자주 묻는 질문 [FAQs]

입학 지원 안내

다음 링크에 접속하시면 자세한 입학지원 안내사항을 보실 수 있습니다.

한국어 문의는 홈페이지의 ‘입학 문의[Q&A]’ 게시판을 이용해 주시기 바랍니다. (담당자: 손미령 학과장님)

MIIS 입학처(Admissions Team)로 문의하시면 학교 입학처 담당자와 상담하실 수 있습니다.

 
Q. 봄학기와 가을학기 모두 입학이 가능한가요?

A. 통번역 및 로컬라이제이션 전공은 가을학기에만 입학이 가능하며, 기타 전공은 봄학기 입학이 가능한 경우도 있습니다. 학교 웹사이트 내 입학정보 페이지에서 전공별 모집시기 등을 참고하시면 됩니다.

 

Q. 코로나19 이후 수업은 온라인으로 진행되나요?

A. 현재는 코로나19 종식 진행중으로 대면 또는 온라인 강의를 선택할 수 있습니다. 코로나19 및 캠퍼스 운영 관련 공지사항을 참고해 주시기 바랍니다.

 

Q. 졸업 후 취업 현황은 어떤가요?

A. 2019년 졸업생 기준 통번역·로컬라이제이션 전공자의 97%가 졸업 후 1년 내에 취업 또는 진학에 성공하였습니다. 통번역 및 로컬라이제이션 전문가, 특히 전문 교육을 받은 MIIS 졸업생에 대한 수요는 높으며, 한국어 구사자 채용도 꾸준한 편입니다.

각 졸업생의 진로는 전공, 관심분야, 체류신분 등에 따라 다양합니다. 한국, 미국, 또는 유럽 등 제3 지역에 소재한 민간기업, 공기업, 정부기관, 교육기관 등에서 인하우스 통번역사나 직원으로 활동하는 동문, 프리랜서 통번역사로 활발히 활동중인 동문이 많으며, 교직에 종사하거나 통·번역학 또는 응용언어학 박사과정을 밟는 경우도 있습니다.

다음은 졸업생들의 취업현황 일부입니다.

민간기업

  • IT: Google, Apple, Facebook, SK 하이닉스, Enuma
  • 번역·로컬라이제이션: Transperfect, CultureFlipper, SDL, Supertext, RWS Moravia
  • 미디어: Netflix, MBC, 제일기획, PUBG, Pearl Abyss
  • 금융: BLOOMBERG, 미래에셋증권, 교보생명, 한국은행, HSBC BANK KOREA

정부·비영리기관 및 국제기구

  • 한국 정부기관: 서울시청, 노동부, 환경부, 한국금융연수원, 법무부, 한국관광공사
  • 미국 정부기관: US Department of State, California State Courts, US Federal Court System
  • 국제기구: 유엔군 사령부 군사정전위원회, 세계지적재산권기구(WIPO)

교육기관

  • 미들베리국제대학원, 국방외국어교육원(DLI), 이화여자대학교, 경희대학교

진로 및 커리어개발에 관한 자세한 정보는 이 링크를 참조해 주세요.

 

Q. 수업은 어떤 형식으로 진행되나요?

A. 전공 수업은 언어별로 진행됩니다.

번역 수업은 매주 번역 숙제를 제출하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 형식으로 진행됩니다. 다양한 주제, 분량, 스타일의 텍스트를 번역해 보며 전문 번역사로서 필요한 기본적인 소양들을 익히게 됩니다.

통역 수업의 경우에는 매주 정해진 주제의 연설문이나 인터뷰 등을 한 명씩 돌아가며 통역을 하고 교수님과 학우들에게 feedback을 받는 것으로 수업이 진행됩니다. 매 주마다 다양한 주제를 다루게 되므로 수업 전 주제 공부는 필수입니다.

로컬라이제이션 수업에서는 프로젝트 매니저 또는 프로그램 매니저로 로컬라이제이션 업계에서 필요한 실무 기술을 배우게 됩니다. CAT tool, TMS (Translation Management System), Website Localization, Software Localization, DTP (Desktop Publishing) & Audio/Video localization과 같은 기술적인 면부터 프리랜서 번역가 구인과 프로젝트 매니지먼트, 예산 관리, 고객 설득 등 비즈니스 부문까지 다양한 분야를 다루고 있습니다. 수업은 대부분 업계에서 실제로 접할 수 있는 시나리오에 따라 팀프로젝트를 수행하고 발표하는 것으로 이루어집니다. 다양한 언어, 국적의 학생들로 이루어진 학과이고, 수업은 영어로만 진행합니다. 

이 외에도 선택과목을 16학점 내외로 수강하게 됩니다. 문학번역, Public Speech 등 통번역과 선택과목, TLM 선택과목이나 타전공 수업 등을 자유롭게 수강할 수 있습니다. 

 

Q. What is the difference between a translator and an interpreter?

A. Both translators and interpreters render a message in one language to another, and therefore are required to possess native-level proficiency in all of their working languages. A translator is one who renders written messages from one language to another, while an interpreter is one who renders spoken messages from one language to another, either in consecutive or simultaneous mode. Translation and interpretation are two distinct fields of expertise that require different skills and training. However, since there is overlap in core skills, and most non-experts do not understand the distinction, it is common for interpreters to also translate, and vice-versa. The MA in Translation and Interpretation (MATI) at MIIS is designed to train you in both fields.

 

Q. What is Translation?

A. Translation is the process whereby the meaning, style and information of a piece of written text in one human language is reproduced in another written human language. For example, an English document is translated into German so that it creates the same impression on, and communicates the same information to, the German reader as it did for the English reader.

 

Q. What is Interpretation?

A. Interpretation is the oral rendering of oral messages, and may be done either simultaneously or consecutively. Simultaneous interpretation is by far the best known of these techniques. Here, the interpreter sits in a booth receiving the message to be interpreted through earphones; then, having understood the message, he or she delivers it in the target language into a microphone. In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while a speaker delivers the message (in five to seven minute long sections), and then the interpreter delivers the message in the target language, employing special note-taking and memory improvement techniques to increase the amount of information that can be accurately interpreted.

 

Q. What is Localization?

A. Localization (L10N) is that process whereby an object (computer program, multimedia presentation, document, etc.) is not only translated, but also adapted to another culture. Such things as date formats, Metric/English measures, comma/decimal conventions etc. are considered in addition to the normal language issues. The idea is to make the product/service seem as though it originated in the target culture.

 

Q. What is Computer-Assisted Translation?

A. Computer-Assisted Translation (CAT) is the label given to that category of computer program which supports humans who are performing translation tasks. The tools merely provide environments which enhance the ability of humans to provide timely translations of high quality in a cost effective manner. Examples are Sentence Memory (or Translation Memory), on-line dictionaries, bi-lingual editing systems, etc.

 

Q. Do I need to know what my major will be when I apply to the Graduate School of Translation and Interpretation?

A. No, you are not expected to know whether you will major in Translation, Translation and Interpretation, Conference Interpretation, or Translation/Localization Management. All students are exposed to translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation in their first year. After two semesters, both you and your academic advisor will know more about your strengths and weaknesses, and what you like. In the second year, you will declare your major and focus your studies.

 

Q. I need professional translation or interpreting services—how do I find help?

A. Please contact the GSTILE office, and we are glad to pass on the names and contact information of our alumni, professors, and in some cases, current students.  (831) 647-4170 or (831) 647-3531

388 Responses

  1. 채민정 says:

    안녕하십니까. 통번역 대학원에 입학을 희망하는 학생입니다.
    저는 고등학교 11, 12 학년을 미국에서 마쳤고 학사, 석사 학위 역시 미국에서 취득하였습니다. 본교 입학 조건에 영어가 모국어가 아닌 입학자들이 고등학교 4년을 미국에서 보내지 않았을 경우 토플 점수를 요구하는 것으로 알고 있습니다. 제가 질문하고 싶은것은 저의 GRE 점수와 석사 학위가 토플 점수를 대체할 수 있는지 궁금합니다.
    학업으로 바쁘실텐데 도움 주셔서 감사합니다.

  2. AMY PARK says:

    안녕하세요
    몬트레이입학을꿈꾸는대학교4학년학생입니다.혼자서정보를찾던중 궁금한점이생겨 이렇게질문을남깁니다.

    먼저,저는영문과를전공한평범한대학교4학년 학생인데요~ 제가그리높은토플점수나학점을 갖은것이 아닌데도
    장학금을받을수있을지, 만약받을수있다면 어느정도선인지알고싶습니다. 홈페이지에 대략적인금액은나와있는데 너무포괄적이라서요… 좀더구체적으로 받아보신분들의 이야기를듣고싶습니다.
    그리고 홈페이지에서봤을때 international student를위한 loan이 따로있다고 본거같은데..확실치않아서요.외국학생이 지원가능한 학자금대출이있는지 알고싶습니다.
    그리고 학교에서 일하면서 학교다닐수있다고 들었는데, 지금다니시는분들중에 학교에서 campus work하는 분이계시는지, 학업과병행하는데 무리는없는지 지원만한다면 대부분 일자리를 구할수있는지 알고싶습니다.

    또한, 제가지금은아직한학기가 남은상태라 이번학기말고 내년가을학기를지원할생각인데, 그전에 EDT테스트를 연습삼아 받아보고싶은데, 지원하고 제출하지않으면 내년학기지원때에 불이익이 가거나하짆않는지 알고싶습니다.

    이상입니다 너무많은걸여쭤봐서죄송해요~^^;
    감사합니다.

  3. judy jang says:

    올해 9월 TLM전공으로 몬트레이로 가게된 장주연 이라고합니다. 집을 알아보고 있는데 괜찮은 지역이나 아파트들을 추천받고싶습니다. Housing에 관한 조언 부탁드립니다.

    감사합니다.

  4. hay says:

    안녕하세요! ^^ 댓글들에 하나하나 정섯껏 답변해주시는 것을 보니 정말 친절하신 것 같아요 🙂
    저는 오는 5월 1일까지 지원을 할 예정인데요, 몇가지 궁금한 것이 있습니다.
    1. 초등학교때부터 대학교까지 외국에서 졸업했지만 한번도 통번역 트레이닝을 받은 적이 없어서 만약 지금 제게 뉴스를 통번역해보라하면 솔직히 한 문장을 온전히 통번역하는데도 버벅거릴 것 같습니다. 물론 5월까지 열심히 기본기를 탄탄히 다지고 연습할거지만 이 같은 상황에서 EDT를 시험을 봐도 되는지요? EDT는 시간 제한이 있나요? 기출도 볼 수 있을까요?

    2. EDT 신청을 하고 이메일로 링크가 오면, 이메일 도착 며칠내로 완성해야하나요? 질문을 보고 나중에 답해도 되는건지요?

    3. (한 기수가 10명내외인 것 같은데) 입학 경쟁률을 알 수 있을까요?

    4. 졸업 후 한국에서 취직하시는 분들도 몇 분 계시다고 들었는데, 한국외대가 주류를 이루고 있는 현 한국시장에서 몬트레이 졸업생들의 한국 취업 가능성에 대해서 여쭤봐도 될까요?

    5. 이번 질문은 한국외대에서 학교 다니시다가 몬트레이로 오신 분들께 여쭙고 싶은데요, 수업의 양적인 면에서나 질적인 면에서 두 학교를 비교해보면 어떤가요? 몬트레이의 수준 높은 수업에 대해서도 알고있지만, 전문성을 보았을 때 두 학교의 차이점이 궁금합니다.

    몇몇 질문이 너무 실례가 되진 않았는지요..ㅠㅠ 입학 전 여러 학교를 비교해보고싶은 무지한 통대 준비생이라고 생각하시고 너그럽게 봐주시면 감사하겠습니다. 감사합니다!

  5. SooHyun Han says:

    혹시 3개국어를 하는 과정은 없는지요?
    한영불과정으로 따로 개설되어있는 것은 없나요?

    • Hye Young Yoon says:

      과정이 따로 개설되어 있는 것은 아니지만, 해당 외국어의 EDT 시험을 신청하셔서 통과하시면 C 언어를 추가하실 수 있습니다. 번역 전공 커리큘럼은 Three language track 과정이 커리큘럼에 제시되어 있지만, 통역 전공은 3개 언어를 다 소화하기에 조금 벅찰 수도 있을 것 같습니다. 하지만 불가능한 것은 아니니 시험을 보시길 권해드립니다! 자세한 사항은 http://www.miis.edu/academics 를 참조해 주시고, 더 궁금하신 사항이 있으면 질문 주세요!

  6. puver says:

    안녕하세요 몬트레이통번역대학원에 관심있는 직장인입니다.
    32살남자인데 블로그나 인터넷자료를보니 거의90퍼센트는여자분이재학중이거나
    졸업생이신거같은데 남자로서 MIIS 입학하고공부하는데 어려움이나
    걸림돌이있나요,?
    또한 MIIS의 남자재학생들나이와 숫자가궁굼합니다
    또한남자분들도졸업하시면 진로가어떻게되는지도궁금합니다

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사합니다. 현재 2학년엔 남자 두 분이 계시는데 여쭤보니 어려움이나 걸림돌은 전혀 없으시다고 합니다. 성별은 입학엔 전혀 문제가 되지 않습니다. 1학년 2학년 합해서 현재 남학생은 3명이 있습니다. 졸업한 선배님들을 보면 학교에서 번역을 가르치는 분도 계시고 한국으로 돌아가 통역 일을 하시는 분들도 많이 보았습니다. 남자라고 해서 달라지는 건 전혀 없으니 걱정 안 하셔도 될 것 같습니다^^

  7. 이현우 says:

    몬테레이 통대 관심있는 남학생입니다.
    사진보니 다들 여학생들인데 남학생입학이 좀 힘든지요?
    물론 여학생들이 어학에뛰어나서 그렇겠지만
    결론적으로 학교에 남학생들 한영과 한해 몇명정도
    입학하는지요?

    • Ahra Lee says:

      남학생의 수가 적은 건 사실이지만 그렇다고 해서 남학생이 입학하기가 더 힘든 것은 아닙니다. 모두 남학생을 반기고 있으니 걱정하지 않으셔도 됩니다^^ 현재 재학생 중 남학생은 3명이 있고 제가 듣기론 점점 많아지고 있다고 합니다.

  8. Judy Jang says:

    안녕하세요,

    올해 8월달 몬트레이 통번역 대학원 TLM 프로그램으로 입학하게되었습니다.
    몬트레이 아파트에 관련해서 보통 MIIS 학생분들은 어는 지역에서 많이 사시는지 그리고 괜찮은 아파트나 지역들을 추천해주실 수 있으시면 감사하겠습니다.

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사합니다.

      우선 많은 학생들이 학교 근처에 거주하고 있습니다. 링크에 나와있는 학교 지도를 참고하시면(http://www.miis.edu/media/view/28835/original/campus-map-january-2015.pdf) 집을 구하는데 수월할 듯 합니다. 차가 있는 학생은 차로 10~15분 정도 거리인 Pacific Grove에 살기도 합니다. 개인적으로 학교 근처에서 사는 게 가장 좋은 것 같습니다.

  9. 김현 (Jerry Kim) says:

    안녕하세요,

    내년 가을부터 TFL (한국어) 석사과정으로 MIIS에 입학하게 될 신입생입니다.
    다름이 아니라, 몬트레이 대학원생들을 위한 한인 블로그를 찾다가 이 곳 한영과 블로그까지 오게 되었네요.
    오른쪽 Blog Roll을 보아도, 한인 학생들을 위한 블로그는 따로 없는 것 같습니다만…
    재학생 선배님들 및 다른 신입생분들과 메세지를 주고받을 수 있는 사이트가 따로 있다면, 링크를 답변으로 부탁드려도 될까요?
    TFL 과정 및 대학원에 관한 개인적인 질문들이 몇 개 있지만, 이 곳에 올려도 되는지 모르겠네요.

    감사합니다.

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사합니다.
      MIIS 학생들과 메시지를 주고받을 수 있는 사이트는 현제 페이스북 밖에 없는 것으로 알고 있습니다.
      MIIS 공식 학생 페이스북 페이지(https://www.facebook.com/groups/165679010252687/)에 가입 신청을 하시고
      TFL 프로그램 학생을 찾으시는 게 가장 좋은 방법일 듯 합니다.

  10. Monica Kim says:

    안녕하세요 MIIT에 2월1일까지 지원을 하려고 하는 김원영이라고 합니다.
    지금 홈페이지를 통해서 Application form 을 작성하는 중인데, [Program Type]을 선택하라는 질문에서 막혔습니다. [Master of Arts]와 [MA Advanced Entry] 둘 중 하나를 선택해야 하는데 저의 경우에는 저는 Translation & Interpretation 프로그램으로 석사 학위를 따고 싶은데 어떤 것을 선택해야 하는지 잘 모르겠습니다… 조금만 도움을 주시면 감사하겠습니다..
    그리고 지원서류 제출 후에 EDT를 받을 수 있다고 교수님께서 답변을 해주셨는데, 이것은 추천서, SOP와 CV 등 필요한 문서를 전부다 제출해야만 받을 수 있는 것인지요? (SOP와 추천서는 아무래도 작성하려면 시간이 오래 걸리기 때문에 걱정이 되는 부분이 있습니다)
    그리고 EDT 파일을 이메일로 받으면 데드라인이 있는 것인가요? 2주 정도면 충분한 시간이 있을까요?
    답변을 기다리겠습니다 감사합니다.

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사합니다.
      석사 학위는 Master of Arts를 선택하시면 됩니다. EDT는 일단 입학 지원서 (application form)를 제출하면 본교 입학 담당관이 EDT packet을 이메일로 보내드
      립니다. 이메일로 받은 EDT packet을 지시 내용에 따라 완료해서 다시 이메일로 보내주시면 됩니다. 한가지 주의하실 점은 EDT제출도 본인이 원하는 장학금 사정 기한내에 다 제출해야만 장학금 사정 대상이 된다는 겁니다.

  11. judy Jang says:

    안녕하세요,

    이번에 phone interview를 하자고 연락이 왔습니다. 혹시 선배님들 중에 application 기간동안 phone interview 를 하셨던 분이 있으신지요. 어떠한 방식으로 (job interview식인건지 아니면 interpretation중심인지) 진행되는지 궁금해서요. 답변 해주시면 감사하겠습니다!!

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사합니다^^
      개인적으로 전화 인터뷰를 하진 않았지만 졸업하신 선배님이 하셨다고 들었습니다. 교수님께서 직접 전화를 하시고 영어와 한국어를 번갈아 가며 인터뷰가 진행되었다고 들었습니다. 통역을 했다는 말씀은 없으셨으니 아마 job interview에 더 가깝다고 보면 될 것 같습니다.

  12. 김권 says:

    안녕하세요. 고생 많으십니다!
    몬트레이 통번역대학원 한영과 – TRANSLATION 전공에 관심이 있는데,
    입학안내 확인해보니 6개월이상 거주 경험을 요구하고 있더라구요…
    전 해외경험이 없는데… 입학대상에서 바로 제외되는 건가요?

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요^^ 6개월이상 거주는 권고사항이지 필요사항이 아닙니다. “It is a recommendation and that the review committee will evaluate candidates files, including EDT/ODT in a holistic way and make the final admission decision.” 감사합니다.

  13. 효정 says:

    안녕하세요^^2015학년도 가을학기 입학 희망자입니다.
    한영과 입학 시험인 EDT와 ODT에 관해서 문의드려요.
    구체적으로 어떤 시험이며, 한국 통번역대학원 입학시험과 준비 방법이 비슷한지, 그리고 통역문제가 출제된다고 들었는데 온라인상으로 어떻게 통역시험이가능한지 질문드리고 싶습니다. 감사합니다.^^

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. EDT는 written 테스트로 5개의 section으로 구성되어 있습니다. 한-영 에세이, 한영 번역, A언어로 요약문 작성. ODT는 oral 테스트로 4개의 section으로 구성되어 있습니다. B언어 발음, 한영 extemporaneous speech, 한영 self-assessment
      EDT/ODT 모두 파일을 작성해서 admissions office에 이메일로 보내주시면 됩니다. 자세한 지원 요령은 admissions office에 연락하시기 바랍니다.

  14. 이혜륜 says:

    아, 그리고 질문 하나 더요.
    만일 advanced entry는 타 통번역대학원 출신이 아닌 자교출신인데 다른 전공을 공부하고 싶어하는 학생도 받는지도 궁금합니다.

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. Advanced entry 지원 자격 요건은 통번역 대학원 출신으로 통번역 경력이 있는 지원자입니다.

  15. 이혜륜 says:

    안녕하세요? 다시 궁금한 것이 있어서 문의 드립니다.
    1. 1학년 마지막에 치뤄지는 시험 결과에 따라 전공이 결정된다고 하였는데
    그것은 기말고사를 의미하는건가요?
    2. 인터넷을 보다가 이런 정보가 있더라고요.
    “전공 – 회의통역(CI: Conference Interpretation) 순차와 동시통역기술을 이용하여 전문 회의 통역사가 되기위한 과정 6과목이 다 통과 되어야 함 – 통번역(T&I: Translation & Interpretation) 순차통역과 번역위주의 과정 이는 동시 K-E만 빼고 진행되므로 5과목이 통과 되어야 함 – 번역(T: Translation) 번역 전문가 과정 번역 2과목만 붙으면 가능”
    만일 여섯과목 다 통과가 되면 저절로 국제회의통역반으로 결정되는건가요? 궁금합니다.

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 답장이 늦어져서 죄송합니다.
      1학년 마지막에 치뤄지는 시험은 기말고사가 맞습니다.
      만약 여섯 과목을 다 통과하셨으면 CI, TI, T 중 하나를 선택할 수 있습니다.
      다른 궁금한 점이 있으시면 또 질문 주세요. 감사합니다!

  16. Miss says:

    50불 application fee 를 페이를 하고
    이제 EDT 를 받을차례인데..
    만약에 11월에 edt를 받아도
    내년 1월 1일 이나 2월 1일 장학금 기한까지 EDT SUBMIT을 해도 괜찮은지요?
    아니면 11월에 edt을 받으면 꼭 11월에 서류가 submit되야하나요?

  17. Kyungjin Sunoo Park says:

    저도 최근 댓글과 동일한 부분이 궁금합니다.
    6개월 이상의 in-country experience로는 어떤 게 필요한건지, 다른 것으로 대체할 수 있는지 여쭤보고 싶습니다.

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요^^ 6개월이상 거주는 권고사항이지 필요사항이 아닙니다. “It is a recommendation and that the review committee will evaluate candidates files, including EDT/ODT in a holistic way and make the final admission decision.” 감사합니다.

  18. Sora says:

    안녕하세요.
    아래 같은 질문이 있지만 답변이 메일로 된다하여 번거로우시겠지만 다시 남깁니다.
    입학을 위해서 최소 6개월의 해당언어 국가에 거주한 경험이 있어야 한다고 하던데,
    없다면 입학이 불가능한 것인지요. 답변 부탁드릴게요.
    감사합니다!

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요^^ 6개월이상 거주는 권고사항이지 필요사항이 아닙니다. “It is a recommendation and that the review committee will evaluate candidates files, including EDT/ODT in a holistic way and make the final admission decision.” 감사합니다.

  19. Monica Kim says:

    안녕하세요. 저번에 장학금 관련해서 문의드렸는데 친절하게 답변해주셔서 학과장님과 윤혜영님께도 너무 감사드립니다! 다만, 질문이 더 생겨서 다시 몇가지 더 문의드리려고 합니다.

    첫번째 질문은,
    위에 올라온 문의와 답변을 보니 빨리 지원할수록 장학금 혜택을 받기에 더 유리하다고 나와있습니다. 장학금 헤택을 받기위해서 저도 12/1까지 지원을 하고 싶지만,

    지금 학생이고 토플 점수가 나오는데 2주~4주정도 걸리기 때문에 2달안에 모두 준비하기는 살짝 힘들 것 같기도 합니다. 12월 1일 까지가 아니더라도 최대한 일찍 지원을 완료해도 되는 것인지요? (1월 중순~2월정도)

    두번째 질문은, 지원 조건 중에 해당 언어 사용 국가에서의 거주경험이 포함되는데, 이는 어떻게 증명해야 하는 것인지 궁금합니다.

    세번째 질문은, EDT는 지원 후에 온라인으로 본인 PC로 응시하면 되는 것인지요?

    질문이 많이 길어졌네요ㅠㅠ 답변 기다리겠습니다^^

    • Ahra Lee says:

      답장이 늦어져서 죄송합니다. 손미령 교수님께서 아래와 같이 답변을 주셨습니다^^

      본교 통번역 대학원에 관심을 가져 주셔서 감사합니다.

      질문하신 내용에 대한 답변을 드리겠습니다.
      1.본교 지원시 장학금 사정 기간이 ( )차례 나눠져 있습니다. 이 기간에 맞춰 정해진 기간 안에 입학 지원서를 제출하시면 해당 장학금 사정 대상자가 되는 겁니다. 첫번째 장학금 사정 deadline은 알고 계신대로 12월 1일이고 2차는 2월 1일, 3차 는 3월1일 그리고 4차는 5월 1일 (장학금 소진시 3차까지만 장학금 사정 기간으로 잡을 수 있습니다) 입니다. 장학금 수여 금액이 한정되어 있기에 아무래도 3,4차기간에 맞춰 지원하는 것보다는 1차 2차 기간에 맞춰 지원하는 것이 장학금 수여 가능성이 높아질 겁니다.

      2. 해당 언어 지역 거주 경험은 지원서에 정확하게 명시만 해주시면 됩니다.

      3. EDT는 일단 입학 지원서 (application form)를 제출하면 본교 입학 담당관이 EDT packet을 이메일로 보내드
      립니다. 이메일로 받은 EDT packet을 지시 내용에 따라 완료해서 다시 이메일로 보내주시면 됩니다. 한가지
      주의하실 점은 EDT제출도 본인이 원하는 장학금 사정 기한내에 다 제출해야만 장학금 사정 대상이 된다는 겁
      니다.

      도움이 되셨기를 바랍니다.

      손미령
      한영과 학과장

  20. Miss says:

    안녕하세요,
    내년 가을입학을 희망하는 학생입니다.
    홈페이지를 둘러보다가보니
    Early, Regular, Extended Action으로 데드라인이 나누어져있는걸 봤어요.
    각각 다른점이 무엇이며
    얼리액션으로 어플라이를 한경우 benefit이 있나요?

    그리고 밑에, 롤링어드미션이라고해서 언제든지 어플라이를 할수있다고하는데..
    그렇다하면 저 위에 데드라인이랑 언제든지 지원하는거랑 뭐가다른가용?
    일찍 어플라이할수록 합격률이 높아지나요?

    답변기다리겠습니다.
    감사합니다.

    • Ahra Lee says:

      답장이 늦어져서 죄송합니다. 손미령 교수님께서 아래와 같이 답변을 주셨습니다^^

      우리 프로그램에 관심을 갖고 문의해 주셔서 감사합니다.
      application deadline을 몇가지로 나눈 것은 장학금 사정을 위한 것입니다.
      rolling admission 이라 학기중 어느때나 지원을 하여도 상관없지만
      장학금 사정 대상이 되려면 지정된 기한내에 지원을 하셔야 합니다.
      아무래도 지원을 빨리 할 수록 합격 가능성이 높아질 것이고 장학금을 받기에도 유리할 것입니다.
      도움이 되었으면 좋겠습니다.

      몬트레이 통번역 대학원 한영과 학과장

      손미령

  21. Monica Kim says:

    죄송하지만 제 질문만 답변이 안 되어 있어서 질문 다시 올립니다 ㅠㅠ
    제가 장학금을 받지 못하면 대학원 진학이 아예 불가능하기 때문에 저에겐 정말 중요한 일이라 꼭 답변 부탁드립니다 ㅠㅠ

    안녕하세요 현재 영어학과에 재학중인 4학년 몬트레이 대학원 입학 희망자입니다. 지원 자격에 대해서 궁금해서 문의드려요! 지원자격에는 원어민이 아닐 경우 토플 100점 이상, GRE는 있으면 유리하다고 나와있군요. 제가 궁금한 점은 한영과 장학생 분들이 입학하실 때 토플 점수가 몇 점 정도 될까요? 제가 마지막으로 토플을 봤을 때는 111점이었는데 토플을 놓은지 오래되어서 실력이 많이 떨어졌을 것 같습니다. 어느 정도 올려야 하는지 궁금합니다. 그리고 만약 110점 정도 맞는다고 가정한다면 GRE가 있는게 유리할까요? 꼭 장학생으로 입학하고 싶은데, 어느정도 자격이 되야 장학금을 받을 수 있는지가 궁금합니다^^ 질문이 길어져서 죄송합니다 답변 기다리겠습니다~^^

    • Hye Young Yoon says:

      답장이 늦어져서 죄송합니다. 교수님께서 아래와 같이 답변을 주셨습니다^^

      문의해주셔서 감사합니다.
      장학금 사정은 여러가지를 함께 고려해서 결정합니다.
      토플 점수는 110점 정도면 GRE 는 보지 않으셔도 됩니다.
      사실 토플 점수는 기준치 이상을 받는것이 중요하지만 더 높은 점수를
      받았다고 해서 장학금이나 입학 결정에 더 유리한 것은 아닙니다.
      무엇보다 본교 입학시험인 EDT/ODT 를 정직하게 잘 보는 것이 중요합니다.
      답변이 되었으면 좋겠습니다.
      Good luck!
      한국어과 학과장 손미령

  22. Allie says:

    안녕하세요, 내년 가을학기에 입학하고자 하는 학생입니다. 미국에서 대학을 졸업하고 직장생활을 했지만 통번역과는 전혀 관련이 없는 분야였어서 어떤식으로 공부를 해야할지 많이 걱정됩니다. 대부분의 재학생/졸업생 분들이 지원하시기 전에 이미 통번역 전공이였거나 관련 경험이 있으셨나요? 혹시 통번역 관련 경험이 없었던 분들이 계시다면 통번역대학원 준비를 위해 어떻게 공부하셨는지 꼭 여쭤보고 싶습니다.

    • Hye Young Yoon says:

      안녕하세요. 먼저 관심가져주셔서 감사합니다. 재학생 및 졸업생분들 모두 다양한 학위를 가지고 몬트레이 통번역과에 진학했습니다. 영어 및 영문학과 같은 어문계열을 전공하신 분도 있고, 통역 경험이 있으시거나 학부 때 통역을 전공하신 분도 있습니다. 하지만 국제관계나 컴퓨터 공학 등 통번역에 직접적으로 연관이 없는 전공을 하신 분도 많습니다. 통번역대학원에서는 정치외교, 경영경제 그리고 과학기술 등 다양한 분야를 다루기 때문에, 꼭 어문계열이나 통번역 전공이 아니어도 도움이 될 수 있습니다. 한국어 그리고 영어로 된 신문이나 잡지 등을 골고루 읽고 시사 상식에도 관심을 가지고 공부하시면 도움이 되실 것이니다. 그리고 학교 홈페이지에 통번역대학원 진학을 희망하는 분들께 도움이 되는 팁이 있어서 주소를 알려드립니다. http://www.miis.edu/admissions/requirements/translationinterpretation/prepare

  23. says:

    안녕하세요. 아래서 3번째의 Sumin Kim님의 질문1번과 3번에 대한 답변과 바로 위의 이혜륜 님의 질문에 대한 답변을 저도 메일로 받고 싶습니다. 교수님 메일을 저에게도 보내주시면 감사드리겠습니다.

    • Hye Young Yoon says:

      교수님께 요청드렸습니다. 곧 이메일로 답변해 주실 겁니다^^

  24. 이혜륜 says:

    자세한 답변 감사드립니다.
    또 질문이 있어서 이렇게 글을 남깁니다.
    인터넷을 찾아보다가 몬트레이 통역번역대학원은 6개월 이상 현지에서 공부하거나
    일을 한 경험이 있어야 지원자격이 된다는 글을 보았는데 사실인지요.
    답변 부탁드립니다.

    • Hye Young Yoon says:

      안녕하세요, 질문 감사드립니다. 손미령 교수님께서 질문에 관련하여 이혜륜씨 이메일로 답변 주실것입니다.

  25. 민여진 says:

    Message
    안녕하세요. 몬트레이 대학원에 관심이 있는 고등학생입니다.
    몬트레이 대학원은 어떤 방법으로 입학할 수 있나요?
    또 졸업 후 진로에 국제기구 동시통역사 분들도 많으신가요?
    만약에 프리랜서로 활동하면 주로 어떤 일을 하시나요?
    또 한국에서 대학 전공을 영어통번역과로 가는게 좋겠죠?
    저는 한국에서 쭉 자라서 해외 경험이 없지만 몬트레이 졸업하고
    통역사로 미국에서 쭉 살고 싶습니다..ㅠㅠ가능할까요?

    질문이 많지만 부탁드리겠습니다..^^감사합니다

    • Hye Young Yoon says:

      안녕하세요. 몬트레이 통번역 대학원에 관심 가져주셔서 감사합니다. http://www.miis.edu/admissions/requirements/translationinterpretation 우선 몬트레이 대학원 입학자격요건에 대한 홈페이지 주소입니다. 자세하게 나와 있으니 참고해 주시고, 더 궁금하신 부분이 있으면 질문 주세요. 꼭 학부에서 통번역학과를 전공하실 필요는 없지만, 관련 공부를 미리 해놓으시면 도움이 될 것입니다. 해외 경험이 많지 않아도 자격 요건을 충족하신다면 지원하실 수 있어요. 그리고 졸업하신 선배님들 모두 다양한 방면으로 일을 하고 계십니다. 대기업, 정부기관에서 통역사로 일하시는 분도 계시고, 프리랜서로도 활발히 일하고 계십니다. 한국 국적자로 몬트레이 통번역 대학원을 졸업하고 통역사로 일하시고 싶은 분들은 한국으로 돌아가서 일자리를 구하는 경우가 있지만, 좋은 기회를 잡아 미국에 있는 현지 한국대기업에 취직해서 통역사로 일하시고 계시는 선배님도 있습니다^^

  26. 여진 says:

    Message 안녕하세요. 현재 고등학교 1학년이고 통역사가 꿈입니다.
    현재 외고에 다니고 있지만 해외 경험이 전혀 없어서 사실 좀 두렵습니다..
    몬트리에에 대해서는 안지 얼마 안됬는데 자료가 별로 없어서 궁금한게 많습니다ㅠㅠ

    우선 한국에서 대학교를 졸업하고 바로 지원할 수 있는 건가요?
    그리고 선발 방법은 어떻게 되는지, 어떤 시험 성적을 요구하고 몇 차로
    이루어져 있는지도 공부합니다. 면접같은 것도 보나요?
    그리고 2학년 동안 공부하면 되는 건가요? 2학년 때는 통역과 번역중에 세부적으로
    선택할 수 있는건가요?
    제가 국제정치같은 것에도 관심이 많아서요.. 졸업 후에 국제기구 같은 곳에
    취직하시는 분들도 많을까요? 저는 몬트리에를 졸업하고 미국에서 그냥 살고 싶습니다.
    아니면 프리랜서로 활동해도 상관 없어서, 여러 나라를 돌아다니면서 국제회의나 국제행사 통역도 하고 싶습니다.
    한국에서 대학은 통번역과를 나오는게 낫겠죠..?

    학비는 어느정도인지..많이 비싸다고 들었는데, 궁금합니다ㅠㅠ
    또 스페인어도 관심이 있어도 영어 말고 스페인어를 조금 해놔도 도움이 될까요?

    질문이 너무 많죠..ㅠㅠ아는 것도 없고 어리기도 하고 정보도 많이 없어서
    주저리 주저리 썼습니다..공부에 방해 되실까봐 걱정스럽네요..^^;;

  27. Sumin Kim says:

    안녕하세요.
    수고많으십니다. 몇가지 질문드립니다 ^^
    1. 미국교환학생1년, 현재 국내 대기업 IT 상품기획 쪽 근무중입니다. (만4년근무)
    이러한 경력이 통번역대학원 지원에 도움이 될까요?
    2. 학비+생활비는 최대한 장학금 지원받는다는 가정하에 일년에 3500만원이라고 생각하면, 약 7-8천만원 정도가 total 금액이라고 보면 되는지요?
    3. 현재 GMAT 공부(MBA도 고려중)을 하고있는데, 몬트레이에서는 GRE가 recommended라고 되어있더라구요~
    그래서 지금 GMAT공부하다 말고… GRE로 갈아타야하나…고민중입니다.
    하지만 그보다 근본적 질문은 GRE가 있으면 장학금혜택에 큰 도움이 될 수 있을까요?

    긴 질문 읽어주셔서 감사합니다. ^^

    • Ahra Lee says:

      학비와 생활비를 합쳐 2년간 1억정도가 든다고 보시면 될 것 같습니다. 집세가 저렴하고 최대한 생활비를 많이 아껴 쓴다고 가정하면 1년에 3500만원 정도면 가능할 거라고 봅니다. 한달 평균 생활비에 대해 더 알아보시려면 http://sites.miis.edu/tikorean/faqs/#sthash.HKcSKKmj.dpuf를 참조하시기 바랍니다. 다른 두 질문에 관해서는 손미령 교수님께서 Sumin씨 이메일로 연락을 해주실 겁니다.

  28. 이혜륜 says:

    1. 전공구분은 어떻게 되는건가요?
    외대처럼 전공구분시험을 보나요 아니면 학점으로 결정되나요?
    2. 인터넷을 뒤져보다가 어떤 분은 처음부터 입학할때부터 MACI로 입학되는 경우는 보았는데 이 경우는 처음부터 회의통역전공이 보장된 것인지요?
    궁금해서 문의드립니다^^

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사드립니다.
      1. 우선 몬트레이통번역대학원은 첫 학기에 기본적으로 통번역 수업을 병행해서 듣고 2학년이 돼서 중점적으로 트랙을 나누게됩니다. 1학년 2학기 마지막에 치뤄지는 시험 결과에 따라 전공을 결정하게 됩니다.
      2. 만약 그분이 Advanced Entry (석사학위 (다른 통번역대학원) 또는 통/번역사로 혹은 로컬라이제이션 분야 경험이 있으신 분들)로 입학하신 분이라면 8월에 시험을 보시고 전공이 확정된 것이라 여겨집니다. 만약 1학년으로서 입학하신다면 2학년이 되기 전까지는 전공을 확정 지을 수가 없습니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요^^

  29. 준비생2 says:

    안녕하세요?
    몬트레이 통번역대학원의 번역 수업에 관해 궁금한 점이 있습니다.
    ‘번역 과정’과 ‘번역 및 로컬라이제이션 관리 과정’ 의 차이점이 무엇인지요?
    과정에 따라 취업하는 분야도 달라지는지…?

    • Ahra Lee says:

      안녕하세요. 질문 감사드리고 답변이 늦어서 죄송합니다. 번역 과정을 선택하신다면 양방향 (한영, 영한) 번역 수업을 듣게 됩니다. ‘번역 및 로컬라이제이션 관리 과정’을 선택하신다면 번역, 번역 프로그램 등 여러 번역지원툴, 비지니스를 함께 배우게 됩니다. 전공이 번역인 학생들도 로컬라이제이션 수업을 함께 들을 수 있어 졸업 후 취업 분야는 크게 다르지 않습니다.

  30. 제인 says:

    Message: 위에 1억 정도 든다고 적혀 있네요. ^^;;
    다른 질문 드릴게요. 시민권자가 아니어도 몬트레이 번역과 졸업하고 미국내 번역회사에 취업해서 일 할 수 있을까요?

  31. 제인 says:

    Message: 그리고 미국내 번역회사에 취업이 된다면 페이는 얼마부터 시작이 되는지도 알고 싶습니다.

  32. 제인 says:

    Message: 안녕하세요, 비용 관련해서 문의를 드리려고 합니다.
    2년 과정을 마칠 때까지 넉넉하게 비용이 얼마나 드는지 알고 싶습니다.
    장학금을 받으면 좋지만 못 받을 수도 있으니 장학금을 받지 않는 경우 2년간 총 비용이 얼마나 들까요. 학비/생활비/집 렌트비 등 총 합해서 알고 싶습니다.

    • 제인 says:

      Message: 그리고 제가 나이가 좀 있어서요. 40인데 졸업하고 미국내 번역회사에 취업이 가능할까요? 한국으로 돌아오지 않고 미국에서 자리를 잡고 살려고 합니다.

      • Ahra Lee says:

        안녕하세요. 답변이 늦어져서 죄송합니다. 미국은 대체로 경력을 가장 중요시 하므로 나이가 걸림돌이 되지는 않으리라고 생각됩니다. 페이는 회사, 경력에 따라 차이가 크기 때문에 정확히 얼마에서 시작된다고 말하기 어려운 부분인 것 같습니다. 마지막으로 시민권자가 아닌 많은 선배님이 미국에서 취업하셨습니다. 제가 보기엔 충분히 가능한 것 같습니다 ^^ 제가 듣기론 인하우스 보다 프리랜서 번역이 더 많다고 합니다. 더 궁금한 것이 있으시다면 얼마든지 질문해 주세요!

  33. Songyi Lee says:

    안녕하세요,
    오늘 설명회 다녀왔는데요.
    나눠주신 팜플렛이나 학교 홈페이지 상에는
    토플과 아이엘츠 둘 다 인정이 된다고 했는데,
    오늘 교수님께서는 토플만 언급을 하셔서요.
    마지막에 여쭤보려고 했는데 일이 있어 질답시간까지 있지 못하고 나와서
    글 올립니다.
    답변 부탁드립니다~
    감사합니다^^

  34. LINA QUAN says:

    안녕하세요
    미국에 살고 있는 연아입니다..
    동시통역학과를 다니고 싶은데 학교에 관한 상세한 정보를 얻고 싶어요..
    학교에 입학할 수 있는 조건??
    동시통역자격증을 따려면 영주권이 필요한지?
    상세한 정보를 제 이메일로 부탁드릴께요..

    • Youngin You says:

      연아씨 질문 감사하고 답변이 늦어서 너무 죄송합니다.
      동시통역자격은 대학원을 졸업함과 동시에 주어지는 것이긴 하지만 그렇기 때문에 졸업하는 것이 쉽진 않겠지요.
      영주권이 따로 필요한 것은 절대 아닙니다. 다만 기본적으로 영어와 한국어 소양이 풍부해야 하고 사회 전반의 이슈에
      대한 배경지식이 있어야 합니다. 제가 블로그 관리자님께 따로 이메일을 넣으시라고 말씀 드릴께요~

  35. 준비생 says:

    이번에 6월 28일 입학 설명회가 열린다고 적혀있는데요. 혹시 따로 등록을 하지 않아도 참석이 가능한가요?? 답변 부탁드립니다.

  36. Eun says:

    안녕하세요 현재 통대진학준비생입니다 MIIs에 관해서 정보를 검색하던중 블로그를 알게되었습니다 몇가지 궁금한점이 있는데 시간내서 답변해주신다면 매우큰 도움이 될것같습니다1. 몬트레이에서 졸업하면 미국에서는 통역쪽 수요보다 번역이 수요가 많다고 하는데 그럼 통역관련 잡을 구하려면 국내로 들어와야하나요? 보통 시민권자가 아니면 백악관이나 정부기관잡은 구하기어렵다 하는데 이게 사실인가요?2. 학비와 생활비를 합쳐 2년간 1 억정도가 들어가는 걸로 아는데 장학금은 몇명정도가 받으며 얼마정도 지원이 되나요? 가서 아르바이트를하면서 생활하는게 가능한가요?다른 궁금한점도 많지만 이 두개가 가장 중요한것 같아 올립니다. 답변 기다리겠습니다시간 내 주셔서 감사합니다

    • Youngin You says:

      안녕하세요. 질문 주셔서 감사합니다. 우선 미국에 번역 수요가 많은 것이 사실이지만 통역 수요도 점차 늘어나고 있습니다. 시민권이 없으시다면 한국에 들어가셔야 하는 것이 맞지만
      시민권이 있으시다면 미국에서도 얼마든지 프리랜서 활동을 하실 수 있습니다. 시민권자가 아니면 백악관이나 정부기관 일자리를 구하는 것은 불가능합니다. 우리나라에서 외국인 외교부
      직원을 둘 수 없는 것과 마찬가지의 이치고요. 두 번째로 장학금은 많이 지원이 됩니다. 장학금을 못받을까봐 걱정하지 않으셔도 됩니다만 최대로 많이 지원을 받으셔도 1억정도가 소요되는 것이 사실입니다. 공부를 하면서 아르바이트 생활하기에는 공부가 너무 벅차기 때문에 조금 무리가 있을 것 같고요. 얼마나 절약하시느냐에 따라 다르겠지만 평균적으로 감안해 보았을때 한해 미니멈 3천 5백은 지출하신다고 보시면 될 것 같습니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! 🙂

      • EUN says:

        답변감사합니다^^
        아직질문이더좀 남아서 댓글달아요
        시민권없는 학생들은 그러면 보통 졸업후한국으로 돌아가나요?
        그리고 삼천오백이 생활비 학비합쳐서 일년생활할수있다는 말씀이신가요?

        • Youngin You says:

          안녕하세요.
          꼭 그렇지는 않습니다. 시민권이 없어도 요즘 미국 경기가 많이 좋아져서 비자 서포트를 받아 취직들 많이 하시고 그렇게한 후에 신분이 안정되면 프리랜서로 통역일도 할 수 있습니다. 다만 시민권이 없는데
          졸업 후에 바로 통역일을 하고 싶으시면 한국으로 가시는게 맞겠지요. 삼천오백은 집세가 저렴하고 최대한 생활비를 많이 아껴쓰신다는 가정 하에 가능할 거라고 봅니다. (1년에 3천5백 만원이면 제 계산으로는 한 달 생활비가 400불 정도일거라고 생각이되네요.) 잘 되서 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다. 🙂

  37. SongYi Lee says:

    안녕하세요.
    6월달에 교수님께서 서울에서 설명회 가지신다고 하시던데,
    참여 방법이나 자세한 내용이 궁금합니다.
    답변 부탁드립니다~!

    • Youngin You says:

      교수님께 여쭈어 보니 특별한 rsvp는 없고 그냥 정해진 시간에 참석하시면 될 것 같아요. 감사합니다. 송이씨 🙂

  38. Nadia says:

    안녕하세요. 저는 한국 외대통번역대학원 한영과 졸업 후 다시 MIIS 에 지원한 지원자입니다. 다름이 아니라 advanced entery 관련해서는 아무래도 학교 홈페이지에는 GSIT 졸업자 or 2-3 year 경력 그리고 시험 통과라고 정도만 나와있어서요.
    혹시 이 블로그에 어드밴스 엔터리 사례자 선배님이 계신지…
    1. 외대 GSIT 졸업자 이니 2-3년 경력 증명을 위한 포트폴리오는 굳이 준비 안해도 되는지?
    2. 홈피에서 말하는 시험이 MIIS 이미 재학 중인 학생이 1학년에서 2학년으로 진급하기 위해 보는 시험을 1학년 분들과 같이 보는건지? 그렇다면 시험일시는 언제이며 준비는 어떻게?
    3. 모든 일이 잘되어 어드밴스드 엔터리로 들어가면 들어가는 학비는 1년기준 얼마인지? -사실 어드밴스드면 1년 생각하고 가는건데 그럼 비자 받을때 재정 증명을 1년치 학비+생활비만 있으면 되는지 이것도 모호해서요)
    등등 어드밴스드 엔터리 관련이든 그 어떤 정보도 좋으니 혹시 답변을 좀 부탁드려도 될지요?

    폭풍 질문 죄송합니다.

    • Youngin You says:

      Nadia 님 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다. 저희가 기말고사를 치르는 통에 너무 정신이 없어서 답변 늦어진 점 죄송합니다. 네 블로그에 보시면 임세인씨와의 인터뷰가 소개되어 있는데요, 임세인 선배님도
      한국 외대를 졸업하셔서 advance entry로 들어오셨습니다. 저는 advance로 들어오지 않아서 재정 증명이나 경력 증명에 대한 세부 사항을 잘 모릅니다. 다만 제가 2학년 진급시험을 치를때 advanced 분들과 같이 치렸고요 시험은 8월 말이었습니다. 주제는 1주일 전에 교수님께서 말씀해 주시고요 기출문제가 학교 웹사이트에 있습니다. http://www.miis.edu 에 접속하셔서 library를 클릭하시면 e reserve 라는 코너가 있고요. 거기 들어가셔서 TI – korean 선택하시면 기출문제들이 올라와 있습니다. 너무 늦어서 죄송하고 혹시 답변을 보시면 본인이 자주 체크하시는 이메일 주소를 저에게 남겨주시거나 yyou@miis.edu 로 상세한 질문을 보내주시면 제가 교수님께 여쭈어서 전달해 드리겠습니다. 감사합니다! 🙂

  39. Young Lee says:

    안녕하세요.
    저는 초등학교때 미국으로 이민와서 중고등학교와 대학교를 미국에서 다녔습니다. 영어는 아무 문제 없지만, 미국에서 오래 살아서 오히려 한국어에 대한 자신감도 없고, 통번역을 지원하려면 한국어는 어느정도 해야되는지 궁금해서 질문을 드립니다.
    그리고 저는 미국 시민권자인데요, 만약 몬트레이 졸업을 하면 취업률은 괜찮은가요? 미국도 경기가 좋은 편은 아니라서, 대학 졸업 후에도 취직 하기가 정말 힘들었는데요, 지금 다니는 회사를 그만두고 대학원을 다니고, 또 취직 걱정을 해야된다고 생각하니, 조금 망설여집니다. 주위에 물어보면, 통역사 전망이 안좋다고 하는 사람들도 있고, 괜찮다고 하는 사람들도 있어서, 지원 하기도 전에 많이 걱정이 되네요.

    감사합니다..!

    • Youngin You says:

      Young Lee 씨 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다.
      한국어를 어느정도 해야되는지.. 사실 이정도다 라고 구체적으로 꼬집어 말하기는 어렵고요. 제가 생각하는 선에서 말씀드리면 우선 입학을 기준으로는 한국 방송, 뉴스, 신문을 무리없이 이해하고 소화하는 정도가
      아닐까 라고생각합니다. 다만 한국어가 굉장히 부족했던 분 들도 통번역 대학원에 진학하면서 끊임없이 트레이닝하고 놀랄만큼 늘어서 졸업하기 때문에 시작부터 겁먹으실 필요는 없습니다. 다 기초부터 배우고 트레이닝하려고 오시는 거니까요. 통역이 한국에서는 포화상태이긴 하지만 미국에서는 굉장히 전망이 좋은 편으로 알고 있습니다. 경기가 많이 좋아지면서 통역수요가 늘어나고 있고 통역이 아니래도 번역이나 로컬라이제이션으로 취직이 잘 되고있기 때문에 제가 아는 선에서는 저희 졸업생들 전부 다 취직이 되셨습니다. 계속 미국에서 사실 생각이시라면 크게 걱정하실 필요 없을 것 같구요. 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! 🙂

  40. songyi Lee says:

    안녕하세요.
    현재 한국에서 대학을 다니고 있는 학생입니다.
    궁금한 것이 있어 여쭙니다.
    현재 원격대학에서 공부하고 있는데 학교측에 문의하니
    일반정규4년제 대학과 동일하여 국내에서는 대학원 진학에 아무런 문제가 없으나
    국외 대학일 경우는 나라나 학교마다 규정이 다를 수 있어
    확인을 해보아야 한다고 합니다.
    해서 사이버대학교 4년제도 일반 대학과 마찬가지로 인정받아
    입학 지원하는데 문제가 없는지요..?
    만약 한국에서 대학원에 진학한 후에 편입이 가능한지도 여쭙니다.
    또 석사과정만 있다고 들었는데 박사과정도 가능한지.. 답변 부탁드립니다^^
    감사합니다.

    • Youngin You says:

      송이씨 답변이 너무 늦어져서 죄송합니다. 저희가 한창 기말고사를 치르느라 정신이 없는 통에 답변이 너무 늦어진점 죄송하고 몬트레이 통번역대학원은 석사과정만 제공합니다.
      국내에 있는 대학원 수료를 마치시고 몬트레이 통번역 대학원에 편입할 수 있으십니다. Advanced Entry라고 따로 시험을 보신 후에 합격하시면 편입하셔서 1년 과정만 밟으시면 됩니다.
      사이버대학교에 대한 점은 저도 미처 잘 알지 못하는 부분이라 혹시 답변을 읽으셨다면 본인이 주로 체크하시는 이메일 주소를 남겨주세요. 제가 교수님께 여쭤보고 복잡한 부분인 것 같으면
      교수님께 메일주소를 바로 알려드릴께요. 감사합니다! 🙂

  41. songyi lee says:

    안녕하세요, 번역과정을 준비하려고 하는 학생입니다.
    현재 원격대학교에서 공부하고 있습니다.
    학교에 문의해보니 일반4년제와 동일한 고등교육기관이라서
    한국에서는 동등한 자격으로 대학원 입학이 가능하지만,
    국외의 경우에는 학교마다 다를 수 있어 확인이 필요하다고 하더라구요.
    그래서 원격대학교도 지원이 가능한지 여쭙니다.
    또 한국에서 통번역에 대학원을 재학하다가 편입이 가능한지요?
    그리고 석사 과정만 있는걸로 알고 있는데 박사과정도 있는지 궁금합니다.
    답변 부탁드리겠습니다~ 감사합니다^^

  42. Haerin Lee says:

    안녕하세요. 몬트레이 통번역 과정에 관심이 있는 지원자입니다.
    지원서, SOP 보다는 입학시험 성적이 가장 중요한 것으로 알고 있는데요,
    이 시험에 대해서 자세히 알려주실 수 있을까요?

    • Youngin You says:

      Haerin씨 안녕하세요.
      우선 질문 주셔서 감사합니다.
      입학시험 성적이 가장 중요한 것은 사실이지만 지원서, SOP, 기타서류 등이 충실히 작성되었다는 가정 하에 입학 성적도 유효한 것이기 때문에
      그런 부분도 꼼꼼히 살펴보시기를 권해드립니다. 입학 시험의 경우 필기 시험, 구술 시험을 한영, 영한 양방향으로 모두 보셔야 됩니다.
      주제는 일반적인 시사 교양에 대한 것입니다. 우선 주어지는 텍스트를 번역, 통역 하시고 주제에 대한 본인의 의견을 묻는 형식으로
      구성이 되어 있습니다. 기타 질문 사항 있으시면 yyou@miis.edu 로 메일 주시기 바랍니다. 열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있었으면 좋겠습니다! 🙂

  43. Eunhae lee says:

    Message
    안녕하세요, 많이 부족하지만 몬트레이 통번역과 지원을 고려하며 준비중에 있습니다. 학부는 외국에서 나왔는데 졸업 후 한국에서 5년간 일 했습니다. 해외취업에 욕심이 있는데..몬트레이 재학생분들 졸업 후 취업률이 궁금해서요..MA in translation and interpretation 전공한 분들의 취업율이 어느정도 인지 여쭤봐도 실례되지 않을지요?
    학부 끝나고 미국에서의 취업을 희망했지만 잘 풀리지 않아 힘들었던 기억들이 있어서 취업률 부터 여쭤보게 됩니다. 졸업생분들 중 비시민권자로서 취업 후 영주권을 얻었던 사례가 있었나요? 그리고 현재 MIIS의 통번역 재학생들의 평균 연령대가 어떻게 되는지 여쭤봐도 괜찮을까요..? 새로운 시도를 하고 싶은 마음이 너무 큰데.. 제 나이가 벌써 30대 중반이라 지원이 망설여집니다..
    설래면서도 불안한 마음에 이런 저런 질문들을 너무 많이 한 것 같아요. 두서없는 글 읽어주시고 시간 내 주셔서 미리 미리 감사드립니다. =)

    • Youngin You says:

      Eunhae씨 안녕하세요.
      질문해주셔서 감사합니다.
      우선 취업률에 대해서는 제가 아는 선에서 작년 졸업생 그리고 재작년 졸업생 들 전원 취업이 된 상태입니다.
      취업이 힘들어서 고민하는 경우는 거의 없고 현재 미국 시장 상황도 꽤 좋은 편입니다. 구체적인 수치가 궁금하시다면 yyou@miis.edu 로 메일 보내주시기 바랍니다.
      비영주권자임에도 학교 비자를 받아서 취업을 했다가 잘되서 회사에서 비자서포트를 받으시는 사례는 꽤 많이 있습니다.
      다만 유념하실 점은 미국에서 통역으로 시작하시기는 어렵다는 점입니다. 번역, 사내 링귀스트 혹은 로컬라이제이션 부분의 프로젝트 매니저 관련 직종은
      자리가 많고 비교적 쉽게 취직을 하실 수 있지만 미국에서 영주권없이 통역으로 시작하기는 좀 어려울 것 같습니다.
      기수마다 연령대가 다다르기 때문에 통계적으로 말씀드릴 수는 없지만 저희 기수도 그렇고 현 1학년 기수도 마찬가지로 27세에서 30대 후반까지 연령대가 다양하기 때문에
      연령에 대한 점은 걱정 놓으셔도 될 것 같습니다. 준비 잘 하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있으면 좋겠습니다! 🙂

  44. Yejin Jinny Park says:

    안녕하세요.

    한국에서 통역대학원을 다니다 성격상 통역보다 번역이 더 맞는 듯 하여 번역대학원 입시를 새로 볼 생각을 하고 있습니다.

    졸업 후 해외취업을 희망하고 있어서 개인적인 욕심으로는 몬트레이에 가서 학위를 따고 싶은데 학비가 만만치 않아서요…사이트에서 알아본 결과 장학금은 학교에서 주더라도 50% 최대 지원해준다고 들었고, 이 외에 또 조교장학금? 비슷한게 있는 것 같더라고요…일하면서 공부하는 것이 공부에 지장은 없는지 알고 싶습니다. 그리고 만약에 학교에서 장학금 지원을 받지 못할 시에는 다른 장학금 기관으로부터 지원(sponsor)을 받을 수는 있는지…(미국 국적인만 가능하려나요?) 아르바이트도 생각은 하고 있지만 학생비자의 경우 안될 수도 있다는 생각에…그리고 외국인이 student loan 같은 제도를 이용할 수 있는지요? 혹시 이러저러한 이용조건이 있다든지 등등…(제게 있어선 비용문제가 가장 커서요…;;;)

    그리고 제가 잘 못찾은건지 모르겠지만 application이 언제까지라는 걸 본 적이 없는 것 같아서요…가을학기 입학이면 적어도 5~6월에 모두 접수 끝내고 시험을 볼 것 같은데;;; 그리고 한국에서 설명회도 하는 것 같은데 올해는 혹시 날짜가 안 잡혀있는지…?

    마지막으로, 추천서를 2개 내야 한다고 하는데 꼭 각각 다른 분야의 분들로부터만 받아야만 하나요 (한 분은 교수님, 한 분은 전 직장상사 등)? 아니면 두 분 다 같은 학교 교수님들이어도 상관 없는지요?

    질문이 너무 많아 죄송해요;;; 가능하면 비용 관련해서 대비를 좀 많이 해야 할 것 같아서요…

    꼭 후배가 되고픈 사람으로부터;;;
    읽어주셔서 감사합니다.

    • Youngin You says:

      예진씨 안녕하세요. 질문 감사합니다.
      우선 입학에 관한 부분을 잘 참고해 보시면 데드라인이 제시가 되어있습니다.(http://www.miis.edu/admissions)
      제 경우에는 늦어도 4월까지 모든 서류를 제출해야했는데 자세한 내용은 입학절차를 꼭 확인하시기 바랍니다.
      장학금에 대한 부분도 http://www.miis.edu/admissions/financialaid/scholarships 부분을 참고하시기 바랍니다.
      제가 아는 바로는 조교 장학금은 없는 것 같고 work study를 하실 수는 있습니다. work study 세부정보를 참고하시고 본인의
      학업일정에 적합한지를 생각해보시면 됩니다만 대부분의 캠퍼스 일자리는 강도높은 업무를 요구하지는 않습니다.
      student loan은 외국인의 경우 자격이 주어지지 않습니다.
      추천서는 관련분야에 일가견이 있으신 분께 받으시면 될 것 같습니다.
      본인의 메일 주소를 남겨주시거나 yyou@miis.edu로 메일보내주세요.
      열심히 준비하시고 꼭 몬트레이에서 뵜으면 좋겠습니다! 🙂

  45. Jung-eun says:

    안녕하세요?
    번역대학원 입학을 꿈꾸는 대학생입니다.
    저는 현재 한국에서 대학교를 졸업할 예정입니다. 한국에 있는 여러 번역대학원을 알아보던 중에 몬트레이 대학원을 알게 되었고 입학을 위한 준비를 결심하게 되었습니다.

    제가 궁금한 것은 먼저, 번역 대학원 입학에 있어서 따로 필기나 구술시험이 있지는 않나요? (한국에서는 시험이 있기에 이렇게 여쭈어봅니다)

    또, 대학원을 입학하시는 분들은 보통 미국에서 고등학교나 대학교를 나오신 분들이 많나요? 저처럼 한국에서 오신 분들은 상대적으로 매우 적은가요?

    마지막으로 대학원 입학에 있어서 전문경험(사회경험)이 긴 사람이 유리한가요? 저는 해외 공기업 인턴 1년이 전부여서 이 부분도 꽤 걱정이 됩니다.

    이렇게 한국 학생들이 운영하시는 사이트를 찾게 되어 매우 반가웠습니다. 꼭 입학하여 이 사이트의 일원이 될 수 있으면 좋겠습니다 🙂
    감사합니다.

    • Youngin You says:

      정은씨 안녕하세요. 질문 감사합니다.
      우선 몬트레이통번역대학원은 첫 학기에 기본적으로 통번역 수업을 병행해서 듣고 2학년이되서 중점적으로 트랙을 나누는데 번역전공 의지가 확실하시다면
      1학년부터 체계적으로 번역수업을 들으실 수 있습니다. 다만 통번역 통합대학원이다보니 입학시험은 통역, 번역을 나누지 않기 때문에 일괄적으로
      통역시험도 함께 치르셔야합니다. 입학에 대한 자세한 사항은 http://www.miis.edu를 참조하시기 바랍니다. 입학생 중에는 물론 영어권 국가 출신 들이 많지만
      정은씨처럼 한국에서 오신 분 들도 많습니다. 현 기수는 반반 정도라서 한국에서 오신 분 들이 없으면 어쩌나 하는 걱정은 접어두셔도 좋습니다.
      대학원 입학심사에 전문경력도 물론 고려가 되지만 그보다는 본인의 기본적 언어 소양이 얼마나 체계적으로 잘 잡혀있는지가 중점적으로 고려가 되고
      무엇보다 학교에서 치르는 입학시험이 중요한 것 같습니다. 그래서 경력에 대한 부분에 크게 걱정은 안하셔도 될 것 같습니다.
      열심히 준비하셔서 꼭 몬트레이에서 뵐 수 있으면 좋겠습니다! 🙂

  46. Soojung says:

    안녕하세요.
    어린아기가있는 엄마 입니다.
    혹시나 해서 여쭈어봅니다. 온라인 수업으로 처음 몇학기를 다닐수는없는 거겠지요.?
    감사합니다.

    • Youngin You says:

      수정씨 안녕하세요. 질문감사합니다.
      통번역프로그램을 생각하신다면 안타깝지만 온라인 수업은 개설되어 있지 않습니다.
      몬트레이 국제대학원 내에 다른 전공은 몇몇 온라인 수업을 개설하기는 하지만 첫학기를
      온라인 수업만으로 대신하기는 힘들 것 같습니다. 자세한 사항은 http://www.miis.edu 를 참조하시기 바랍니다. 감사합니다. 🙂

  47. Young says:

    안녕하세요. 몬트레이 번역 석사에 관심이 있는데, Merit Scholarship과 Financial Aid 관해 좀 더 자세히 알고 싶어요. 직접 받으시면서 공부하시는분께요. 저는 미국시민권자로 대학을 FAFSA grants로 마쳤습니다. 위에 댓글에서 본인이 Merit Scholarship과 Financial Aid로 공부를 하신다고 봤는데, 그게 학비, 생활비 모든게 해결이 된다는 말씀인가요? 학교 사이트에보니 Merit Scholarship은 종류도 다양하던데…
    그리고, 학교 신청을 하고 Merit Scholarship의 결정여부를 언제 들을수 있나요? 가령, 학교 시작전, 아님 시작후 인지요.
    미리 감사합니다.

    • Youngin You says:

      안녕하세요. 질문 주셔서 감사합니다.
      Merit Scholarship 은 입학 결정여부와 함께 통보가 되었던 것으로 기억합니다. 저희 기수 중에도
      Merit Scholarship 과 Financial Aid를 동시에 수령하고 계시는 분이 두 분 있습니다.
      두 분 메일주소를 알려 드릴테니 직접 문의해 보셔도 좋을 것 같습니다. 감사합니다:)
      이아리 : ahril@miis.edu
      이혜승 : hyeseunglaural@miis.edu

  48. NameChloe Ryuna Kim says:

    Message안녕하세요…
    번역 및 로컬라이제이션 석사과정에 대해서 알고 싶어서 질문을 드립니다…
    이 프로그램에서 번역은 한국어를 선택하면 한국 영어 이렇게 수업을 하는건지…
    아님 모든 언어를 다 해야하는건지 궁금해서요~~~
    그리고 토플대신 아이엘츠가 허용되는지도요…
    부탁드릴께요!!!

    • Heesook Hwang says:

      번역 및 로컬라이제이션 과정은 전공 언어 1개만 선택하시면 됩니다.
      예를 들어 한국어 이시면 영한(Eng->Kor) 번역수업만 수강하시면 됩니다.
      그리고 아이엘츠도 되는 걸로 알고 있습니다만 자세한 내용은
      학교 홈페이지를 확인하시기 바랍니다.

  49. 한나 says:

    안녕하세요 현재 미국에서 영어영문학과 재학중인 4학년 학생입니다. 입학시 GPA가 영향이 많이 가나요? 또한 미국에서 있었기 때문에 토플은 웨이브 할 수 있고, GRE는 레코멘드 였던 것 같은데, 치는 것이 좋은가요? EDT는 이메일로 요청하여 자료를 받는 것인지, EDT와 ODT를 이야기 하시는데 자료를 어떻게 받는지 모르겠습니다. 그냥 요청 이메일을 보내면 되는 것인가요?

    advanced entry 라는 프로그램에서 마스터 디그리 또는 그에 상응하는 경험이 있으면, 가능하다고 되어있는데, 그에 상응하는 경험의 기준이 무엇인가요? 예를 들어, 1~2년동안에 회사경험 같은 것인가요?
    학생분들이 제일 잘 아실 것 같아서, 물어보고 싶어서 이렇게 글 올려요. 질문이 너무 많지만, 꼭 답장 부탁드립니다. 도와주세요 ㅜㅜ

    • HyeSeung Laura Lee says:

      안녕하세요, 한나씨.
      답장이 늦어 죄송합니다.
      문의하신 부분에 대해서 제가 아는 한도 내에서 답해드리도록 하겠습니다.
      제가 알기로는 적어도 고등학교부터 미국에서 나와야 토플이 웨이브되는 것으로 알고 있습니다. 또한 GPA는 높으면 좋겠지만, 너무 낮지 않은 한 EDT와 ODT, 그리고 다른 활동 및 경험 등에 의해 입학처에서 결정하는 것으로 알고 있습니다.
      저는 입학 전에 미리 학교 측에 카달로그와 입학관련 패킷을 신청해서 받고, 장학금 및 학비 등에 관한 정보도 미리 얻고 시작했습니다. 그리고 이메일로 연락을 주고 받으며 EDT와 ODT 파일을 받았었습니다.
      또한 Advanced Entry는 석사학위 (다른 통번역대학원) 또는 통/번역사로 혹은 로컬라이제이션 분야 경험이 있으신 분들이 8월에 시험을 보시고 확정되게 됩니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요.

  50. Name Eunice Song says:

    Message 안녕하세요. 장학금 관련해서 문의드릴 것이 있는데.. 홈페이지에도 자세히 나와 있지는 않아서 부득이 웹상에서 여쭙게 됐네요..
    California 주민에게 in-state fee 가 아직도 적용이 되나요?
    예전에 어디서 캘리포니아 주민이라면 학비가 반정도 까지 내려간다는 말을 들었던 듯 해서요.. 웹페이지 상에는 Cal grant라고 있기는 한데 in-state fee와는 좀 다른 것 같아서요. 아무래도 학교 결정하는데 학비가 가장 큰 고민거리네요. ㅜㅜ

    그리고 또 한가지 질문드릴 것은..
    저는 현재 한국에서 통번역 대학원 입시 준비 중이고 남편은 미국인이라 어찌 됐든 미국에서 통역사로서 활동하게 될 듯 해서요.
    몬트레이를 졸업하게 되면 법정통역이라든지 의료 통역 또는 state/federal 각종 시험이 면제가 되나요? 아니면 졸업 해서도 certificate은 각자 따야 하는 건가요?
    질문이 많아서 죄송해요 ^^;
    좋은 하루 되시기 바랍니다.

    • HyeSeung Laura Lee says:

      안녕하세요, Eunice씨.
      답변이 늦어 죄송합니다.
      제가 아는한도 내에서 답을 해드리도록 하겠습니다.
      우선, 장학금은 학교에서 주는 Merit Scholarship이 있고, 또한 학교 Donor들이 주는 장학금이 있습니다. 저희 학교는 사립학교라서 in-state학비는 따로 없습니다.
      저는 학교 Merit Scholarship과 Financial Aid로 Work study를 하고 있습니다. Grant도 올해 부터 시작되어서 신청한 사람에 한해서 받을 수 있는 것으로 알고 있습니다.

      저희 학교에서는 현재 Short Program으로 각종 법률/의료 관련 통역 프로그램을 제공하고 있지만, 이것으로 각종 시험이 면제되지는 않는 것으로 알고있습니다.

      다른 질문이 있으시면 언제든지 올려주세요.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.