자주 묻는 질문 [FAQs]

입학 지원 안내

다음 링크에 접속하시면 자세한 입학지원 안내사항을 보실 수 있습니다.

한국어 문의는 홈페이지의 ‘입학 문의[Q&A]’ 게시판을 이용해 주시기 바랍니다. (담당자: 손미령 학과장님)

MIIS 입학처(Admissions Team)로 문의하시면 학교 입학처 담당자와 상담하실 수 있습니다.

 
Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 통번역 및 로컬라이제이션 전공은 가을학기에만 입학이 가능하며, 기타 전공은 봄학기 입학이 가능한 경우도 있습니다. 학교 웹사이트 내 입학정보 페이지에서 전공별 모집시기 등을 참고하시면 됩니다.

 

Q. 코로나19 이후 수업은 온라인으로 진행되나요?

A. 현재는 코로나19 종식 진행중으로 대면 또는 온라인 강의를 선택할 수 있습니다. 코로나19 및 캠퍼스 운영 관련 공지사항을 참고해 주시기 바랍니다.

 

Q. 졸업 후 취업 현황은 어떤가요?

A. 2019년 졸업생 기준 통번역·로컬라이제이션 전공자의 97%가 졸업 후 1년 내에 취업 또는 진학에 성공하였습니다. 통번역 및 로컬라이제이션 전문가, 특히 전문 교육을 받은 MIIS 졸업생에 대한 수요는 높으며, 한국어 구사자 채용도 꾸준한 편입니다.

각 졸업생의 진로는 전공, 관심분야, 체류신분 등에 따라 다양합니다. 한국, 미국, 또는 유럽 등 제3 지역에 소재한 민간기업, 공기업, 정부기관, 교육기관 등에서 인하우스 통번역사나 직원으로 활동하는 동문, 프리랜서 통번역사로 활발히 활동중인 동문이 많으며, 교직에 종사하거나 통·번역학 또는 응용언어학 박사과정을 밟는 경우도 있습니다.

다음은 졸업생들의 취업현황 일부입니다.

민간기업

  • IT: Google, Apple, Facebook, SK 하이닉스, Enuma
  • 번역·로컬라이제이션: Transperfect, CultureFlipper, SDL, Supertext, RWS Moravia
  • 미디어: Netflix, MBC, 제일기획, PUBG, Pearl Abyss
  • 금융: BLOOMBERG, 미래에셋증권, 교보생명, 한국은행, HSBC BANK KOREA

정부·비영리기관 및 국제기구

  • 한국 정부기관: 서울시청, 노동부, 환경부, 한국금융연수원, 법무부, 한국관광공사
  • 미국 정부기관: US Department of State, California State Courts, US Federal Court System
  • 국제기구: 유엔군 사령부 군사정전위원회, 세계지적재산권기구(WIPO)

교육기관

  • 미들베리국제대학원, 국방외국어교육원(DLI), 이화여자대학교, 경희대학교

진로 및 커리어개발에 관한 자세한 정보는 이 링크를 참조해 주세요.

 

Q. 수업은 어떤 형식으로 진행되나요?

A. 전공 수업은 언어별로 진행됩니다.

번역 수업은 매주 번역 숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 형식으로 진행됩니다. 다양한 주제, 분량, 스타일의 텍스트를 번역해 보며 전문 번역사로서 필요한 기본적인 소양들을 익히게 됩니다.

통역 수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제 공부는 필수입니다.

로컬라이제이션 수업에서는 프로젝트 매니저 또는 프로그램 매니저로 로컬라이제이션 업계에서 필요한 실무 기술을 배우게 됩니다. CAT tool, TMS (Translation Management System), Website Localization, Software Localization, DTP (Desktop Publishing) & Audio/Video localization과 같은 기술적인 면부터 프리랜서 번역가 구인과 프로젝트 매니지먼트, 예산 관리, 고객 설득 등 비즈니스 부문까지 다양한 분야를 다루고 있습니다. 수업은 대부분 업계에서 실제로 접할 수 있는 시나리오에 따라 팀프로젝트를 수행하고 발표하는 것으로 이루어집니다. 다양한 언어, 국적의 학생들로 이루어진 학과이고, 수업은 영어로만 진행합니다. 

이 외에도 선택과목을 16학점 내외로 수강하게 됩니다. 문학번역, Public Speech 등 통번역과 선택과목, TLM 선택과목이나 타전공 수업 등을 자유롭게 수강할 수 있습니다. 

 

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. Both translators and interpreters render a message in one language to another, and therefore are required to possess native-level proficiency in all of their working languages. A translator is one who renders written messages from one language to another, while an interpreter is one who renders spoken messages from one language to another, either in consecutive or simultaneous mode. Translation and interpretation are two distinct fields of expertise that require different skills and training. However, since there is overlap in core skills, and most non-experts do not understand the distinction, it is common for interpreters to also translate, and vice-versa. The MA in Translation and Interpretation (MATI) at MIIS is designed to train you in both fields.

 

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

 

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

 

Q. What is Localization?

A. Localization (L10N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

 

Q. What is Computer-Assisted Translation?

A. Computer-Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

 

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

 

Q. I need professional translation or interpreting services—how do I find help?

A. Please contact the GSTILE office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531

388 Responses

  1. JH says:

    안녕하세요?
    TLM 전공에 대해 궁금한 점이 있어 아래와 같이 문의드립니다.
    1. 온라인 TLM 과정은 지원자격조건으로 2년 이상의 직무경험이 필요하다고 기재되어 있는데, 이는 반드시 영어를 포함한 언어쌍으로 일한 경력만 해당되는지요? 저는 한국의 통번역대학원을 졸업했고 일본어-한국어 통번역사로 2년 이상의 경력을 보유하고 있습니다.
    2. 만약 1.의 입학조건을 충족한다면 Advanced Entry로도 입학할 수 있는 조건이 되는지요?
    3. 오프라인 TLM 과정 중 translation courses와 language studies courses의 차이가 궁금합니다.

    감사합니다.

    • Kim, Taek Min says:

      안녕하세요,
      자세한 문의사항은 학교 입학처에 부탁드립니다.

  2. Jina Lee says:

    안녕하세요, 혹시 입학후 하우징 관련 안내를 어디서 받을수 있을까요? 어떤 스텝분과 전화했는데 Micommunity에 다 나와있고 zillow를 보라는 안내를 받았지만 집을 구하는데 어려움을 격고 있습니다. 혹시 방법이 있을까요?

  3. LISA says:

    안녕하세요, MIIS 한영과에 관심이 있고 지원을 준비중인데, 입학 관련 궁금한 사항이 있어 문의 드립니다.
    1. 입학절차중 Language and Skills Test(LST)의 문제유형, 진행방식, 그리고 준비(공부) 방법에 대해 알려주실 수 있나요? (MIIS 입학처 홈페이지에 명시된 사항들 외에 팁이 있는지 궁금합니다)
    2. 위 LST 시험 및 온라인으로 진행되는 인터뷰의 난이도가 궁금합니다. (예를 들어 토플 100~105점대 수준 등 대략적인 수준이라도 알려주시면 감사하겠습니다)

  4. Matt says:

    안녕하세요. 한국어과 입시 준비생입니다. 궁금한 점 문의드립니다.

    입학 시험이 온라인으로 진행되는데 각 영역별, 전체 시간 제한이 있나요? 또 재학생 분들께서는 어떻게 시험을 준비하셨는지도 알고 싶습니다. 통대 입시 학원에 다니셨는지, 독학으로 준비하셨는지, 독학하셨다면 어떤 방법으로 공부하셨는지 팁을 나눠 주시면 감사하겠습니다. 마지막으로 입학 경쟁률도 궁금합니다. 감사합니다.

  5. young killey says:

    현재 통역사로 일하고 있고 TI 전공을 원하지만 시애틀에 살기때문에 online TLM program을 들어야 하는 상황입니다. 1년간 온라인 공부를 하면서 대부분의 TI 전공수업을 온라인으로 할 기회가 있는 것 같은데 맞습니까? TLM 전공에 관심은 없거든요. 감사합니다.

    • Haeeun Kim says:

      안녕하세요. 문의 감사합니다.

      TI전공도 관련 학위나 경력이 있는 지원자에 한해 Advanced Entry (2학년 편입)가 가능합니다.

      원칙적으로 TI전공 AE 학생은 몬트레이에서 수업을 들어야 하지만, 올해 가을학기는 코로나19로 모든 수업이 온라인으로 진행됨에 따라 TI Advanced Entry학생도 온라인 수업을 듣고 있습니다.

      2021년 봄학기와 그 이후 계획에 대한 발표는 아직 나지 않은 상황입니다. 자세한 내용은 손미령 학과장님(msohn@miis.edu)께서 이메일로 전해 주실 예정입니다.

  6. onion says:

    안녕하세요. 블로그에 유익한 정보가 많아 흥미롭게 읽었습니다. 학과에 관련해 몇 가지 궁금한 점 질문 드려요.

    1) 미들베리에서는 수업이 소수 정예로 진행된다고 들었습니다. 한국어 통번역, TLM 학과의 학생 규모가 어느정도인가요? accpetance rate 역시 궁금합니다.
    2) TLM에서 세부 전공을 로컬라이제이션 또는 번역으로 정할 수 있는데 TLM과에서 배우는 번역과 통번역과에서 배우는 번역은 어떤 차이가 있나요?
    3) 6월에 온라인으로 진행한 입학 설명회를 다시 볼 수 있는 링크가 있나요?

    답변 부탁드립니다. 감사합니다.

    • Hye Ji You says:

      안녕하세요, MIIS 한국어과에 관심가져주셔서 감사합니다. 질문에 답변을 드리겠습니다.

      1) 학과 입학 정원은 통번역 전공12명입니다, 각 전공별로 수업이 나뉘면 각 수업 별로 듣는 학생의 수는 6-8명을 넘지 않고 일부 수업은 훨씬 적은 수의 학생들이 수강합니다.

      2) TLM에서 배우는 번역수업과 통번역과의 번역수업은 동일합니다. 다만, 통역수업은 입학시험 후 교수님과의 면담을 통해 수강신청을 하실 수 있습니다.

      3) 6월 온라인 입학 설명회 링크는 준비되는대로 블로그에 올리겠습니다.

      감사합니다!

  7. Jinwoo Lee says:

    한학기 휴학하면 졸업은 언제하나요? 보통 5월에 하는걸로 아는데 한학기 늦게 해서 12월이나 1월에 하는건가요?

    • In Young Kim says:

      MIIS 한국어과에 관심주셔서 감사합니다. 학기마다 필수과목들이 다르게 배정되어 있기때문에, TILM 에서는 한 한기 휴학은 불가한 것으로 알고 있습니다. 휴학은 1년을 해야하고, 휴학도 두 학기를 마친 후에만 가능하다고 알고 있습니다. 하지만 더 정확한 정보확인을 위해 학교 입학처 info@miis.edu 로 문의해보시 바랍니다. 감사합니다.

  8. bonnie says:

    안녕하세요, 현재 한국에서 통번역대학원 재학중인 학생입니다.
    다름이 아니라 현재 전공은 국제회의 통역이나, 추후 미들베리 국제대학원에서 로컬라이제이션 공부를 계획하고 있는데요,
    혹시 advanced entry로 로컬라이제이션 전공을 하게 될 경우 동일하게 OPT 기회가 주어지나요?
    그렇다면 몇 년 OPT가 가능한건지 궁금합니다.
    감사합니다 답변 기다리겠습니다 🙂

    • In Young Kim says:

      안녕하세요. MIIS 한국어과에 관심주셔서 감사합니다. Advanced Entry 학생들도 졸업 후 똑같은 조건의 OPT 신청 자격이 주어집니다. OPT 신청이 받아들여지면 12개월까지 일할 수 있는 자격이 주어지고, TLM 전공은 이후 2년 더 연장이 가능합니다. 학교 입학처 (info@miis.edu)에서 더 자세한 내용을 문의해보셔도 됩니다. 감사합니다.

  9. 김범수 says:

    안녕하세요. 저는 이번 가을학기부터 시작하는 TI프로그램 입학을 앞두고 준비 중인 학생입니다. 그런데 준비 중에 교외 장학금이나 housing 등 궁금한 것이 있어 혹시 한국인 선배분들로부터 팁이나 어드바이스를 받을 수 있도록 컨택이 가능한지 알고 싶습니다. 그리고 올해에도 한국에서 입학설명회를 개최하는 계획이 있는지에 대해서도 알려주실 수 있으신가요?

    • In Young Kim says:

      MIIS 한국어과에 관심주셔서 감사합니다. 입학설명회부터 답변을 드리자면, 아직 입학설명회 개최와 관련하여 결정된 것은 없습니다. 과거 입학설명회에 기초에 말씀드리면, 보통 서울에서 6월에 열렸고, 일정이 결정된다면 4~5월에 공지가 나갈 겁니다.
      입학준비를 하는 입장에서 궁금한 점이 많으실 거라는 건 잘 알지만, 재학생들이나 졸업생들과 직접 연락을 주고 받을 수 있도록 따로 마련된 채널은 없습니다.
      마지막으로 장학금과 관련한 정보는 학교 입학처 (info@miis.edu)에서 더 정확한 정보를 얻으실 수 있을 겁니다. Housing 관련 정보는 본 블로그의 ‘몬트레이 생활’이나 학교 웹사이트를 참고해보시기 바랍니다. (https://www.middlebury.edu/institute/student-life/life-in-monterey/guide#_ga=2.138048180.501754225.1581889686-1259942972.1580966139)
      더 궁금한 점이 있으시면, 이 곳 블로그에서 문의해주세요. 감사합니다.

  10. Michelle says:

    안녕하세요! 혹시 지원 시 GPA requirements 가 있는지 궁금합니다. (어디서인가 4.0 기준 3.0을 넘어야 한다는 글을 본 것 같아서요.) 3.0 이하 시 지원이 불가능한건가요? 답변 미리 감사드립니다!

  11. HP says:

    안녕하세요? 저는 Socal에 거주하고 있습니다. 이 석사 과정을 위해 2년 간 남편과 떨어져 생활하는 계획 중에 있습니다. 요구되는 full time 한학기 16학점을 위해 스스로 working하는 시간 제외하고, 강의만 일주일에 몇시간 (몇일)을 보통 수강하게 되는 지 알 수 있을까요? 주말 포함 일주일에 몇일정도 Socal 집으로 돌아올 수 있는 지 알고 싶습니다.

    • In Young Kim says:

      MIIS에 관심 가져주셔서 감사합니다. 한 학기 16학점이라고 하면 일주일에 총 16시간 수업을 들이시게 되는 겁니다. 필수과목을 포함해서 대부분의 수업들은 2학점 수업이고, 선택과목의 경우에는 1학점이나 3학점 수업들도 간혹 있습니다. TILM 수업은 거의 2학점 수업들입니다. 매 학기마다 수업 일정이 다르고, 본인이 어떻게 수강신청을 하느냐에 따라 수업 일수는 달라질 수 있습니다. 주말에 캘리포니아 내 거주하는 가족을 만나고 오는 학생들은 많습니다. 참고로 TLM 수업의 경우, 단기로 주말 수업들이 있는 경우가 있습니다. 감사합니다.

  12. Diane Jung says:

    안녕하세요! 2020년 TLM에 입학하고 싶은 정다연이라고 합니다. 입학에 관해 몇가지 궁금한 점이 생겨 댓글 남깁니다.
    첫번째로, 학부 성적에 대한 것인데요. 한국 학점 기준 3.03으로 gpa환산시 2.7정도 되는데 지원이 가능한가요? 안된다면 커버 가능한 방법이 있을까요?
    두번째로 tlm과정은 따로 edt를 치지 않아도 되는 걸로 알고 있는데 맞는지 궁금합니다.
    세번째로는 현재 tlm에서 공부하고 계신 선배님들 중 자유롭게 입학 설명과 공부하고 계신 내용에 대해 여쭤볼수 있는 공식메일이 따로 있는 지 궁금합니다!

    감사합니다!

    • In Young Kim says:

      MIIS 한국어과에 관심가져 주셔서 감사합니다. 첫번째 질문에 답을 드리자면, 학교 홈페이지에는 MIIS 지원에 필요한 최저 학부 점수가 보이지 않습니다. 더 구체적인 입학 자격이나 지원과정에 대해서는 학교 입학처 (info@miis.edu)로 문의해 보시기 바랍니다. 개인적으로 학부점수나 영어 점수가 당락을 결정하는 기준은 아닌 것 같습니다.
      다음 질문에 답해드리면, 현재는 EDT가 아닌, Language and skills test라는 시험이 있습니다. TLM 전공이어도 Translation 트랙으로 지원하신다면 필수로 치르셔야하는 시험입니다. 이 역시 구체적인 정보를 얻으시려면 입학처로 연락해보시기 바랍니다. 홈페이지도 참고해 보시기 바랍니다. https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-localization-management/how-to-apply#Transcripts
      마지막으로, 재학생들과 소통할 수 있는 채널은 따로 없습니다. 궁금한 점이 있으시다면 이 곳 블로그를 통해 질문해주세요. 감사합니다.

  13. 김민준 says:

    안녕하세요. 입학관련해서 질문이 있어 글을 올립니다.
    미들베리 통번역대학원에 입학하기 위해서 IELTS나 TOEFL점수가 어느정도가 되면 되는가요?

    • In Young Kim says:

      안녕하세요. MIIS 한국어과에 관심을 가져주셔서 감사합니다. 현재 학교 홈페이지에는 TOEFL 100/ IELTS 7.0 을 기준점수로 제시하고 있습니다. 제가 알기로 기존 입학생들이 제출했던 점수보다 낮아진 것 같기도 하고, 전공별로 기준 점수가 다를 수도 있습니다. 하지만 영어점수가 당락을 가르는 절대 기준도 아니고, “조건부 입학”이라는 것도 있다고 하니, 자세한 사항은 학교 입학처 (info@miis.edu)로 문의를 해보시는게 좋을 듯합니다.
      학교 홈페이지도 참고해 보시기 바랍니다. https://www.middlebury.edu/institute/academics/degree-programs/translation-interpretation/how-to-apply#TOEFL

  14. Jess says:

    안녕하세요, 미들베리 국제대학원 통번역과에 관심이 있어 문의합니다.

    한국외대, 이대, 중대 통번역대에서 3학기를 수료하면 MIIS에 편입할 자격이 주어진다고 알고 있습니다.
    그런데 편입해서 MIIS에서 2학년 과정을 마친 후 받게 되는 석사학위와
    그냥 처음부터 MIIS에 입학해서 1,2학년을 전부 다닌 후 나오는 석사학위 간에는
    아무런 차이가 없나요?

    • In Young Kim says:

      안녕하세요, MIIS 한국어과에 관심을 주셔서 감사합니다. 제가 알기로 학위에 차이는 없습니다. 더 자세한 사항이 궁금하시다면, admissions office (info@miis.edu)로 문의해 보시기 바랍니다.

  15. Asd says:

    죄송하지만 한개만 더 여쭤볼게요! 입학접수를 하는중인데 ‘financial need’라는 항목에 y/n 체크하는게 있구 To assist the Scholarship Committee in making the miis a financially viable option for you, please describe in no more than 300 words your plans for financing your graduate education and relevant details about your financial situation. 이런 말이 나와있는데요.. 이게 장학금 받고 싶은 사람만 쓰면 되는거 맞나요? “그냥 현재 재정상황이 어떻고 돈이 충분하지 않아서 장학금 받고싶다” 이런식으로 쓰면되는지 알고계신지요..

  16. kon says:

    안녕하세요 늘 도움주셔서 감사하고, 몇가지 추가로 더 드릴 질문이 있습니다. TLM 중 Localization 전공을 선택하면, 한국어과 수업은 전혀 들을 일이 없는건가요? 그리고 홈페이지에 입학시 토플 점수 minimum score가 나와있진 않던데 localization 전공을 하기위해서 대략 어느정도 점수가 되어야할지 궁금합니다. 그리고 학교에서 일하며 받을 수 있는 장학금이 있는 것으로 알고있는데 입학 전에 미리 신청해야하는건가요? 감사합니다!

    • In Young Kim says:

      안녕하세요. MIIS 한국어과에 관심을 가져주셔서 감사합니다. TLM 전공으로 localization 트랙을 선택하신다면 통번역 수업은 필수 과목이 아닙니다. 하지만 학생 본인이 원하면 선택 과목으로 수강을 할 수 있습니다. 자세한 입학 기준은 info@miis.edu (admissions office)로 직접 문의를 해보시는게 좋을 듯합니다. 마지막 질문에 답변을 드리자면, 제가 알기로는 재학 중 일하면서 받을 수 있는 장학금은 없습니다. 입학 후 교내 아르바이트를 하시면 그에 대한 급여를 받으실 수 있습니다. 입학 후 모집 공고가 나온 일자리에 지원을 하시면 됩니다.

  17. 이혜린 says:

    안녕하세요, 방금 질문을 써서 올렸는데 제 글이 사라진 것 같아서 다시 올립니다 ㅠㅠ
    저는 2019년도 가을학기 입학을 앞두고 있습니다. 한영 통번역과로 지원을 했는데, 미국 현지 취업에 관심이 많아 알아보던 중에 비시민권자로써는 TLM쪽이 취업 기회가 더 많다고 읽었습니다. 구체적으로 어떤 전공을 하고싶은지는 2학년 때 정한다고 읽었고 통번역과와 TLM과는 다른 전공인 걸로 알고 있는데요, 그렇다면 1학년 1학기는 통번역 수업을 듣다가 전과를 해야 TLM을 할 수 있는건가요? 아니면 1학년때 두 학기 모두 통번역 수업을 들은 후에 TLM을 택해서 그 쪽 수업을 듣는건가요? 그리고 만약 TLM을 하면서 통역 수업을 듣고 싶다면 들을 수 있나요?

    • Shihwa Kim says:

      안녕하세요! 통번역과로 입학을 하셔도 후에 전과가 가능하지만 전과는 어떤 수업을 수강했느냐에 따라 상황이 달라질 수 있습니다. 또 개인 상황에 따라 TLM 전공이더라도 통번역 수업을 수강할 기회가 있을 수도 있지만 이것 역시 개별적으로 교수님과 상담 지도 후 결정할 수 있으므로 자세한 사항은 한국어과 학과장님이신 손미령 교수님(msohn@miis.edu)과 TLM 학과장님이신 Max Troyer 교수님(mtroyer@miis.edu)께 직접 문의하셔야 할 것 같습니다. 감사합니다.

      • 이혜린 says:

        아, 네. 학교에 문의해서 전과는 했고요, 자세한 안내 감사합니다!

  18. 이혜린 says:

    안녕하세요! 2019년도 가을 입학 예정입니다. 제가 지원을 한영 통번역과로 했는데요, 비시민권자 비영주권자로써 미국에서 취업을 하고싶은 마음에 여러가지 찾아보다가 TLM쪽이 미국 현지 취업에 더 좋다고 써있는 글을 많이 봤습니다. 입학 전에는 어떤 전공을 하고 싶은지 안 정해도 된다고 하신 댓글을 봤는데, 통번역과와 TLM은 아예 다른 과인걸로 알고 있습니다. 그러면 1학년 1학기부터 TLM을 들을 수 있는건가요 아니면 통번역과로 입학을 했기에 1학기 또는 2학기부터 전과를 해야하는건가요?

  19. Kon says:

    안녕하세요 많은 학생들이 장학금을 받는다고 하셨는데, 그럼 보통 한학기 학비는 어느정도로 생각하면 될까요? 어느정도로 잡아야할지 감이 안와서요

    • Ji Yoon Kim says:

      안녕하세요! 이전 댓글에서도 언급했다시피 장학금 수혜 정도는 개개인마다 크게 다르기 때문에 확답을 드리기 어렵습니다. 학교 Admissions로 이메일로 문의해보시는게 좋을 것 같습니다:)

  20. Dohun Kim says:

    안녕하세요! MIIS에 관심이 있는 학생입니다. 현재 한국에서 학부과정을 밟고 있습니다. 석사과정은 MIIS 통번역전공(TI)로 가고 싶은데, 아무래도 재정적인 문제가 가장 크게 고려되는 것 같습니다. 통번역전공의 경우 약 미화 40,000불/연 정도 든다고 들었습니다. 그런데 MIIS는 장학제도나 학자금대출이 많이 있다고 하던데, 아마 가정형편 때문에 장학금이나 학자금대출에 의존을 할 수 밖에 없을 듯 한데, 장학금을 받으면 보통 얼마정도까지 커버가능한가요? 그리고 미국에서 외국인이 학자금대출을 받으려면 신용이 보장된 (보통 미 시민권자) Co-signer가 있어야 한다던데, 미국의 연고가 전혀 없는 경우에는 보통 한국에서 해결하고 오나요?

    • Ji Yoon Kim says:

      안녕하세요. 학교 홈페이지에 나와 있듯이 2019-20 Academic Year 1년 학비는 $41,594입니다. 장학금과 학자금 대출은 개개인의 상황이 크게 다르기 때문에 제가 확답이 드리기 어려운 부분입니다. https://www.middlebury.edu/institute/admissions/financial-aid 이곳 링크에 들어가셔서 확인해보시거나 학교 Admissions에 이메일을 보내셔서 직접 문의해보시는게 가장 빠르고 정확할 것 같습니다:)

  21. h says:

    홈페이지를 보면 거의 90%의 학생들이 장학금 수혜를 받으며 재학중이라는데

    물론 사람마다 천차만별이겠지만, 일반적인 학생 기준으로 1년 학비만 얼마를 생각하면 될까요?

    1년에 2000만원정도 잡으면 넉넉한가요?

  22. ㅇㅇ says:

    1) TML 장학금을 받지 않을 경우의 학비와 (대부분 학생들이 장학금을 조금이라도 받을 수 있다고 알고있는데) 장학금을 받을 경우의 1년 기준 대략적인 학비는 얼마인가요?

    2)TA로 일할경우 장학금은 얼마나 받을 수 있나요?

    3)1년 기준 학비와 렌트비 등 기초적인 생활비를 합해 5천만원 예상하면 부족할까요?

Leave a Reply to kon Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.