MIIS en español

November 1st, 2013

Un verano y dos increíbles prácticas profesionales

Beatriz Rodriguez and her children

 

Recientemente tuve la oportunidad de entrevistar a Beatriz Rodríguez, estudiante de segundo año de la Maestría de Traducción e Interpretación en español, y aprender más sobre sus experiencias interpretando en dos hospitales muy prestigiosos del país. Bea, como la llamamos cariñosamente en MIIS, viene de Monterey, México, y tiene 13 años de experiencia trabajando como traductora.

 

Beatriz hizo sus primeras prácticas en el St. Luke’s-Roosevelt Hospital Center en la ciudad de Nueva York, las cuales duraron 6 semanas. Antes de poder interpretar sola, Bea tuvo que asistir a un entrenamiento de un día, observar a otros intérpretes por 5 días para luego interpretar acompañada de otros colegas durante 5 días. Una vez que comenzó a trabajar sola, Beatriz tenía un pager y un celular en los que recibía llamadas o mensajes sobre las interpretaciones que tenía que hacer. A veces estaba tan ocupada que hasta llegó a realizar 13 interpretaciones en un día. Sin embargo, no todo era trabajo. Su horario de lunes a jueves de 8.30 a 16.30 le permitía salir a conocer los diferentes barrios de la Gran Manzana y poder «disfrutar de las distintas cosas que ofrece la ciudad», en especial de las obras de teatro. Después, Beatriz volvió a California, pero esta vez no iba a Monterey sino a Stanford. Allí empezó sus prácticas de cuatro semanas en el Hospital y Clínicas de Stanford. Como ya había recibido el entrenamiento dos meses antes, Bea llegó directamente a interpretar. Todas las mañanas recibía un horario de las citas que tenía en las distintas clínicas hasta las 13.00, cuando iba al hospital a seguir trabajando. A Bea le encantó poder ir a trabajar en bicicleta y la camaradería de todos dentro y fuera del hospital. Afirmó que era como sentirse en casa, ya que todos siempre la apoyaban y estaban de buen humor: «es lo que uno quisiera como ambiente de trabajo».

 

Estas prácticas han contribuido a sus estudios porque el interpretar en un ambiente comunitario le ha dado más seguridad en sí misma y se he dado cuenta de que tiene la capacidad para interpretar. Además, Bea dice: «Cuando sales a un ambiente real y te das cuenta de que la gente está contenta con tu trabajo, y lo estás haciendo bien, te abre la perspectiva y me ayudó a darme cuenta de que esto es lo que me gusta». A nivel profesional estas prácticas le han dado la oportunidad de reunir sus dos pasiones, que son la interpretación y la medicina. Al finalizar las prácticas en Stanford, Bea presentó y aprobó el examen de certificación para intérpretes médicos, lo que significa que al graduarse podrá trabajar como intérprete médica.

 

Si están interesados en la interpretación comunitaria, Beatriz les recomienda que tengan muy claro si les gusta el ambiente, en referencia a los desafíos propios de un hospital, pero si creen que esto les gusta y tienen lo que se requiere, la interpretación comunitaria es una experiencia muy enriquecedora.

 

May 17th, 2013

La feria del trabajo

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Uncategorized    

El viernes 8 de marzo, además de celebrarse el Día Internacional de la Mujer, se hizo la feria del trabajo del MIIS desde las 9 a.m. hasta la 3 p.m. en uno de los salones del Hotel Portola (un lugar muy «elegantioso» en el centro de Monterey).

Mi día comenzó muy temprano porque esta fue una de las pocas oportunidades que tengo para disfrazarme de Barbie ejecutiva y sacar mis atuendos más elegantes, para codearme con toda la gente que anda desesperada buscando un trabajo. Así que me desperté a las 6 de la mañana, para bañarme, peinarme, acicalarme, maquillarme y todo lo demás. Normalmente en estas situaciones siento que estoy demasiado arreglada, pero eso se me quitó en cuanto entré al laboratorio de interpretación simultánea y vi a todas mis compañeras también como todas unas Barbies. La verdad, me pareció un modo muy atinado de celebrar el día de la mujer, viéndonos todas tan guapas.

Después de tomar clases y desayunar, partimos hacia la feria. En este lugar se dieron cita más de 90 compañías, ávidas de jóvenes talentosos en busca del trabajo perfecto. Facebook, Apple, Salesforce, Dole, Honda, Netflix y Disney, por mencionar algunas de las que les puedan sonar más familiares, estuvieron ahí para platicar con nosotros y contarnos qué nos podían ofrecer (para ver la lista completa de todos los participantes, puedes ir al siguiente enlace: http://www.miis.edu/careers/events/fair/employers-2013). Como mencioné antes, hubo un curso especial de preparación para enseñarle a los estudiantes cómo hablar con los agentes, para asegurar alguna entrevista o una conexión importante. Yo, con todo este carisma que me sobra, me ahorré las horas del curso de cómo hablar en público y me paré en los lugares donde tenían regalitos que me interesaran (conseguí una playera, dos termos, un lapicero en forma de Mickey Mouse y muchas otras cosas muy bonitas). Al parecer mi estrategia no fue tan mala; a pesar de que solo estuve en la feria por dos horas, conseguí 3 entrevistas y al día siguiente ya tenía trabajo para el verano.

Todas mis entrevistas fueron con organizaciones que necesitan intérpretes (médicos o jurídicos). Sin embargo, el trabajo que conseguí para el verano es con una empresa que se llama EF Language Travel y está relacionado con la enseñanza del inglés –de lo que es (parcialmente) mi licenciatura–. Me acerqué a este puestito porque vi la palabra ‘travel’ [viaje] y pensé que podría conseguir un trabajo donde pudiera hacer algo que me gusta y además me llevaran a pasear… y así fue. Al día siguiente me contrataron como «lider de actividades»; ya que la mayoría de los estudiantes son niños (de los 10 a los 13 años), se organizan actividades para que estos niños entren en contacto con la cultura del idioma que están estudiando y se organizan excursiones a varios lugares; esas excursiones no se organizan solas, y de eso –al parecer– me encargaré yo. Esto es algo que de todos modos siempre hago, porque siempre ando organizando viajes para todo mundo y las bodas imaginarias de todas mis amigas, así que organizar eventos y tener todo pagado pareció (sin duda) una de las mejores oportunidades de trabajo para mí. No mentiré, otra de las razones por las cuales me inscribí a este trabajo es porque la excursión final es a Disneylandia. Pero en fin, esto es solo información que me dieron durante la entrevista, pero seguro les contaré más detalles acerca de qué haré exactamente en este trabajo una vez que llegue el verano. Nada mal la feria del trabajo. De nuevo, felicidades, fue un muy buen trabajo el de los organizadores de este evento, que siempre deja el nombre del MIIS sonando por ahí.

Muchas gracias,

Geli

 

 

 

May 17th, 2013

Preparación para la feria del trabajo.

Antes de comenzar las clases, en agosto del 2012, hubo una semana de orientación para que conociera la escuela, dónde estaba cada cosa y en general para enterarme un poco más sobre este instituto, que no es precisamente barato pero que te lo venden más como la inversión de tu vida, en lugar de un gasto. Algo que recuerdo perfectamente es que en una de las presentaciones nos dijeron que el 93% de los graduados de este instituto tienen un trabajo seguro antes de graduarse. ¿Antes de graduarse, cómo es eso posible? Pues muy simple: la graduación es en mayo, la feria del trabajo es en marzo. ¡Bam!

Entonces, mucho antes de que se celebrara la Feria del Trabajo el pasado 8 de marzo, en el MIIS se mencionaba mucho acerca de este evento, sobre todo entre la gente de nuestra área (traducción e interpretación). Desde el semestre pasado escuché a mucha gente hablar sobre este evento y cómo funciona para conseguir pasantías para el verano siguiente y también para encontrar un trabajo para el caso de las personas que se gradúan este año. La feria es para todos los programas dentro del instituto pero la mayoría de la gente que se presenta viene de compañías de traducción u ofrece pasantías de interpretación, aunque también este año hubo muchas más empresas en busca de administradores. Aún así, la cantidad de agencias de traducción era notoria en comparación con las otras empresas; por lo mismo, creo que se le dio más promoción a esta feria con la gente de nuestro programa. Pero antes de llegar a los pormenores de la tan mencionada feria, mencionaré lo que sucedió antes.

Hubo muchos cursos de preparación: cómo hacer un currículum, cómo hacer una tarjeta de presentación, cómo presentarte con un agente, cómo vestirte ese día y qué materiales llevar, entre otras cosas, fueron algunos de los seminarios que el instituto ofreció de manera gratuita para ir mejor preparados. Hubo gente que se lo tomó muy en serio y entraron en pánico con toda la situación (que creo que era el propósito contrario de estos seminarios de preparación). Yo, la verdad, no fui a ninguno de estos eventos porque se cruzaban con mis horarios y porque una de las chicas con la que vivo fue a todos los seminarios y siempre me contaba las partes más importantes, así que también obtuve algunos datos. Sin embargo, hubo por ahí algunas discrepancias entre quienes presentaron estos seminarios y muchas personas tenían información diferente (cosas muy sencillas que pusieron de nervios a mucha gente, por ejemplo, si el currículum se debía engrapar o sujetar con un clip). Todavía unas horas antes de la feria pregunté si ponía clips o no pero todos me daban respuestas diferentes. Además, como un modo de incentivar a los estudiantes a participar en estos cursos de preparación, a quienes tomaran todos los cursos se les ofrecieron unos pases para la recepción donde estarían todo los representantes de las empresas que se presentaron en la feria, para poder tener la oportunidad de hablar con ellos en un ambiente más casual.

La verdad es un evento super bien organizado desde antes de su comienzo pues preparan a los estudiantes con absolutamente todo (casi que hasta qué ropa interior ponerte). Aunque este evento sólo sucede unas cuantas horas, al parecer es una de las ferias del trabajo –organizada por una institución de educación superior– más grandes de Estados Unidos. Un aplauso para el MIIS por este evento, que nos ofrece a los estudiantes una gran oportunidad para darnos a conocer en el mundo laboral en este país donde la competencia está tan fuerte. Pero bueno, no los dejaré con las ganas. Los detalles específicos de la feria los pondré en mi siguiente entrada.

Muchas gracias por leer,

 

Geli

May 17th, 2013

Traductores sin fronteras

Hace poco tuve la oportunidad de participar en un evento muy interesante de una organización no lucrativa que se llama traductores sin fronteras (http://translatorswithoutborders.org/)

Si el nombre no les suena, tal vez hayan escuchado otro tipo de organizaciones parecidas. Médicos sin fronteras (que por cierto son ganadores del Premio Nobel de la paz) es la más parecida y funciona más o menos parecido: un grupo voluntarios que ofrecen sus servicios de manera gratuita para apoyar a las comunidades más necesitas o en situaciones de desastre. En caso de un huracán, terremoto o falta de sanidad y servicios básicos, se puede entender el papel de un médico en un sitio como éste, pero ¿qué cosa hacen los traductores ahí?

En muchos países, los servicios de traducción son esenciales para comunicar información importante e incluso salvar vidas. Por ejemplo, gracias al desarrollo de la internet y la libre difusión de información de todo tipo, en Asia y África el sitio Wikipedia se ha vuelto una fuente confiable para saber los síntomas de enfermedades específicas y aunque en muchos casos estos artículos están traducidos en diferentes idiomas, normalmente no son los idiomas de los países en desarrollo o desde donde más se consulta alguna información específica.

Es mucho más probable encontrar la definición de la malaria y sus traducciones en francés, inglés, español y alemán que en urdu, swahili y muchos otros idiomas que ni siquiera sé que existen. Normalmente, estos países olvidados son los que dependen de la ayuda de otros países para continuar o comenzar servicios médicos y educativos. Sin embargo, muchas veces estos servicios u apoyos se reciben en los idiomas oficiales de las organizaciones patrocinadores (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe, en el caso de la ONU, por ejemplo) y la mayoría de la gente que no habla esos idiomas, pero que recibe la información, la tiran a la basura porque no entienden qué es lo que dice.

Así, en este evento de traductores, nos mostraron algunos videos de cómo ellos contribuyen con la traducción de información importante en diferentes idiomas para dar una mayor difusión a problemas de salud pública y muchas otras cosas. También, nos mostraron cómo estas compañías traducen de manera voluntaria para otras ONG como organizaciones de microfinanciamiento (como KIVA) y los mismísimos Médicos sin fronteras.

Fue algo interesante y me di cuenta de cómo mi trabajo puede ayudar a mucha gente. Pareciera que el hecho de que traduzca una archivo sobre la deshidratación sea algo muy insignificante, pero tal vez salve la vida de algún bebé enfermo en otro país hispanohablante. Así que ya no es pretexto decir que si uno no es médico o abogado especializado en derechos humanos no se puede apoyar a la gente que más lo necesita. Como he mencionado varias veces, si eres capaz de leer esto en una computadora con internet, eres más privilegiado de lo que piensas. Lo más importante de todo es que es bueno que, aunque sea poco, siempre hay maneras de apoyar a los demás. Les dejo con la pregunta ¿qué has hecho para apoyar a tu comunidad?

¡Muchas gracias!

Geli

April 5th, 2013

Las palabras no son suficientes para describir a Cuba

DSC_0186Me asomo por un callejón en La Habana: veo un artista al lado de sus cuadros, tres niños jugando al fútbol con una pelota de baloncesto, un chico hablando con una chica mientras ella fuma un cigarrillo, un viejo con una gorra de béisbol verde saludando a alguien. En el fondo, oigo tambores y silbatos. Camino a través de las calles empedradas, hasta llegar a la Plaza de las Armas donde me tropiezo con un circo andante. Los niños hacen cola para pasar entre las piernas de unos payasos en zancos. Una anciana cubana, con la cabeza bien envuelta y un cigarro recién encendido en los labios, hace una pausa para mirar el desfile. Los hombres que venden libros abandonan sus puestos y se unen a la multitud para bailar. Todo termina en cinco minutos. La gente vuelve a sus vidas.

Me detengo para tomarme un mojito para saciar mi sed y refrescarme en la humedad de una tarde habanera. Sólo una excusa para darme el placer de un Havana Club añejo, un ron cubano de renombre mundial. Carros rusos de los años ochenta se mezclan con carros estadounidenses de los años cincuenta. Cuanto a los carros, parecería como si la guerra fría aún continuara. Veo un afiche de Fidel y Raúl Castro, dice: “La Revolución Victoriosa y Pujante Sigue Adelante.”

Los cubanos son gente alegre y agradable. En este país la solidaridad adquiere un significado muy complejo. Ninguna palabra es más omnipresente en Cuba que la palabra “Revolución”, la cual hace referencia al movimiento provocado por los campesinos a finales de los años cincuenta que cambió drásticamente la vida de todos los cubanos. Dirigidos por Fidel y Raúl Castro, Che Guevara y Camilo Cienfuegos, la Revolución derribó la oligarquía de Batista (un general que llegó al poder en un golpe de Estado respaldado por EE.UU.) e impuso grandes reformas socialistas. Después de un paseo por la Habana vieja y unas cuantas conversaciones, quedó obvio que la Revolución aún sigue muy viva a pesar de haber sucedido hacía más de cincuenta años.

Me monto en un taxi, un Cadillac del año 1952. Tengo la tendencia a hablar con quien sea, y, los taxistas siempre ofrecen una perspectiva sobre la vida de la gente común. “¿Como te llamas?” le pregunto. “Oswaldo”, responde. “¿Es usted taxista regularmente?” “No” -dice- “soy ingeniero informático, pero trabajo como taxista por la noche y en los fines de semana.” Con ingresos promedio en alrededor de 450 pesos cubanos al mes (USD $ 22), muchos profesionales buscan fuentes alternativas de ingresos. Por supuesto, el Estado garantiza la atención médica gratuita y accesible, la educación obligatoria y gratuita, al igual que la vivienda gratuita. El Estado también subsidia los alimentos, la electricidad, el agua, el combustible y casi cualquier cosa que se consume diariamente. En Cuba, incluso los más pobres de los pobres tienen un techo por encima. Sin embargo, no hay libertad de expresión ni libertad de reunión, y el sistema político no es pluralista. Perspectiva hay una sola: la del Estado.

Oswaldo se ve obligado a decirme que su Cadillac no es una reliquia de los años cincuenta. “Este coche tiene frenos de discos en las cuatro ruedas, caja de engranajes Toyota y un motor diesel eficiente.” Una muestra del ingenio cubano en presencia de un bloqueo anticuado impuesto por EE.UU. ya hace 51 años. Los cubanos tienen prohibido importar cualquier mercancía que contenga 10% o más materiales o patentes estadounidenses. En la era de las cadenas de suministro globales, casi cualquier cosa lo contiene. Pero los Cubanos han desarrollado soluciones a muchos de sus problemas de bloqueo: tienen sus propias marcas de gaseosas, producen su propio ron y tabaco e incluso sus propias medicinas. De hecho, los cubanos han desarrollado tratamientos para la diabetes y el cáncer de pulmón sin precedentes en la medicina estadounidense. Sin embargo, los pacientes estadounidenses no tienen acceso a estos tratamientos debido al bloqueo (o embargo desde el punto de vista estadounidense).

Cuba está en la cúspide de cambios importantes. Los cubanos están ahora autorizados a comprar y vender sus casas, pueden tener negocios privados e incluso pueden viajar al exterior del país. A medida que la economía se abre y aumenta el respaldo de la revocación del bloqueo, la sociedad cubana enfrentará desafíos que aún no ha afrontado desde el comienzo de la revolución en 1959. En muchos sentidos, la Revolución tomará una nueva forma. Aunque los cubanos lo sepan o no, las últimas palabras de Salvador Allende son muy apropiadas para los tiempos modernos cubanos: “No se detienen los procesos sociales, ni con el crimen, ni con la fuerza. La historia..la hacen los pueblos.”

Entre el 15-24 de Marzo tuve la oportunidad de ir a Cuba con una clase dirigida por la profesora Jan Black. Este blog solamente refleja las opiniones del autor y no las del Monterey Institute of International Studies o las de cualquier otra persona.

March 20th, 2013

Lecciones de gramática de una niña de 9 años

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation  Tagged ,    

¿Cómo se llama la clave especial que necesitas para entrar a tu correo electrónico o cualquier servicio que requiera una identificación personal? Seguro estás pensando en la palabra ‘contraseña’. Es probable que la uses o la hayas escuchado en inglés, ¿cómo se llama? Probablemente pensaste en ‘password’. Ahora, usa esta palabra (en inglés) para construir una oración (en español), y te diré porqué es muy probable que tu oración sea incorrecta.

Hay una regla de la traducción que indica que el artículo que debe acompañar a una palabra es aquel que tendría normalmente en español. Por ejemplo, si yo digo que estudio en el MIIS, el artículo es masculino porque se refiere a Institute que en español es una palabra de género masculino (el instituto). Sin embargo, debido a que en español no existe como tal el artículo neutro para referirse a sustantivos (por ejemplo: el perro, la silla y no hay lo cazuela), normalmente usamos el género masculino como el neutro, sobre todo cuando se usa una palabra que no está en español o de la que no se sabe su equivalente.

Hace una semana fui a la casa de mi amiga Bea a practicar interpretación simultánea y necesitábamos el internet (que en realidad es la internet, porque es la red –no el red–) para escuchar una grabación; así que le pedí a Miranda, la hija de Bea, que tiene 9 años (Miranda, no Bea) que si por favor me pasaba el password del internet (que ya quedamos que es la internet). Ella me corrigió:

– La password.

– El password, dije yo.

– No, la password, porque es la palabra, la contraseña. ¿Sí me entiendes?

Y claro que le entendí, pero lo que quisiera entender es cuándo es que se cambió el genero de la palabra a el palabra y sobre todo cómo es que nunca nadie se ha dado cuenta de que la password es del género femenino. Para Miranda fue muy obvio darse cuenta, ya que toda su vida ha estado en contacto con los dos idiomas (inglés y español) y, a pesar de que en algunos casos pasa todo lo contrario porque muchos niños bilingües combinan los dos idiomas, es más sencillo que note las diferencias entre un idioma y otro si usa ambos de manera constante. Algo que también hay que tomar en cuenta es que hay varios estudios que proponen que las mujeres tienen una mejor capacidad lingüística que los hombres, por lo que yo supongo que Miranda se da cuenta de las diferencias de cada idioma mucho más fácil, pero eso ya es otra historia.

Hay muchas palabras que para mí siguen siendo un misterio; he oído a mucha gente decir la maratón (supongo que se refiere a la carrera) y la baguette (que esa no tiene sentido en mi cabeza, porque para mí es el pan). Si alguien es tan amable de darme una explicación al respecto, me harán muy feliz. Pero bueno, sé que no todos son tan obsesivos del lenguaje como lo soy yo, pero ojalá que la próxima vez que se encuentren en una situación parecida, con las passwords (de la contraseña), la internet (de la red), la maraton (¿de la carrera?) y otras cosas de esas, se acuerden de mí y saquen sus lentes de ñoño y se los pongan e impresionen a las personas con su altísimo conocimiento de los artículos definidos e indefinidos en español.

¡Muchas gracias!

Geli

 

March 15th, 2013

Investigación sobre las Inversiones Internacionales en Tierras

Desde el mes de agosto, he trabajado con el profesor Michel Gueldry en un proyecto para analizar las inversiones internacionales en tierras (IIT). Nuestro enfoque identifica 15 factores (F = 15 ya que cada factor empieza con la letra F) que resumen las razones que contribuyen a las IIT. Se clasifican los factores en tres categorías: los factores socio-demográficos, económicos y políticos, y los factores geoambientales. Utilizamos la base de datos de Land Matrix en combinación con múltiples indicadores reconocidos intencionalmente para hacer un análisis cuantitativo con fin de determinar las características socio-económicas, gubernamentales y ambientales de los países inversores y de acogida. Nuestros resultados indican que los países inversores invierten en países con bajo desarrollo humano y relativamente mal gobernados. En particular, las IIT tienen lugar en países con altos niveles de corrupción, derechos limitados, y sistemas regulatorios pobres. En contraste, la mayoría de los países inversores cuentan con altos niveles de desarrollo humano y eficacia del gobierno. De la misma manera, los países de acogida tienen más tierras arables per cápita, y aún más importante, cuentan con vastas reservas renovable de agua en relación a los países inversores.

Nuestro análisis revela importantes desequilibrios de poder entre los países inversores y los de acogida, especialmente en casos en los que gobiernos utilizan fondos soberanos y compañías estatales con fin de invertir en tierras en países extranjeros. En segundo lugar, encontramos que muchos Estados del Golfo (la mayoría de los cuales no tienen importantes recursos hídricos renovables) son grandes inversionistas en la tierra, especialmente países vecinos y en países musulmanes. También encontramos que muchas economías en transición, como Brasil y Argentina, están invirtiendo fuertemente entre ellos. Desde un punto de vista económico, los países de acogida ganan muy pocas oportunidades de empleo, y en pocos casos solo reciben la transferencia de conocimientos y tecnologías. A nivel social, los riesgos son grandes. El mayor problema es la falta de derechos de propiedad, especialmente entre grupos indígenas que no tienen títulos de propiedad emitidos por el estado. En cuanto a la evaluación ambiental, las IIT desempeñan un papel determinante en la calidad de los servicios ambientales ya que estos afectan el equilibrio socio-económico: los inversores obtienen un beneficio económico en forma de eco-productos, mientras que los países de acogida sufren degradación de sus ecosistemas. Los efectos negativos son locales y sin consecuencia mercantil para los inversores.

Esperamos completar nuestra investigación a finales de marzo y vamos a iniciar el proceso de publicación en abril.

March 4th, 2013

Practicum

René_PracticumCuando pienso en quién puede estar leyendo esto, no tengo muchas referencias. ¿Algún posible alumno o alumna que está considerando entrar a MIIS? Ojalá. ¿Y cómo animarlos? Lo mejor, aparte del paisaje y la camaradería que he mencionado antes, es la atención que el Instituto le presta al mundo, la luz que arroja sobre él. Los diferentes programas se acercan desde distintos puntos de vista (la política internacional, los negocios, el terrorismo, la interpretación, etc.) a lo que ocurre en el mundo y a la solución de sus problemas.

Uno de los cursos más intensos y divertidos para los estudiantes de interpretación es el Practicum. Una clase diseñada para organizar oportunidades de interpretación para los estudiantes. Los eventos tienen una gran variedad de enfoques y participantes. A veces se trata de alumnos debatiendo en inglés, español, chino, coreano, ruso, alemán, francés y japonés, mientras que en las cabinas los intérpretes tienden puentes de comunicación hacia los demás participantes. A veces se trata de embajadores, profesionales, líderes comunitarios, escritores y toda una serie de expertos en asuntos internacionales que visitan el Instituto durante todo el año.

Una estelar oportunidad de interpretar fue la visita del Secretario General de las Naciones Unidas Ban ki-Moon, o la visita del embajador costarricense en China Marco Ruiz, o los especialistas en deportes durante el Fall Forum, una conferencia organizada por estudiantes. Muy pronto, en abril próximo, también tendremos la ocasión de interpretar y ser la sede de las conferencias TEDx.

Las experiencias no son, precisamente, una cama de rosas. Muchas ideas son más bien espinosas, y transferirlas a otro idioma a veces requiere acrobacias que muchas veces acaban mal. Hemos trabajado muy duro y cometido errores garrafales. Pero contamos con la estricta guía y el generoso consejo de nuestros profesores de interpretación y del Practicum.

La graduación, para mi grupo en particular, ya se acerca. Para entonces no solamente estaremos listos para la vida profesional, sino que al salir daremos un paso a una realidad que conocemos mucho más claramente que cuando llegamos a MIIS.

January 24th, 2013

Mi destino: Monterey

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Uncategorized  Tagged , , , ,    

Ahora sí, esta es la versión de cómo llegué aquí, físicamente. Algo que probablemente nunca olvidaré.

El 14 de febrero del 2011, mientras estaba en mi clase de gramática contrastiva, miré mi correo electrónico desde mi teléfono inteligente (cuando tenía uno, ahora mi teléfono es estúpido –pero lo quiero mucho). En mi bandeja de entrada tenía un mensaje del MIIS que me daba la bienvenida al instituto y me felicitaba por haber sido aceptada. La razón específica por lo que recuerdo esto es por la expresión poco educada y muy soez que exclamé al ver ese mensaje y que por razones obvias no voy a escribir aquí.

Comencé todos los preparativos para aceptar mi admisión y poder inscribirme a la escuela, cosa que incluyó muchos trámites y papeleos para la visa, los exámenes de certificación y mi título universitario (que por cierto, sigue en trámite pero seguro escribiré una entrada al respecto cuando por fin lo tenga) para tener todo listo y comenzar las clases en agosto del 2012. Además, mi novio también iba a comenzar a estudiar en Estados Unidos y antes de venir juntos a California iba a visitarme a México, para las vacaciones de verano.Por segundo año consecutivo seguimos el ritual vacacional de verano de Geli, que consiste en largas noches de karaoke y comer sushi y tacos de arrachera, no necesariamente al mismo tiempo, aunque también sucedió. Uno de estos comportamientos fue lo que nos llevó a uno de los dos contratiempos que casi evita que llegáramos aquí.

1er contratiempo: Ya que es necesario comprobar la fluidez económica para poder obtener la visa, este papeleo tomó un poco más de lo estimado. Originalmente teníamos un boleto de avión para la 1ª semana de agosto, pero no fue hasta un día antes del vuelo original que pude conseguir los estados de cuenta bancaria. Tuvimos que cambiar el boleto y 3 días después partimos hacia el distrito federal (D.F.) –la capital de México o Mexico City– para cumplir con mi cita en la embajada de Estados Unidos. Ya en la embajada, me dijeron que el trámite que necesitaba hacer era en un edificio diferente y que tenía que ir ahí a que me tomaran una foto. Mi mamá, mi novio y yo salimos corriendo, en la lluvia, para llegar al otro edificio a tiempo. Después de terminar todas las citas, la visa llegó a mi ciudad 3 días después.

2do contratiempo: Ya con visa, cambiamos el boleto para el siguiente viernes  y seguimos con el ritual del sushi. Aunque todavía no estoy segura de que haya sido ese restaurante en específico, mi novio y yo nos intoxicamos con la comida. Mi novio acabó en el hospital a las 11 de la noche. Le pusieron suero intravenoso y lo dieron de alta a las 4 de la mañana… 15 horas antes de que saliera nuestro avión. Yo, también enferma pero no tan gravemente, tomé unas pastillas para evitar el vómito y poder hacer el viaje –en total 10 hrs– en autobús de Xalapa al aeropuerto del DF y del DF a San Francisco, donde por cierto no teníamos dónde quedarnos porque una semana antes nos habían estafado 1350 dólares por un supuesto alquiler en Craigslist –un sitio web estadounidense donde puedes encontrar de todo.

Al llegar a San Francisco, un amigo de couchsurfing nos estaba esperando para hospedarnos (y más bien, rescatarnos) y cuatro días después llegué a Monterey.

Ésta es la definición de ‘destino’ de acuerdo con la Real Academia Española (http://lema.rae.es/drae/?val=destino):

destino. (De destinar1).
  •  1. m. hado (‖ fuerza desconocida que se cree obra sobre los hombres y los sucesos).
  • 2. m. Encadenamiento de los sucesos considerado como necesario y fatal.
  • 3. m. Circunstancia de serle favorable o adversa esta supuesta manera de ocurrir los sucesos a alguien o a algo.
  • 4. m. Consignación, señalamiento o aplicación de una cosa o de un lugar para determinado fin.
  • 5. m. empleo (‖ ocupación).
  • 6. m. Lugar o establecimiento en que alguien ejerce su empleo.
  • 7. m. Meta, punto de llegada.

Así, a pesar de todo, parece que mi destino era Monterey, no tan solo en el sentido de la dirección sino también en el sentido más «profundo» de que debía estar aquí.

Gracias,

Geli

January 24th, 2013

¿Cómo llegué aquí?

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation/Traducción e Interpretación  Tagged , ,    

No me refiero al acto físico de subir y bajar de un avión –eso lo contaré después–, sino a todas las situaciones que me pusieron donde estoy.

 

Antes de dedicarme a la traducción, hice algunas otras cosas. Desde los 7 hasta los 15 años me dediqué al estudio de la música (al estudio en serio, a nivel universitario, no un cursito para niños). En el verano del 2000 vine por primera vez a California. Comencé a estudiar la «prepa» y la mayoría de las clases las tomaba con un asistente de idioma (que por cierto era de Chile y le encantaba ver novelas colombianas -en especial Betty la fea) porque no hablaba inglés (yo, no el chileno). Después de muchos contratiempos que son muy largos como para escribirlos aquí, regresé a México a estudiar Física; eso de la música ya se me había pasado.

 

Por aquellas épocas comencé a trabajar con varios investigadores en cosas de óptica y biofísica, y me di cuenta de que sabía mucho más inglés de lo que pensaba. De vez en cuando me tocaba escribir algunos textos en inglés o pasar otros a español para que algunos pudieran entender la información (no crean que nadie habla inglés en esa escuela, tampoco crean que la gente que dice que habla inglés de verdad lo hace tan bien). Pasé dos o tres años «pasando» artículos entre los dos idiomas, y me gustaba. Además, en el 2007 me enteré del couchsurfing –una comunidad de viajeros que buscan alojamiento con gente local–, precisamente por una compañera que estudiaba conmigo y de quien años después tuve el honor de ser dama en su boda.

 

Como parte del couchsurfing, de donde soy embajadora, me ha tocado convivir con gente de muchos lugares que habla muchos idiomas pero la mayoría se comunica en inglés. Muchas veces me tocó jugar al teléfono descompuesto para pasar el mensaje de alguno de mis huéspedes que no habla español para comprar comida o en general «entender» algo en cualquier situación. Aunque en esas situaciones, uno trata de pasar el mensaje para que se entienda la idea y no repara mucho en lo detalles. El entrenamiento para comunicar detalles exactamente me llegó 5 años después. Luego, por otros azares del destino y el cambio en las leyes del gobierno de Canadá –de esas cosas que solo a mí me pasan y que se salen del contexto como para que las cuente aquí–, cambié de carrera a Lengua inglesa por una oferta que me hicieron a la que no me podía negar.

 

Ya en lengua inglesa no tenía mucha idea de lo que se trataba la carrera y pensé que se era algo así como una formación profesional para ser maestro de español o inglés… y sí, pero también tiene muchas otras cosas. Ahí fue donde tomé mis primeras clases acerca de la teoría de la traducción y los diferentes tipos de traducciones que hay. Ahí mismo también fue donde me di cuenta que tenía más experiencia de la que pensaba; eso de andar «pasando» artículos científicos al español en realidad se llama ‘traducir’ y jugar al teléfono descompuesto, en realidad es ‘interpretar’, y que además de tener un poco de «talento» para hacer estas dos cosas, es mi pasión.

 

Escribí en google –literalmente–: «best translation and interpretation school in the world» [mejor escuela de traducción e interpretación en el mundo] y lo primero que apareció fue el MIIS. De ahí en adelante, es otra historia.

 

¡Muchas gracias!

Geli

 

 

Next Page »