FAQs

*Application Instructions

입학 지원시 필요한 정보는 아래의 링크에 자세히 설명되어 있습니다.

http://www.miis.edu/admissions/apply/instructions

입학 지원에 관한 질문은 Admissions Office로 연락하시길 바랍니다.

이메일: info@miis.edu  | 전화: (831) 647-4123

 

Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 현재 미들베리 국제 대학원은 가을학기에만 입학이 가능하며 봄학기에는 입학이 불가능합니다.
그러므로 본 대학원 입학을 생각하시는 분들께서는 이를 참조하여 계획을 세우기 바랍니다.

 

Q. 졸업 후 미국에 남는 졸업생의 비율은 어느 정도이며, 어느 분야로 취업을 하나요?

A. 비율은 해마다 다릅니다. 미국에 남은 졸업생의 경우, 각종 민간 기업에 취업하기도 하고, 미국 내 유명 번역 전문사에 들어가기도 하며, 국방외국어대학원 등에서 교직에 종사하기도 합니다.

 

Q. 수업은 어떻게 진행되나요?

A. 일반적으로 전공 수업은 언어별로 진행됩니다.

번역 수업의 경우에는 기본적으로 일주일에 1~2개의 번역 숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매주 정해진 주제에 맞추어 다양한 스타일의 텍스트를 번역하게 됩니다.

통역 수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제 공부는 필수입니다.

 

Q. 한달 평균 생활비는 어느 정도인가요?

A. 몬트레이의 생활비는 많이 드는 편입니다. One-Bedroom Apartment이나 Studio에서 혼자 생활하는 경우 월세가 $900~1200 정도 되지만, 일반 주택이나 더 큰 아파트에서 룸메이트들과 함께 생활할 경우에는 $600~700까지 월세가 내려갑니다. 기타 식비와 생활비는 학생들이 쓰기 나름입니다. 한 사람 기준으로 보통 수도(California American Water)는 $15~35, 전기와 가스(Pacific Gas&Electric)는 $15~60 정도 합니다.

 

Q. 샌프란시스코 공항에서 몬트레이로 가는 버스가 있나요?

A. 샌프란시스코 공항에서 오실 때,

Monterey Airbus (www.montereyairbus.com, 831-373-7777)

SFO 국제선 출국장 밖으로 나오셔서 신호등을 건너시면 택시 정류장 옆에 에어버스 정류장이 있습니다. 예약은 위 인터넷 사이트에서 하실 수 있으며, 추가요금 $10을 내시면 몬트레이 지역 내 원하는 곳에 Drop-off 해드리는 서비스도 가능합니다.

A. 몬트레이 공항에서 오실 때,

몬트레이 공항에서 내릴 경우에는 택시를 타면 됩니다. 공항 밖에 대기중인 택시를 이용하거나 Yellow Cab(831-646-1234)에 전화하여 택시를 부르면 됩니다. 요금은 몬트레이 시내까지 오실 경우 $15~20 정도입니다.

 

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. A TRANSLATOR is one who renders WRITTEN word from one language to another. An INTERPRETER is one who renders SPOKEN word from one language to another.

 

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

 

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

 

Q. What is Localization?

A. Localization (L10N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

 

Q. What is Computer-Assisted Translation?

A. Computer-Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

 

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

 

Q. I need the services of a professional translator or interpreter—how do I find one?

A. Please contact the GSTILE office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531

 

 

282 Responses

  1. 조준영 says:

    안녕하세요, MIIS 통번역대학원 Advanced Degree 입학을 희망하는 1인입니다. 국제기구 및 정부기구에서 통번역사 경력 3년 있으며, 통번역 교육도 받은 경험이 있습니다. 혹시 선배님들 중 이 과정으로 졸업하시거나 재학 중이신 분 계시다면, 구체적 사항 알려주시면 감사하겠습니다.

    • Yu Jung Kim says:

      안녕하세요~ 문의 감사드립니다. 이 질문은 한국어과 학과장이신 손미령 교수님께서 답장하실 수 있도록 전달해드렸습니다!

  2. 00990 says:

    안녕하세요 2018년 입학에 관심이 있는 직장인입니다. 매년 여름 입학설명회가 개최되었던것으로 알고있는데 올해는 언제쯤 예정이신지 문의드립니다. 감사합니다.

    • Yu Jung Kim says:

      안녕하세요! 안타깝게도 올해는 입학설명회 계획이 없다고 하네요. 궁금하신 점이 있으시면 한국어과 학과장 손미령 교수님께 문의하시기 바랍니다. 이메일 주소는 msohn@miis.edu 입니다. 감사합니다~

  3. Min says:

    안녕하세요^^
    통번역관련된 경력도 없고, 추천서도 받을 수 없는 상황인데
    이번학기 꼭 입학하고 싶어서요!
    담당 교수님 이메일 알려주시면 안될까요?

    • Nayoung Kim says:

      안녕하세요. miis.edu 에 접속하셔서 faculty 부분에 교수님 이메일 주소를 찾아보실 수 있습니다. 손미령 학과장님께 이메일 보내보시면 되겠습니다.

  4. Sunny says:

    안녕하세요
    질문이있어 남겨봅니다^^
    현재 산호세 거주중이구요~
    기혼이라 주말부부해야할지 통학해야할지 고민이되는데요
    보통 수업일정이 어떻게되는지 궁금합니다
    한외대 통번대는 주로 거의 매일 하루종일 학교에서 수업과 스터디가 진행되던데
    미스는 어떻게 이뤄져있는지 궁금합니다:)
    구체적으로 주 몇회 몇시간정도 학교에 있어야하는지 알려주시면 감사드리겠습니다^^

    • Nayoung Kim says:

      안녕하세요. 1학기에 평균적으로 15학점을 이수합니다. 수업 시간은 일주일에 15시간 정도 된다고 보시면 됩니다. 수강 신청에 따라 1주일에 몇회 통학하는지 달라집니다. 저는 지난 학기에 주3회만 수업이 있었습니다. 필수 과목들이 있기 때문에 100% 원하는 대로 조정할 수는 없습니다. 스터디는 mandatory는 아닙니다.

  5. Stella says:

    안녕하세요
    추천서 관련하여 질문이 있어서 문의 드립니다.
    제가 통번역 관련된 분야에서 경력을 쌓은 것이 아니라서요.
    추천서는 반드시 통번역 관련 분들께만 받아야 하는 것인지, 받지 못하면 불이익이 있는 것인지 궁금하여 연락드려봅니다.
    감사합니다.

    • Nayoung Kim says:

      안녕하세요. 답장이 늦어서 죄송합니다. 전혀 불이익이 없습니다. 대부분의 학생들은 통번역 관련 경험이 없고 학부 졸업 후 바로 오는 학생들도 있습니다. 저도 입학 시 대학 교수님과 직장 상사에게 추천서를 받았고 전혀 문제되지 않습니다.

  6. says:

    안녕하세요? MIIS 준비하고 있는 학생인데, 알고싶은 점이 있어서 댓글 남깁니다.
    저는 localization으로 입학준비를 하고 있고 졸업 후 계속 미국에 남아 일하기를 원하는데,
    혹시 MIIS 졸업 후에 유학생으로서 opt 가 끝난 이후에도 계속 미국에서 영주권 스폰이나 취직 비자로 바꾸어 일하는 선배님들이 많은지가 궁금합니다. 감사합니다!

    • Nayoung Kim says:

      답변이 늦어 죄송합니다. 네. opt 종료 후 비자 스폰서를 받아 미국 내에 남는 학생들도 있습니다. 비자를 받는게 쉬운 일은 아니지만 처음부터 전략을 잘 세워서 준비하시면 가능하다고 생각됩니다.

  7. Kyle Kim says:

    안녕하세요. 한국에서 몬트레이 입학을 준비하고 있습니다. 입학기준에 관련해서 질문을 드리고 싶습니다. 입학기준에 IELTS 기준 점수가 명확히 제시가 되어있지 않던데, 혹시 어느정도 점수가 나와주어야 지원이 가능할까요? 현제 저의 점수는 Overall 7.5 에 Listening 8 Reading 8.5 Writing 5.5 Speaking 7.5 (라이팅 섹션에 문제가 두 문제인걸 몰랐어서 5.5 가 나왔네요) 인데… 다시 시험을 치려니 시험비도 아깝거니와… 구체적으로 맞추어야 하는 목표 점수가 없어서 이렇게 여쭈어봅니다. 구체적으로 입학을 하려면 나와주어야 하는 아이엘츠 점수 기준이 있다면 좀 알려주시기 바랍니다.

  8. Nikki says:

    안녕하세요,
    몬트레이 입학에 많은 관심을 가지고 준비하고 있는 20대 직장인 입니다.
    다름이 아니라 전공 선택 관련하여서 질문을 좀 드리고자 합니다.
    제가 살펴본 바, 몬트레이 통번역 대학원은 1학년 과정은 무조건 Translation 과 Interpretation 을 통합하여 가르치고, 2학년때부터 본인이 희망하는 전공을 선택하여 공부를 하는 것 같더군요.

    혹시 학생이 희망하는 방향이 뚜렷하다면, 1학년때부터도 학생이 좀 더 원하는 전공쪽으로 치중해서 공부를 할 수 있나요? 가령, 학생이 확실히 통역쪽에만 뜻이 있다면, 통역에 좀 더 치중을 하고 번역 수업은 선택과목 정도로 들을 수 있게끔 한다던지… 그 반대의 경우도 마찬가지겠죠.
    이런 유동적인 과목 선택이 어느정도 가능한지가 궁금합니다.

    감사합니다 🙂

    • Nayoung Kim says:

      답변이 늦어 죄송합니다. 1학년때부터 통역만 할 수는 없는걸로 알고 있습니다. 하지만 번역만 하는 것은 가능한 것으로 알고 있습니다. 입학 시 번역과를 선택하시면 통역은 선택이 되고 입학시 TLM을 선택하셔도 역시 번역과 로컬라이제이션 관련 과목을 듣고 통역 수업은 듣지 않습니다.

  9. 안은옥 says:

    안녕하세요.

    미들베리국제대학원 한국어과에 입학 희망하는 안은옥입니다.

    info@miis.edu 으로 입학 관련 문의 드렸는데 아직 답장이 없어서 이렇게 댓글 남깁니다.
    혹시나 메일이 제대로 가지 않았나 싶기도 하고요.

    댓글 남겼는데 덧붙여서 드릴 말씀이 있어서 다시 남깁니다.
    제가 일이 있어 입학 설명회를 참석하지 못했는데 혹시 입학 설명회에 사용하신 자료들을 받을 수 있을까요?

    더불어 http://www.miis.edu/admissions/apply 이외에도

    입학 시 필요한 정보(자격요건 포함) 등은 어디서 찾을 수 있을까요?

    입학 시험인 EDT가 있다고 들었는데 어떤 것인가요?

    좋은 하루 보내세요.
    감사합니다.

    안은옥 올림.

    • Nayoung Kim says:

      안녕하세요. 재학생 김나영입니다. 아직 답장 못받아 보셨나요? 보통 답장이 바로 오는데 이메일이 잘못 갔는지도 모르겠네요. 혹시 아직이시면 다른 계정으로 한 번 보내보시길 바랍니다. 제가 지원할 때 모든 필요한 정보는 학교 홈페이지에서 찾아서 지원했는데 혹시 더 필요한 정보가 있으시면 학교로 문의를 주셔야 할 것 같습니다. 또 홈페이지에 request info를 클릭하셔서 form을 작성하시면 우편으로 학교 브로셔를 보내줬던 것 같습니다. EDT는 written test와 oral test로 나뉘어지는데 제가 입학했을 때는 영어 에세이, 한국어 에세이, 영>한 번역, 한>영 번역, 자유 시사주제 연설, 발음 테스트 등이 포함되었습니다. 매년 시험 내용이 다를 수 있으니 이부분 역시 학교로 문의를 해주셔야만 할 것 같습니다.

  10. 신소민 says:

    안녕하세요^^ 추천서에 관해서 질문이 있어 여쭤봅니다.
    대학 전공이 Business 였고 현재 재직중인 회사에서 맡고있는 업무는 서비스업입니다.
    제가 현재 있는 직종에 종사하시는 분들께 받는 추천서는 거의 효력이 없는 것인지, 통번역 업계에 종사하시는 분들로부터의 추천서가 훨씬 큰 영향을 미치는 것인지, 추천서가 얼마만큼 입학에 영향을 미치는지 알고싶습니다.
    바쁘시겠지만, 가능하시다면 답변 부탁드리겠습니다~^^

    • Hyerim Ko says:

      안녕하세요,

      이 질문은 손미령 교수님께서 (Associate Professor & Program Coordinator Korean T & I) 이메일로 답변 드릴 수 있도록 하겠습니다.

      감사합니다!

      • 신소민 says:

        바쁘실텐데 정말 감사합니다^^ 이메일 답변 잘 받겠습니다~
        답변해주셔서 감사합니다^^

  11. 목승주 says:

    안녕하세요 현재 한국에서 대학다니고 있는 학생인데요 졸업이 2년정도 남아서 지금부터 준비해야 될것 같아 여러가지를 알아보고 있는데요. 혹시 need-based scholarship 이 주어지고 있는지가 궁금합니다 (영주권자입니다)

  12. Pat Choi says:

    안녕하십니까?
    40대중반 남성 직장인입니다. 통번역 관련 교육은 받아본 적이 없고, 개인적으로 관심이 많습니다.
    IELTS는 평균 7.0 입니다.
    궁금한 부분은, 통역사 활동시 연령이 높지 않은 여성분들이 많으신거 같습니다. 이유가 있는 것인지요?
    또한 남성(40대중반)인 제가 이 직업을 인생후반부를 위해 택했을 때, 경제적인 부분이 해결될지 궁금합니다.
    또한 통역과 번역을 같이 공부하시는 분이 있는지, 또한 졸업하고 나서 두 분야에 대해 같이 하시는 분이 있는지도 궁금합니다.

    • Hyerim Ko says:

      안녕하세요,

      이 질문은 손미령 교수님께서 (Associate Professor & Program Coordinator Korean T & I) 이메일로 답변 드릴 수 있도록 하겠습니다.

      감사합니다!

  13. 인경 says:

    안녕하세요? 몇가지 궁금한 것이 있어 문의드립니다.
    저는 호주 통번역대학원에서 석사를 마치고 advanced entry로 몬트레이에 진학하고자 하는데요,
    이 경우 advanced entry 로 될 수 있는지?
    그리고 advanced entry로 진학한다고 해도 혹시 장학금을 수여 할 수 있는 기회가 있나요? 장학금은 2년 full로 다니는 학생들에게만 주어지는 것 같아서요..
    그리고 마지막으로 미국에서 취업을 하고 싶은 생각이 있는데, advanced entry로 석사를 마쳐도, 동일하게 opt 기간이 수여되는지 궁금합니다

    • Nayoung Kim says:

      답장이 늦어서 죄송합니다. Advanced entry로 입학이 가능하실 것 같습니다. 영국에서 통번역 석사를 마친 중국인 학생이 advanced entry로 입학한 케이스를 본적이 있습니다. 또 장학금과 opt와 같은 행정적인 부분은 학교로 문의를 주시는 것이 좋겠습니다. 연락처는 info@miis.edu입니다.

  14. 임견원 says:

    안녕하세요~ 다른 이메일로 학교측에 문의메일을 남겼는데 아직도 답변을 받지못했어요.ㅠㅠ 혹시 이거에 대해 왜 그런건지..라는 등의 이유를 아시는 분이 계신가해서 글을 남겨봅니다.ㅠ.답답하네요.. 아참, 그리고 제가 미국내에 취업이 (시민권, 영주권자가 아닌 신분으로) 아주 어렵다고 들었는데.. 혹시 졸업생분들 중에서 한국으로 돌아오신 분들같은경우 이와같은 이유에서 들어오시게 된건지 궁금합니다^^

    • Minjoo Kim says:

      안녕하세요^^ info@miis.edu로 네이버 말고 gmail이나 야후 이메일 계정으로도 보내신건가요? 특정 계정으로 보내셨다면 스팸으로 분류됐을 수도 있거나… 입학처 측에서 워낙 바쁜 시기이다 보니 답변이 지연되고 있나 봅니다. 이메일로 답변이 계속 없을시에는 831.647.4123 (Admissions) 번호로 전화를 걸어보시길 권합니다. 물론 비시민권자나 비영주권자이면 제약이 많지만, 졸업 후 OPT라는 취업비자로 기본적으로 일을 시작할 수 있습니다. 졸업 후 학생들은 자신들이 원하는 분야에 따라, 지역에 따라 일하고 계십니다.

  15. 임견원 says:

    inof@miis.edu 로 EDT관련 자료를 요청했는데 수신도안하고, 답장도없는데 어떻게 하면 좋을까요.ㅠㅠ??
    그리고 한가지 궁금한 점이 중앙대 통번역학과를 만약 들어갔다고 하면, 2번째 학기에 몬트레이에서 교환학생을 할경우 졸업장이 몬트레이 대학원과 중앙대 두개로 나오나요? 아니면 중앙대것만 나오나요?
    또 그렇게 2학기에 교환학생으로 갈경우, 몬트레이에서 졸업후 받을 수 있는 미국에서의 취업시장에 기회가 똑같이 주어지나요..?
    궁금합니다~

    • Hwaeun Lee says:

      안녕하세요? 다른 이메일 계정으로 다시 한번 이메일을 보내보시기를 권고합니다. 교환학생 자격으로서 졸업장 및 OPT와 관련해서는 중앙대 통번역학과에 문의하시기 바랍니다.

  16. 알리샤 says:

    어제 글을 남겼는데 제대로 저장이 안 된 거 같아 글을 다시 남깁니다.

    올해도 한국에서 설명회 진행하실 계획이 있으신지요?

    작년엔 개인 사정상 참석을 못해서 올해는 꼭 가고 싶어 미리 여쭙니다 🙂

    감사합니다!

    • Minjoo Kim says:

      안녕하세요!^^ MIIS 설명회는 매년 여름 서울에서 진행되고 있는 행사입니다. 정확한 일정은 추후 공지로 올릴 예정입니다.

  17. K says:

    안녕하세요~

    사정상 학교와 거리가 꽤 되는 곳 (산호세)에 살아야 할 가능성이 있는데 혹시 재학생들 중에도 이렇게 먼 곳에서 통학하시는 분이 있나요?

    • Minjoo Kim says:

      안녕하세요! 현재 저희 한국어과 동기들 중에는 산호세만큼 멀리서 통학하는 분은 없지만, 다른 과 학생들 중 산호세에서 통학하는 학생들은 몇몇 있습니다:)

  18. 김남희 says:

    몬트레이에서 conference interpretation을 공부하고 싶어서 알아보고 있는데요, EDT 난이도는 어떠한지 그리고 한 학기 학비,기숙사비, 장학금 프로그램에 관해 궁금하고요. 졸업 후에 진로는 어떻게 되는지도 알고 싶습니다. 자세히 알려주시면 감사드리겠습니다.

    • Minjoo Kim says:

      안녕하세요! EDT는 여러가지 섹션으로 나뉘어져 있고 난이도도 각각 다릅니다. 관련 자료는 학교 측으로 요청할 수 있는 것으로 알고 있습니다 (info@miis.edu). 또한, MIIS에는 기숙사가 없기 때문에 학생들은 학교 근처 스튜디오나 방 등을 얻어서 지내고 있습니다. 학비 및 장학금은 http://www.miis.edu/admissions/financialaid 에서 참조하시길 바랍니다. 특히 Merit Scholarship은 일찍 지원할수록 더 많은 혜택을 받을 수 있습니다:) Conference Interpretation을 전공하신 후 한국으로 돌아가거나 미국에 남아서 통역사로 일하고 계시며, 번역 일도 병행하는 분들도 계십니다.

  19. LIMA says:

    안녕하세요 몬트레이 통번역 대학원에 관심이 있는 학생입니다. 몬트레이 대학원에 진학하기 위해서 필요한 대학 자격 요건 같은 것이 있나요? 예를 들면 4년제를 나와야 한다던지, 어느학과를 나와야 좋다던지 등등이요. 4년제 대학교가 아닌 주말대학교나 야간대와 같은 학교도 정식 대학교 졸업장으로 받아들여지나요?

    • Minjoo Kim says:

      안녕하세요! 입학하기 위해서는 Undergraduate Transcripts를 제출해야 합니다. 자세한 자격요건은 info@miis.edu으로 연락하시면 됩니다. 재학생들의 경우, 학부때 통번역을 전공한 분들도 있지만 영문학, 경영학 등등 다양하게 전공하신 분들이 대부분입니다. 학부 때의 전공을 살려 그 특정 분야의 통번역에 도움이 되기 때문에 특별히 어느 학과를 나와야 하는 것은 아닙니다^^

  20. 우현경 says:

    안녕하세요 통대 준비생입니다! 제가 이번에 중앙대 국제대학원 전문통번역과를 갈지말지 고민하고 있는데.. 중앙대를 가게되면 메리트라고 생각하는게 몬트레이 복수학위를 취득하는 것입니다~ 중앙대에서 교환학생제도를 운영해서 학비를 반값으로 해서 한학기 갔다올 수도 있고 아니면 중앙대 졸업후 1년 advanced entry로 갈 수 있게 되어 있습니다. 사실 후자는 어느 통대를 가도 다 있는 거라는 것을 이번에 알게 되었어요. 몬트레이 대학원이 고민이 되는 점이 몇가지 있습니다. 1. 비용적 측면 advanced entry로 가도 장학금 혜택을 받을 수 있나요? 2. 학업적 측면 -해외 대학원들의 경우 졸업이 어렵다 하던데 advanced로 갔을 경우에도 학사학위 따는 것이 어려운가요? 중간에 낙오가 되는 경우가 있나요 ? -의료쪽으로 집중해서 공부하고 싶은데 혹시 의료통역 과정이 몬트레이에 있나요? 3. 취업 몬트레이는 졸업 후에 해외에서 취직을 하는게 유리하다고 들었는데, 한국에 돌아와서도 몬트레이 학사학위가 취업에 많이 도움이 될까요? 질문이 좀 많죠 ㅠㅠ 지금 고민이 너무 커서… 답변 부탁드립니다!

    • Minjoo Kim says:

      안녕하세요! 질문하신 내용에 대한 답변입니다^^ 1. MIIS에서 merit scholarship을 받으실 수 있습니다. 학교에 입학 지원을 빨리 하실수록 장학금 혜택을 더 받으실 수 있습니다. 2. 학위취득은 크게 걱정하실 필요 없는것 같습니다. 대부분 매년 무사히 졸업하십니다. 혹여나 패스를 못하게 된다해도, 재시험을 8월 경에 볼 수 있습니다. 또한 MIIS 통번역 과정은 분야별로 나뉘어 있지 않습니다. 의료 쪽에 관심이 많으시다면 입학 후 교수님들께 말씀드리면 수업에서 더 다룰 수 있지 않을까 생각됩니다. 3. 몬트레이는 위치상 미국에서 취업하기 좋은 메리트가 있습니다만, 졸업생들 중에 한국으로 돌아가셔서 통번역 쪽에서 활발히 활동하는 분들도 많습니다.

  21. Vivienne Lee says:

    안녕하세요 현재 중국 청화대 영문과 2학년(9월 개학 후 3학년) 에 재학 중인 학생입니다.
    중학교 때 부터 중국에서 유학 생활을 하였지만 고등학교 때 부터 영어에 관심이 생겨 영문과로 진학 하게 되었습니다.
    원래는 한국에 있는 대학으로 입학 할 예정이였지만 집안 사정으로 인해 중국 청화대 에서 영문과로 진학하게 되었습니다.
    통역에도 관심이 생겨 졸업 후 대학원을 지원 할 예정인데요, 알아보던 도중 몬트레이 통번역 대학원에 대해 알게되어 이렇게 글을 올리게 되었습니다.
    제 GPA는 평범한 정도에 그칩니다.(이제까지의 4 학기 중 두 학기는 성적이 그다지 좋지 않아서요..) 하지만 앞으로 열심히 해서 최대한 올릴 예정 입니다.
    몬트레이 통번역 대학원 한영과에 진학 하려면 토플(또는 아이엘츠) 점수는 어느 정도여야 하고 또 어떤 자격이 필요한지 알고싶습니다. 또, 제가 다니는 학교(지역)가 영향을 끼치진 않을지도 궁금합니다.
    혹 입학자격에 경력이 필요한 경우, 어떠한 경력이 필요한지도 써주시면 정말 감사할 것 같습니다 ㅠㅠ
    중국에 있는 터라 정보가 터무니 없이 부족합니다.. 답변 기다리겠습니다. 감사합니다.

    • Hwaeun Lee says:

      안녕하세요? 답변이 늦어 죄송합니다. 토플 점수가 어느 정도여야 하는지 정해진 것은 없습니다. 통번역에 관련된 경력이 있으면 본인에게 도움이 될 것으로 기대합니다. 저희 학교에는 입학시험으로 Early Diagnostic Test (EDT)가 있는데, written test와 oral test로 나뉘어집니다. EDT에 관한 자세한 정보는 info@miis.edu로 요청하시면 됩니다.

      • Vivienne Lee says:

        답장 감사합니다.
        돌아오는 학기에 지원을 하는게 아니더라도 요청할 수 있나요?
        지금 입학시험을 치루고 싶은게 아니라 난이도가 어느정도 되는지 보고싶은데, 방법이 없을까요?
        좋은하루 되세요,
        감사합니다.

  22. Roger says:

    아이 셋을 둔 아빠입니다.

    애들을 다 대학을 보내 놓고, 제 2의 인생을 생각하여 50세가 넘어 몬트레이 대학원을 가려고 합니다. 영어 관련업에 종사하고 있기는 한데, 통역은 해본 적이 없고요.

    현지에서 일을 하며 결국은 말년을 그쪽에서 보낼 계획을 구상중입니다.

    이와 관련한 질문 몇가지는 아래와 같습니다.

    1. 50 중반의 고령이 할일이 있을까요? 통번역 관련업에 진출이 가능할까요?
    2. 제 아내와 함께 살 예정인데, 현지 집값은 대략 얼마나 하나요?

    Thanks in advance.

  23. NANA says:

    안녕하세요. 미국에서 몬트레이 입학을 준비하고있습니다. 제가 느끼기에 입학가능한 언어스킬의 정도가 추상적이기도 하고.. 제 실력에 아직 자신이 없어서 공부를 계속 하고있는 상황인데요, 밑에 코멘에서 실력이 부족하지만 입학후 많이 향상되신 분도 있다는 글을 봤는데, bbc cnn을 완벽히 통,번역하지 못하는 저도 입학이 가능할까요? vocabs도 부족하고 전 제 실력에 자신이 없지만 배우러 가는 곳인 만큼.. 이렇게 지원해서 합격하는 경우도 있는지 궁금합니다.

    • Hwaeun Lee says:

      안녕하세요! 답변이 늦어 죄송합니다. 저희 학교 입학시험을 통해 자신의 실력을 확인해 볼 수 있을 것으로 생각됩니다. 저희 통번역 학과 입학시험인 Early Diagnostic Test (EDT)은 written test와 oral test로 나뉘어집니다. EDT에 관한 자세한 정보는 info@miis.edu로 요청하시면 됩니다.

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.