자주 묻는 질문 [FAQs]

입학 지원 안내

다음 링크에 접속하시면 자세한 입학지원 안내사항을 보실 수 있습니다.

한국어 문의는 홈페이지의 ‘입학 문의[Q&A]’ 게시판을 이용해 주시기 바랍니다. (담당자: 손미령 학과장님)

MIIS 입학처(Admissions Team)로 문의하시면 학교 입학처 담당자와 상담하실 수 있습니다.

 
Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 통번역 및 로컬라이제이션 전공은 가을학기에만 입학이 가능하며, 기타 전공은 봄학기 입학이 가능한 경우도 있습니다. 학교 웹사이트 내 입학정보 페이지에서 전공별 모집시기 등을 참고하시면 됩니다.

 

Q. 코로나19 이후 수업은 온라인으로 진행되나요?

A. 현재는 코로나19 종식 진행중으로 대면 또는 온라인 강의를 선택할 수 있습니다. 코로나19 및 캠퍼스 운영 관련 공지사항을 참고해 주시기 바랍니다.

 

Q. 졸업 후 취업 현황은 어떤가요?

A. 2019년 졸업생 기준 통번역·로컬라이제이션 전공자의 97%가 졸업 후 1년 내에 취업 또는 진학에 성공하였습니다. 통번역 및 로컬라이제이션 전문가, 특히 전문 교육을 받은 MIIS 졸업생에 대한 수요는 높으며, 한국어 구사자 채용도 꾸준한 편입니다.

각 졸업생의 진로는 전공, 관심분야, 체류신분 등에 따라 다양합니다. 한국, 미국, 또는 유럽 등 제3 지역에 소재한 민간기업, 공기업, 정부기관, 교육기관 등에서 인하우스 통번역사나 직원으로 활동하는 동문, 프리랜서 통번역사로 활발히 활동중인 동문이 많으며, 교직에 종사하거나 통·번역학 또는 응용언어학 박사과정을 밟는 경우도 있습니다.

다음은 졸업생들의 취업현황 일부입니다.

민간기업

  • IT: Google, Apple, Facebook, SK 하이닉스, Enuma
  • 번역·로컬라이제이션: Transperfect, CultureFlipper, SDL, Supertext, RWS Moravia
  • 미디어: Netflix, MBC, 제일기획, PUBG, Pearl Abyss
  • 금융: BLOOMBERG, 미래에셋증권, 교보생명, 한국은행, HSBC BANK KOREA

정부·비영리기관 및 국제기구

  • 한국 정부기관: 서울시청, 노동부, 환경부, 한국금융연수원, 법무부, 한국관광공사
  • 미국 정부기관: US Department of State, California State Courts, US Federal Court System
  • 국제기구: 유엔군 사령부 군사정전위원회, 세계지적재산권기구(WIPO)

교육기관

  • 미들베리국제대학원, 국방외국어교육원(DLI), 이화여자대학교, 경희대학교

진로 및 커리어개발에 관한 자세한 정보는 이 링크를 참조해 주세요.

 

Q. 수업은 어떤 형식으로 진행되나요?

A. 전공 수업은 언어별로 진행됩니다.

번역 수업은 매주 번역 숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 형식으로 진행됩니다. 다양한 주제, 분량, 스타일의 텍스트를 번역해 보며 전문 번역사로서 필요한 기본적인 소양들을 익히게 됩니다.

통역 수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제 공부는 필수입니다.

로컬라이제이션 수업에서는 프로젝트 매니저 또는 프로그램 매니저로 로컬라이제이션 업계에서 필요한 실무 기술을 배우게 됩니다. CAT tool, TMS (Translation Management System), Website Localization, Software Localization, DTP (Desktop Publishing) & Audio/Video localization과 같은 기술적인 면부터 프리랜서 번역가 구인과 프로젝트 매니지먼트, 예산 관리, 고객 설득 등 비즈니스 부문까지 다양한 분야를 다루고 있습니다. 수업은 대부분 업계에서 실제로 접할 수 있는 시나리오에 따라 팀프로젝트를 수행하고 발표하는 것으로 이루어집니다. 다양한 언어, 국적의 학생들로 이루어진 학과이고, 수업은 영어로만 진행합니다. 

이 외에도 선택과목을 16학점 내외로 수강하게 됩니다. 문학번역, Public Speech 등 통번역과 선택과목, TLM 선택과목이나 타전공 수업 등을 자유롭게 수강할 수 있습니다. 

 

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. Both translators and interpreters render a message in one language to another, and therefore are required to possess native-level proficiency in all of their working languages. A translator is one who renders written messages from one language to another, while an interpreter is one who renders spoken messages from one language to another, either in consecutive or simultaneous mode. Translation and interpretation are two distinct fields of expertise that require different skills and training. However, since there is overlap in core skills, and most non-experts do not understand the distinction, it is common for interpreters to also translate, and vice-versa. The MA in Translation and Interpretation (MATI) at MIIS is designed to train you in both fields.

 

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

 

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

 

Q. What is Localization?

A. Localization (L10N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

 

Q. What is Computer-Assisted Translation?

A. Computer-Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

 

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

 

Q. I need professional translation or interpreting services—how do I find help?

A. Please contact the GSTILE office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531

388 Responses

  1. Hara Choi says:

    안녕하세요. 몬트레이 통번역대학원에 갈려면 대학교에서 어떤 수업을 들어야되나요??

    • 이혜승 says:

      안녕하세요, 하라씨.
      몬트레이 통번역 대학원에 들어오기 전에 대학교에서 특정 수업을 들어야 하는 것은 아닙니다. 물론, 대학교에서 통/번역과를 전공하셔서 관련 수업을 들으시면 도움이 되겠지만요.
      저희 학교 입학처에서 추천하는 10가지 방법이 있습니다. 입학처 웹사이트 http://www.miis.edu/admissions/requirements/translationinterpretation/prepare 를 참조하시기 바랍니다.

  2. Lee, Kyoung Oh says:

    안녕하세요, 저는 과가 생물과 즉 이과인데요 평소에 언어에 관심이 있어서 그러는데

    과가 언어과가 아닐 경우 지원하는 데 있어서 불이익이 있나요?

  3. Lee. KO says:

    안녕하세요 저는 생명과학과에 다니고 있는 대학생입니다.

    제가 문의 드리고 싶은 사항은 직접적으로 통번역과와 관련이 없는 학생인 경우에는

    불이익이 가나요 ?

    • Yougin You says:

      아무런 불이익 없으시고, 오히려 자연계 전공이 경쟁력이 될 수 있습니다.
      입학에는 전공보다 학교에서 주관하는 EDT, ODT 그리고 토플점수가 더 중요하게 작용합니다.

  4. Susie says:

    안녕하세요, 몬트레이 통번역대학원에 진학하고 싶은 학생입니다.
    제가 궁금한 점은 혹시 몬트레이에 지원하고 합격할시에 입학을 미뤄도 되나요? 예를 들어 2014년 9월 학기로 지원을해 합격을하여 그 다음해 2015년 9월로 미루는게 가능한가요?
    답변 부탁드립니다. 감사합니다.

    • Yougin You says:

      Susie 씨 안녕하세요
      학교에 $500 불 정도 deposit을 송금하면 1년 후까지 입학을 미루는게 가능했던 걸로 알고 있습니다. 정확한 정보는 http://www.miis.edu 학교 웹페이지에 있는 입학처에 연락해서 물어보시기를 추천드립니다.

    • 이혜승 says:

      수지씨 안녕하세요.
      학교에 일정 금액을 송금하시면 1년 후 까지 입학을 미룰 수 있는 것으로 알고 있습니다.
      자세한 사항은 저희 학교 입학처 웹사이트인 http://www.miis.edu/admissions/contact 를 방문하시거나 이메일 admit@miis.edu로 연락하시면 됩니다.

  5. Yejin Jinny Park says:

    안녕하세요. 현재 이대 통역번역대학원에 재학 중인 현역 학생입니다.
    다름이 아니라, 제가 졸업 후 해외 취업을 목표로 하고 있는데 아무리 한국대학원 커리큘럼이 좋다 하더라도 해외에서 취업을 하려면 해외 대학원을 나오는 것이 좋다 하여 혹시나 몬테레이에도 편입 과정이 있는지 알아보려 하고 있는 중에 이 글을 접하게 됐네요.
    김소영님 혹시 이 부분에 대해서도 아시는 것이 있으신지요?
    감사합니다.

    • 이한아 says:

      박예진씨 안녕하세요,
      올 해 5월에 졸업한 이한아라고 합니다.
      몬트레이는 현재 Advanced Entry라고 하는 편입과정이 마련되어 있습니다.
      한국이나 기타 지역에서 통번역 석사학위가 있거나 그에 상응하는 경력이 있을 때에 편입과정 지원이 가능합니다. 지원 시에는 다른 지원자들과 마찬가지로 필요한 지원요건이 충족되어야 하구요 (Early Diagnostic Test 포함), 8월 중순에 있는 편입 시험을 치루셔야 합니다. 통/번역학위(TI)를 목표로 편입예정이시라면 번역 AB/BA, 순차 AB/BA 시험을 치뤄야하고, 국제회의통역(CI)으로 지원하신다면 순차 AB/BA, 동시 AB/BA를 치루고 통과하셔야 합니다. 학위 과정 중 번역 수업 수강을 희망하신다면 번역 시험도 치루셔야 합니다.
      추후 해외 취업을 희망하여 지원한다고 하셨는데요, 미국에서 취업할 예정이시라면 MIIS학위가 must have라고 해도 무방할 것 같습니다. 물론 비자를 비롯한 여타 취업 자격 이슈가 있을 수 있겠으나 미국에서의 취업에 절대적으로 유리한 MIIS 석사학위가 있다면 시작이 수월하겠지요.
      기타 문의사항이 있으시면 제 이메일로 연락바랍니다. 동기 중 한국외대에서 통번역석사 취득 후 MIIS에서 저와 함께 국제회의통역으로 졸업한 분이 계시고 또 선배 중에도 계시니 필요한 부분은 최대한 지원해드리겠습니다.
      감사합니다.

      이한아 드림

  6. I nedd translat0r.. in Newyork says:

    안녕하세요. 뉴욕 맨해튼에서 8월 18일~22일에 열릴 뉴욕 나우 디자인 전시회를 참여하기 위해 전시 준비중인 Lufdesign이라는 회사입니다. 전시 기간인 4일간 오전 10시부터 오후 6시까지 전시 부스에서 CEO들을 상대로 우리의 상품들을 설명해줄 한인 통역사 3명을 구합니다. 통역사가 할 일은, 관람객들(CEO)이 상품들을 둘러보다가, 질문이 있거나 거래(계약)을 하고싶어 할 때에, 우리를 대신해서 설명해 줄 사람이 필요합니다. 그리고 한국 말도 잘 하여 동시 통역까지 가능한 사람이면 좋겠습니다. 꼭 답장 부탁드리겠습니다. 감사합니다!!

    • Soyoung Kim says:

      안녕하세요. 좋은 정보 감사합니다. 페이스북 그룹에도 올릴게요! 🙂

  7. Teresa Chung says:

    안녕하세요? 한국에서 통역대학원을 졸업하고, 통역사로 활동하고 있는데요. 몬터레이 진학을 고려하고 있어요~^^
    페북에 친구요청을 했는데~수락을 부탁드려요.

  8. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 반갑습니다! 블로그를 관리하고 있는 졸업생 김소영입니다.
    1. 정해진 기준이 없어서 답변 드리기가 힘듭니다. 장학금액이 어떻게 정해지는지 잘 모르겠네요. ^^;
    2. 네. 어떤 경험이든 통번역과 관련된 경험이라면 당연히 도움이 될 것이라 생각합니다. 영어를 가르쳤던 경험 뿐 아니라 스위스 대사님 통역 경력이라면 많은 도움이 되겠죠?
    3. 제 이메일로 연락주시겠어요? 전 TLM 전공이긴 하지만 아는 한 열심히 답변해드리겠습니다. gkdis88@gmail.com

  9. Romee says:

    안녕하세요. 저는 한국에서 학부를 마치고 4년간 영어를 가르치다 지금은 뉴욕에서 TESOL MA과정에 다니고 있습니다. 다음 학기면 졸업이라 내년 가을 학기 몬트레이의 번역 석사과정에 지원하려고 하는데요, 장학금을 받지 않으면 진학이 힘들 것 같습니다.

    1. 장학금을 최대한 많이 받으려면 입학시 전적 학교 GPA나 토플 성적이 얼마나 되어야 하나요? (현재 석사과정 평점은 3.838/4.3이고 토플은 105점입니다)

    2. 제가 TESOL MA 과정을 마친 것, 그리고 영어를 가르쳤던 경험을 자기소개서에 적으면 도움이 될까요? 대수롭지 않으나마 통번역 경력도 있는데(스위스 대사님을 인터뷰하고 낸 책에 통역으로 이름이 실리기도 했습니다) 이것만 얘기하는 게 좋을까요?

    3. 혹시 제가 좀더 개인적이고 상세한 내용을 여쭤볼 수 있도록 이메일 주소를 알려주실 재학생 분이 있으실까요?

    질문이 길지만 답변해 주시면 정말 감사하겠습니다. 고맙습니다.

  10. kim jeong mi says:

    진학 생각 중인 주부입니다. 제가 6살 딸이 있는데 제가 대학원 다니면서 딸이 다닐 수 있는 유치원이나 학교는 잘 되어있나요? 그리고 학교 수업을 들으면서 아이를 돌보려면 가끔은 babysitting이 필요할 것 같은데 가능한가요?? 답변 부탁드립니다.

    • Soyoung Kim says:

      안녕하세요 🙂 위에 분도 같은 질문을 하셨는데, 제가 답변하기 어려운 질문이네요. 위에 말씀드렸다시피 페북 그룹에 가입하셔서 선배님들께 여쭤보면 좀 도움이 되지 않을까 싶습니다. 그룹 이름은 MIIS Korean Student 2012-2013구요. 가입 요청하시면 수락하겠습니다. 감사합니다.

  11. Gina Lee says:

    매일 매일 확인하는데, 답변이 안 올라 오네요. ㅠㅠ.
    바쁘시더라도 잠시 답변 부탁 드립니다.

  12. Gina Lee says:

    9살 7살 두아들을 키우고 있는 30대 엄마 입니다. 향후 2년안에 아이들을 데리고 미국 유학을 계획 중인데, 몬트레이 대학원을 목표로 하고 있습니다.

    1. 엄마가 유학비자를 받으면 아이들은 공립초등학교에 다닐 수 있다고 들었는데, 제가 몬트레이 대학원을 합격해서 등록하면 아이들이 근처 공립초등학교를 다닐수 있는지요.

    2. 대학원 근처에 공립초등학교가 있는지요. 그리고, 학교는 괜찮은지요.

    3. 지원조건이 토플 100이상과 EDT라고 하던데, EDT가 정확히 어떤 시험 입니까? 쓰기, 말하기, 듣기라고 언뜻 들었는데, EDT를 신청해서 받으면 어떻게 시험을 봅니까?

    4. 장학금은 어느정도 지원이 됩니까? 장학금을 받으려면 어느정도 수준이어야 하나요?

    5. 학교 수업은 몇시쯤 끝나나요? 아이들이 있어 시간이 자유롭지 못하네요.
    공부가 힘들다고 하던데, 아이들 보면서 할 수 있을까요?

    6. 학비, 생활비는 대략 어느정도 드나요?
    답변 기다리겠습니다. 감사합니다.

    • Soyoung Kim says:

      안녕하세요! 현재 이 블로그 운영자가 후배님들 중에 제대로 정해지지가 않아서 답변이 늦었네요. 죄송합니다. 제가 제대로 답변할 수 있는 질문들이 몇 되지 않네요 ㅠㅠ 가능한 답변만 밑에 달았습니다.

      3. 지원조건이 토플 100이상과 EDT라고 하던데, EDT가 정확히 어떤 시험 입니까? 쓰기, 말하기, 듣기라고 언뜻 들었는데, EDT를 신청해서 받으면 어떻게 시험을 봅니까?

      말씀하신대로 한국어와 영어 말하기, 듣기, 쓰기 시험입니다. 각 항목별 instruction을 따라서 답변을 하시면 되는데요. 제 기억에 녹음, 번역, 쓰기 등을 하셔서 이메일로 다시 보내던 것 같습니다.

      4. 장학금은 어느정도 지원이 됩니까? 장학금을 받으려면 어느정도 수준이어야 하나요?

      학생마다 장학금이 다르긴 한데요. 어느 정도 수준이어야 하는지는 확실히 모르겠네요. 보통 한 학기에 3000-6000불 정도 나오는 것 같습니다.

      5. 학교 수업은 몇시쯤 끝나나요? 아이들이 있어 시간이 자유롭지 못하네요.
      공부가 힘들다고 하던데, 아이들 보면서 할 수 있을까요?

      수업은 보통 12시 전에 끝나는데요. 2시 수업이 있으면 4시에 끝나는 날도 있습니다. 그런데 수업 시간 외에도 통번역 연습 시간도 있기 때문에 보통 재학생들은 아침부터 저녁까지 학교에서 연습한답니다. 저희 기수 중에도 아이가 있으신 분이 계셨는데 시간 관리가 많이 힘들다고 얘기 들었습니다.

      6. 학비, 생활비는 대략 어느정도 드나요?

      학비는 MIIS 웹사이트 가시면 정확히 나와있습니다. 대략 학기당 18000불 들었던 것으로 기억합니다. house sharing을 하시면 렌트는 600-800불 정도구요. 스튜디오나 방 한개 아파트를 렌트하시면 1000불에서 그 이상 생각하시면 될 것 같습니다. 나머지 생활비는 사람마다 다르겠죠 ^^

      도움이 되셨길 바랍니다! 감사합니다.

      • Gina Lee says:

        네. 감사합니다. 시간적으로나 비용적으로나 쉽지는 않아 보이네요.ㅜㅜ.
        많은 도움 되었습니다. ^^

  13. 최선미 says:

    안녕하세요
    몬터레이 통번대, 석사과정을 목표로 하고 있는 직장인입니다.
    정말 노력해서, 장학금을 받지 않으면 못 다닐 형편이긴합니다만 도전해보고 싶네요
    현재 30살인데 입학 – 졸업하게되면 중반은 될텐데요
    정말 나이가 많은 여성분은 취업이 어렵나요?
    통번역 쪽에서,,, 35세가 아닌 어린 사람들을 선호한다고하든데요…

    • Soyoung Kim says:

      안녕하세요. 한국 통번역 시장은 잘 모르겠으나 미국의 경우 나이 상관없이 많은 선배님들께서 여러 분야에서 통번역 일을 하고 계십니다. 재학생들과 이번 졸업생들 중에도 서른 중반 혹은 더 나이가 많으신 분들도 계시니 걱정 안하셔도 될 것 같습니다! ^^

  14. Jinwook Do says:

    교수님들 그리고 재학생여러분 모두 멋져보이십니다^^
    한가지질문은 남학생들은 없는듯한데… 어학분야에서 여성이
    훨씬 잘해서 못들어오는건가요? 마치 “몬테레이여대” 처럼 보입니다.ㅎ
    남학생들의 입학여부 궁금하네요….

    • Soyoung Kim says:

      정말 맞는 말씀이네요. 남겨주신 글을 읽으며 왠지 씁쓸해집니다.. ^-^; 몬트레이 통번역과에 여학생 수가 상대적으로 많은 것은 사실입니다. 하지만 남학생들도 간혹(^^) 있는 것으로 알고 있습니다. 저희 기수에는 없었지만요!

  15. Soyoung Kim says:

    안녕하세요 ^^ 남기신 글을 제대로 안 읽고 전 주소로 이메일을 보냈더니 답장이 없더라구요. 그래서 다시 읽어보니 전에 사용하던 이메일은 안되신다고^^; 전화도 안 받으셔서 여기에 글 남깁니다. gkdis88@gmail.com 이쪽으로 연락 한 번 주세요~

  16. 박광서 says:

    소영님 안녕하세요?
    박광서입니다. 기억하시리라 믿습니다…^^
    드뎌 가족들과 함께 몬트레이에 도착했습니다.
    오늘은 제가 다니게 될 Center for the Blue Economy에도 다녀왔습니다.
    소영님께 인사도 드리고 학교생활 팁을 좀 얻고 싶은데, 전에 제가 사용하던 메일이 회사 메일이어서 다른 PC에서는 작동하지를 않네요. 그래서 메일로 연락드립니다.
    바쁘시더라도 시간을 한번 내주시면 감사하겠습니다.
    참고로 제 전화번호는 12026443071 입니다. 전화 또는 메일로 연락주시면 감사하겠습니다.

    박광서 드림

  17. Soyoung Kim says:

    블로그에 2013년 신입생 분들이 많이 오시는 것 같네요! 먼저 모두 축하드리구요 🙂 이번 년도 2학년 학생들과 졸업한 학생들이 함께 쓰는 페북 그룹이 있습니다. 페북에서 MIIS Korean Student 2012-2013을 찾으신 후에 그룹 가입을 클릭해주세요. 요청 수락 후에 정보를 나누실 수 있습니다. 고맙습니다.

  18. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 관련 석사 학위가 있거나 그에 상응하는 시장 경험이 있으신 분들께 Advanced Entry 시험을 볼 수 있는 자격이 주어집니다. 시험을 통과하시면 Advanced로 들어갈 수 있으세요. 한국 내 통번역 대학원에서 편입하시는 분이 있었는지는 잘 모르겠습니다. sohn@miis.edu 한영과 학과장님 이메일 주소입니다. 이 쪽으로 한 번 연락해보세요. 감사합니다.

  19. Jin Kyung Cho says:

    안녕하세요, 현재 한국에서 학부 재학중인 학생입니다. 통번역 대학원에 진학하고 싶어서 찾아보다가 몬트레이 통번역대학원에 꼭 가고 싶어졌습니다. 그런데 admission이 나오지도 않았지만 학비가 저에게는 큰 부담이 되어서요. 가능하면 다니는 기간을 줄이고 싶네요ㅠ Advanced Entry로 편입하면 1년에 프로그램을 끝날 수 있다고 나와 있는데 꼭 master’s degree가 있어야 하나요? 국내 통번역대학원에서 재학 중 편입을 하신 분은 없는지 아예 불가능한지 알고 싶습니다. 일단 붙은 다음에 생각하는게 나을까요..? 답변 부탁드려요. 감사합니다.

  20. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 이번 가을학기 때 입학하신다니 일단 축하드립니다! ^^ 그런데 아쉽게도 아직까지 다른 입학생 분들께 연락온게 없네요. 작년에도 집 찾기가 어려워 다들 고생했었는데요. craigslist.com에서도 집을 찾을 수 있으세요. 도착하시기 전에 landlord와 약속 미리 잡아 놓으시구요. 도착하자마자 바로 집 보러 다니는게 아마 좋을듯 싶습니다. 혹시 다른 분들께도 연락이 오면 이곳에 다시 남겨드릴게요! 감사합니다.

  21. Hyejin Yoo says:

    안녕하세요 이번 가을학기에 T&I과 입학예정인 학생입니다. 8월경에 학교 근처에서 집을 얻어 룸메이트와 함께 생활할예정입니다. 학교에서 오프캠퍼스 아파트 써치 링크를 주기는 했는데 제가 그쪽 지역 사람이 아니다 보니 찾는데 적지 않은 어려움이 있네요.혹시 이런 룸메이트 구하는 것과 관련해서 도움을 얻을 수 있을지 몰라 글을 올립니다. 재학생분들 중에서나 저 같은 신입생분들중에서 룸메이트 구하시는 분 있으시면 연락 주실 수 있나요? 감사합니다.

  22. Soyoung Kim says:

    안녕하세요! 저희 MIIS Korean 페이스북 그룹에 올려드릴게요. 관심 있으신 분이 있으면 연락이 갈겁니다. ^^

  23. Moonsoo says:

    안녕하세요, 게시판의 성격에 맞는 글인지는 모르겠지만 적당한 곳을 찾지 못해 도움을 얻고자 여기에 글을 남깁니다. 저는 현재 UCLA 대학원에 재학 중인데 몬트레이에서 여름방학 동안 (6월 중순~8월 중순) 인턴을 하게 되어서 서블렛을 찾고 있습니다. 여기 유학생분 중에 여름동안 한국이나 타지역으로 가시는 분 계시면 서블렛 주셨으면 좋겠습니다. 혹시, 유학생들분 중에 안계시더라도 몬트레이 지역 서블렛 정보를 얻을 수 있는 곳을 소개해 주셔도 정말 감사드리겠습니다. 제 연락처는 mslee91@gmail.com 이며, 참고로 남학생입니다. 도움에 미리 감사드립니다.

  24. Soyoung Kim says:

    안녕하세요 ^^ 저는 편지로 왔던게 기억나네요. 받고서 굉장히 좋아했던 기억이 납니다.

  25. Hyeseong says:

    장학금 수혜 여부는 어드미션 레터를 받을 때 알 수 있는 건가요?
    아니면, 어드미션 레터와는 별도로 추후에 장학금 관련 레터를 다시 받는 건가요?
    학비가 부담스럽다보니 이런 질문도 하게 되네요,ㅋㅋ

  26. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 학비 정보는 웹사이트에 가시면 보실 수 있습니다. 링크 걸게요. http://www.miis.edu/admissions/tuition 다른 장학금들이 있기는 하지만 유학생의 경우 merit scholarship이 최선인것으로 알고 있습니다.
    그리고 토플 점수 유효기간도 저도 확실치 않네요. 사이트 한 번 찾아보세요 🙂
    감사합니다.

  27. Hyonii says:

    안녕하세요^^ 통번역 대학원에 관심이 생겨서 여러 학교들을 조사하고 있는데 혹시 한 학기당 학비는 얼마나 되는지요? 그리고 장학금을 받을수 있는 기회는 merit scholarship밖에 없는건가요? 감사합니다~

    • Hyonii says:

      앗! 그리구 토플 100점 이상되는 점수가 있긴 한데 2011년때 딴 점수라.. 혹시 몇 년 이내로 유효기간이 끝나는지 알 수 있을까요?

  28. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 반갑습니다!
    1. 구사능력의 정도를 정해서 말하기가 어렵네요. 통번역시 사용하는 단어나 문장 구조는 뉴스 앵커 혹은 신문 사설 정도와 흡사하다고 말씀드리면 조금 도움이 되실까요? 🙂
    2. 네. EDT 받으시고 나중에 제출하셔도 됩니다. 단, 매년 EDT가 바뀔 수도 있으니 잘 확인하시고 제출하시면 좋겠네요.
    3. Study Abroad라 함은 현재 한국에 계신데 미국 몬트레이에 오셔서 공부하는 것이 얼마나 도움이 되는지 질문하신건가요? 제 생각에 미국 현지에서 공부하면서 부족한 영어 실력을 자연스럽게 향상시킬 수 있다는 것이 가장 좋은점이 아닌가 생각합니다. 여러 언어의 통번역과를 제공하고 있기 때문에 그만큼 학생이 다인종으로 구성되어 있습니다. 따라서 여러 국가의 학생들과 소통할 수 있는 기회도 많구요. 그리고 또 한가지는.. 졸업 후 미국에서 일을 할 수 있는 기회가 주어진다는거죠. OPT를 통해 1년간 미국에 남아 일을 할 수 있구요. 그 후에도 스폰서를 해주는 회사를 찾는다면 장기간동안 일을 할 수 있습니다.
    도움이 되었기를 바랍니다! 감사합니다.

  29. Jason Lee says:

    안녕하세요, 졸업 후 바로일지 아니면 조금 후 일지는 모르겠지만 MATI에 관심있는 Undergraduate 3학년 학생입니다. EDT에 관해서 질문있습니다:
    1. 정확히 어느정도의 구사능력을 요구하는건가요? (대한민국 7차교육과정 국어를 다 끝마치지 않았습니다.)
    2.위에 deadline이 없다고 하셨는데, 그러면 지금 EDT를 신청해서 받고, 졸업 후 혹은 나중에 보내도 되는건가요?
    3. Study Abroad가 얼마나 중요한 요소인가요?

  30. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 지금은 모두 여학생들만 있네요. 안타깝게도 ^^; 하지만 선배님들 중 남자분들도 많이 계셨답니다. 그리고 영어 실력에 대해서는 정확한 기준을 드리기가 어렵네요. 하지만 말씀드릴 수 있는건.. 재학생 대부분이 비전공자랍니다. 학부에서는 다른 공부를 하고 대학원을 통번역과로 오신 분들이 많습니다. 그러니 너무 걱정하지 마시고 지원해보시길 권합니다. 감사합니다!

  31. Jno says:

    안녕하세요. 가을학기 입학을 준비중인 학생입니다.
    블로그에 사진을 보니 남학생은 없는 것 같은데, 전부 여학생인 건가요?
    전 남학생이거든요.. -_-

    그리고 비전공자로서 영어 실력이 어느정도 되어야 수업을 따라갈 수 있을까요?
    영어를 못하지는 않지만 전공자도 아니고 외국 경험도 별로 없는데요.
    블로그에 쓰여 있는 글만 보면 겁이 덜컥 나네요.
    (물론 그전에 Admission Office 에서 저를 냉정하게 평가해주시겠죠 ^^;)

  32. 안은지 says:

    ** 번역가 모집 공고를 내기 위해 웹서핑을 하던 중 이 블로그를 발견하여서 공고글 남기고 갑니다. 여러분들의 적극적인 지원 부탁드립니다.^^

    (주)언어세상_영어교육이론 번역

    안녕하세요.
    영어교육전문 출판사 (주)언어세상입니다.

    ** 업무내용 **
    영어교육 이론과 관련된 소책자(약 16,000자)를 번역해주실 분을 찾고 있습니다.
    원고는 PDF 파일로 전달할 예정이며 회사에 방문하실 필요 없이 재택근무 가능하십니다.

    ** 지원방법 **
    이메일로 다음을 첨부해주시기 바랍니다.
    1) 이력서
    2) 번역 경력 기술서
    3) 영-한 번역 샘플 (영어원본, 한글번역문)

    ** 문의사항 **
    기타 페이 부분과 번역 원고, 작업 기한 등에 대한 문의는
    아래 연락처로 해주시기 바랍니다.
    감사합니다.

    안은지 주임 / e-컨텐츠팀
    eunjee@languageworld.co.kr
    02-2643-0264 (내선 135)
    010-7498-1233

  33. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 보통 처음에는 T&I 전공으로 입학을 합니다. 입학 후 T 혹은 TLM으로 과 변경이 가능하구요. CI의 경우에는 1학년 말 성적으로 전공할 수 있는 자격 조건이 주어집니다. 감사합니다. 🙂

  34. Cooler says:

    지원서 작성 중 궁금한 것이 있어서요.
    지원시 translation & interpretation / translation / conference interpretation 등 세부 전공으로 지원서를 작성하게 되어있던데요.
    지원시 애초에 전공을 정해서 가게 되는 건가요?
    조금 바보같은 질문이네요.

  35. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 안경민님. 이 질문에 대해서는 저도 확실히 모르겠네요. ^^ admit@miis.edu로 문의해주세요. 감사합니다.

  36. 안경민 says:

    안녕하세요 저는 몬트레이 통역대학원에 진학하고 싶은 현재 한국에서 대학을 다니고 있는 학생입니다. 궁금한 점이 있는데요, application list 에 졸업증명서도 포함되어있는데, 만약 지원을 하는 당시에 졸업을 하지 않은 상태인 ( 겨울에 지원한다고 할시 그 다음해 2월이나 8월 졸업예정) 학부생도 졸업예정자로써 지원이 가능한가요? 학부생 신분으로 지원하면 졸업증명서는 제출할 수가 없어서.. 답변 부탁드리겠습니다~!

  37. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 저희 몬트레이 통번역과에 관심을 가져주셔서 감사합니다! 질문에 정확한 답변을 드리기가 조금 힘드네요. 저도 사실 입시 준비를 하기보다는 그냥 지원서를 쓰고 EDT 시험을 열심히 치뤘거든요^^;
    개인적으로 입시에서 가장 중요한건 아무래도 실력을 보여줄 수 있는 EDT 시험이라고 생각합니다. 완벽한 테스트를 치기보다는 통번역 공부를 시작할 수 있는 자질을 보여주시는게 좋지 않을까 생각합니다.
    한국에서 입학하신 재학생분들중에 입시 학원을 다니다 오신 분들도 있지만 혼자 준비하신 분들도 많습니다. 학원을 다니면 아무래도 도움이 되긴 하겠지만 스스로 해야하는 공부도 많습니다. 학기가 시작하면 수업 따라가랴 과제하랴 개인 공부 시간이 부족하다는 것을 많이 느끼게 됩니다. 입시 준비중이시라면 개인 공부에 시간을 투자하는 것이 좋지 않을까 생각되네요. 한국어, 영어 두 언어의 유연성을 늘리고 여러 분야에 대한 배경 지식을 넓히는데 시간을 투자하세요. 분명 입학 후에 많은 도움이 될겁니다. 감사합니다 ^^

  38. Shin Na Rae says:

    안녕하세요 몬트레이 통번역 대학원에 진학하고 싶어 이렇게 글을 남깁니다
    지금에서야 통번역 대학원에 들어가고자 하는데
    솔직히 어떻게 준비를 해야 할지 모르겠습니다.
    학원을 다니면서 통대 입시 준비 하듯이 준비를 하면 되는 건가요?
    입학보다는 들어가서 정말 힘들다고 하는데
    어느정도 실력을 쌓아야 할지도 너무 궁금합니다

  39. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 반갑습니다. EDT는 admit@miis.edu로 이메일 하셔서 한영과 EDT를 요구하시면 받을 수 있습니다. 지원 방법은 모두 동일합니다. 전년도 advanced entry로 들어온 재학생 두 분의 인터뷰가 포스팅 되어있어요. 읽어보시면 분명 도움이 되실거라 생각합니다. 장학금은 데드라인에만 맞춰서 지원하시면 적용되는것으로 알고 있습니다. 그래도 혹시 모르니 좀 더 자세한 내용을 원하시면 EDT 신청하시면서 물어보는것도 좋겠네요! 감사합니다. 새해 복 많이 받으세요 ^^

  40. JY says:

    안녕하세요?
    현재 한국에서 통역사로 활동하고 있습니다.
    블로그를 보던 중
    advanced entry 프로그램에 관심이 많이 생겼습니다.
    EDT라는 것이 있던대 혹시 신청은 어디에서 할 수 있나요?
    다른 지원자들처럼 온라인 application 작성 시 하는 것인지 궁금합니다.
    이번 9월학기의 경우, 2월 1일과 3월 1일이 데드라인이던대요.
    merit-based scholarship 경우 혹시 일찍할 수록 유리하나요?
    아님 3월 1일까지 지원해도 받을 수 있는지 궁금합니다.
    감사합니다.

  41. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 어떤 기준으로 장학금이 정해지는지는 확실치 않으나 현재 재학생 중 유학생들도 merit scholarship을 받고 있습니다. 감사합니다 ^^

  42. jino says:

    소영님 장학금에 대해서 한가지만 여쭤볼게요.^^

    몬트레이대학원 홈페이지에 들어가면 4천달러부터 1만6천달러까지

    성적우수 장학금이 지급된다고 나와있는데요.

    외국인도 포함된건가요?

    외국인의 경우에도 4000달러에서 16000달러까지를 지원받을수 있는지 궁금해요.

    학비가 너무 비싸네요ㅠ

  43. Soyoung Kim says:

    ㅎㅎ 그 복 꼭 받았으면 좋겠네요! 감사합니다. 장학금은 merit scholarship이 있습니다. 장학금을 받으시려면 원서 데드라인이 따로 있어요. 제 기억으로는 3월 15일쯤이 마지막 원서 데드라인인 것으로 알고 있는데요. 웹사이트 보시면 분명 나올겁니다. 통번역과에는 RA나 TA가 없어요. 대신 학교에서 work study 할 수 있는 기회가 많습니다. 도서관이나 미디어 랩 등에서 일하실 수 있는데요. 보통 시간당 12불 정도 주는걸로 알고있어요. 학비에 비해 턱없는 수입이겠지만 그래도 생활비에 보탬은 되겠죠? ^^ 그 외 장학금은 확실히는 모르나 유학생일 경우 merit scholarship이 최선인 것 같습니다. 그럼 좋은 하루요! 🙂

  44. Soyoung Kim says:

    안녕하세요^^ EDT는 말그대로 한국어와 영어 언어 능력 테스트입니다. admit@miis.edu에 한영과 EDT를 보내달라고 요청하시면 바로 받아보실 수 있습니다. 저도 일년 전 일이라 자세히 기억은 안나지만 각 언어의 읽기, 쓰기, 말하기 실력을 테스트하는 문제들로 구성되어 있습니다. 특별히 준비하고자 하신다면 평소 양쪽 언어로 무엇이든지 많이 읽으시는게 아무래도 도움이 되지 않을까 생각합니다. EDT가 정확히 몇 퍼센트를 차지하는지는 잘 모르겠으나 몬트레이 통번역과는 GRE를 따로 보는 것도 아니기 때문에 토플과 EDT 점수가 꽤 많은 비중을 차지한다고 생각합니다. 물론 SOP도 중요하겠죠 이력서와 ^^; 생각해보니 어느 것 하나 안 중요하다고 할 수 있는게 없네요.
    토플 점수는 100점 이상이면 좋겠지만 정말 그 점수 이상이 힘드시다면 일단 96점이라도 지원하시는게 좋을 것 같아요. 조건부 합격 통지서가 날아오는 경우도 있거든요. 입학 전 여름에 ESL 수업을 들어야만 진학할 수 있다라는 조건이 붙어서 합격 통지를 보내는 경우도 있습니다. 정확하지는 않지만 아무래도 토플 점수가 부족한 경우에 그런 일이 생기지 않나 생각합니다.
    저도 2학년 학생인 관계로 모든 질문에 명확하게 대답을 못해드리네요. 죄송합니다. 도움이 되셨기를 바라고 더 자세히 알아보고 싶으시면 admit@miis.edu로 이메일 하시기를 권합니다. 감사합니다!

    • Jade says:

      소영님, 친절한 답변 감사드립니다.
      네 administration에 연락해 봐야겠네요..
      그리고 학비 관련 질문입니다… 제가 자립형 유학생입니다.
      아직 지원도 하지 않았는데 이런거 물어보는게 조금 우습지만 저에게는 나름
      중요한 부분이라서 이렇게 실례를 무릎쓰고 여쭤보고 싶습니다.
      과연 학비의 경우 admission award라던지 장학금 그리고 RA나 TAship이 많이
      활성화 되어있는 지도 궁금합니다. 물론 부서에 연락해서 물어봐도 되겠지만 아무래도
      현재 수학중에 있으시니 더 잘 아시지 않을까 싶어서 이렇게 여쭤봅니다.
      현재 기말기간이라 페이퍼에 할 일이 많으실텐데 이렇게 빠른 답변 주셔서 너무 감사해요..^^ 복 받으실꺼에요..^^

  45. Jade says:

    안녕하세요,
    현재 캐나다에 있는 Mcgill university dptj Second language education 석사 2년차 과정에 있는 영주권자 입니다.
    다름이 아니라 몬트레이 통번역 석사과정에 관심이 있어서 문의드립니다.
    Course discription 에 보니깐 Early Diagnostic Test (EDT)이라고 해서 모든
    지원자의 경우 이 시험을 봐야한다고 적여있더라구요..
    파트타임으로 잠깐 통역, 번역은 했지만 전공을 하지 않아서 어떻게 준비해야
    하는지 조언 부탁드려요.. 그리고 이 시험이 합격여부에 영향을 어느정도 미치는지도 궁금합니다.
    마지막으로 지원자격요건에 IBT점수제출이 있더라구요..그런데 제가 여기 대학교에
    입학하기 전에 봤던 시험점수가 100점이 되질 않습니다. 4점이 부족한 96점인에요,..ㅜㅜ
    혹시 이렇게 점수가 부족한 경우 지원하면 무조건 제외되는지 아니면 SOP나 TEST 결과에
    따라 Accept이 되는지 궁급합니다. 소중한 답변 기다리겠습니다~

  46. Soyoung Kim says:

    안녕하세요. 저희 프로그램에 관심을 가져주셔서 감사합니다! 몬트레이 국제 대학원 통번역과는 세계에서도 알아주는 프로그램입니다. 미국 내에서 통번역 업계에 몸 담고 있는 사람이라면 누구나 다 아는 학교이며 좋은 커리큘럼으로 유명하기도 합니다. 통번역 석사 학위를 수료하고 졸업하신 선배님들은 여러 분야에서 일하고 계십니다. in-house 통번역사로는 국무부, 삼성, 애플 등에서 일하고 계시고 보통은 freelancer로 많이 일하십니다. 보통 시민권자가 아닌 학생들은 졸업 후 1년 opt를 받아서 일을 하기도 하고 상대적으로 통역 일이 많은 한국으로 돌아가 일을 하기도 합니다. 감사합니다^^

    • mini kim says:

      답변 대단히 감사합니다.
      소중한 시간 내셔서 해주신 답변 너무나 감사드립니다.
      현재 샌프란에 살고 있으며, 영주권자 입니다.
      미국신랑과 결혼해서 샌프란으로 이주를 하게 되었구요. 신랑이 샌프란 출신이라 어찌어찌하다보니 오게 되었네요 ㅎㅎ
      결혼전까지 통변역계통에서 일을 하였습니다.
      학교를 한번 방문하고 한국 학생들하고 한번 만나뵙고 싶은데 그게 가능할런지요?>
      학교에서 하는 세미나나 파티에 참석해도 무방합니다. 가능하다면요 ㅎㅎ
      직접 공부하고 있는 학생들과 커피한잔 나누면서 대화하고 싶습니다. ㅎㅎ
      몬트레이에는 자주 놀러갑니다. 한달에 한번은 가는것 같습니다.

      그럼 소영씨 답변 부탁드려요 ㅎㅎ
      다같이 만나 밥 한끼해도 좋습니다. ㅎㅎ

      감사합니다.

  47. mini kim says:

    가장 의문증은 이 학교를 졸업 후의 진로인데 , 현재 시장 상황이 어떤지 가장 궁금합니다.
    중국, 일본에서 3년씩 일을 하고 현재 미국신랑과 샌프란시스코에 살고 있습니다.
    4개국어를 하는데 전문적으로 배우고 싶어서 도전해 보려고 합니다.

    집에서 가장 가까운 학교라 좋습니다만, 이학교가 얼마정도의 인지도가 있고 입지를 가지고 있는지도 궁금합니다.

    소중한 답변 기다립니다.
    감사합니다.

  48. Soyoung Kim says:

    아 죄송합니다. 제가 이메일 주소를 잘못 적었나보네요. admit@miis.edu 입니다. 감사합니다.

  49. 엄현비 says:

    메일을 보냈는데 ‘존재하지 않거나 휴면상태’인 메일이라고 나오네요ㅠ_ㅠ

  50. Soyoung Kim says:

    안녕하세요^^ GRE는 requirement가 아닙니다. GPA가 3.0 이하일 경우 GRE를 잘 보는 것이 도움이 된다고 웹사이트에 나와있네요. EDT 데드라인은 없지만 장학금을 받기를 원하신다면 http://www.miis.edu/admissions/apply/deadlines 여기에 적혀 있는 데드라인까지 원서 접수를 마치셔야 합니다. 감사합니다!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.