 자신이 없어서 공부를 계속 하고있는 상황인데요, 밑에 코멘에서 실력이 부족하지만 입학후 많이 향상되신 분도 있다는 글을 봤는데, bbc cnn을 완벽히 통,번역하지 못하는 저도 입학이 가능할까요? vocabs도 부족하고 전 제 실력에 자신이 없지만 배우러 가는 곳인 만큼.. 이렇게 지원해서 합격하는 경우도 있는지 궁금합니다.

    • Hwaeun Lee
      9월 17, 2015 - 9:20 오후 | Permalink

      안녕하세요! 답변이 늦어 죄송합니다. 저희 학교 입학시험을 통해 자신의 실력을 확인해 볼 수 있을 것으로 생각됩니다. 저희 통번역 학과 입학시험인 Early Diagnostic Test (EDT)은 written test와 oral test로 나뉘어집니다. EDT에 관한 자세한 정보는 info@miis.edu로 요청하시면 됩니다.

  • 댓글 남기기

    이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.