Web Accessibility for Translators: A Quick Start Guide

Overview

These days, more and more people in localization are starting to pay attention to accessibility, and for good reason. Dubbing often intermingles with visual description. Subtitling collaborates with captioning. Web developers learning how to format text strings for localization are also learning how to add alt-text. Olivia Plowman and I decided it to do a small project learning more about translation from a localizer’s perspective.

Brief overview of our project

Types of Assistive Technology

There are tons of clever tools people use to navigate the web. Envato Tuts+ has a quick video overview with some examples. A barebones list includes:

  • Screen magnifiers: These make the text and/or other elements of the page larger
  • Color changers: These tools can change the color of the page, such as turning black text on a white background to white text on a black background. They might also change the appearance of links. My blog has a magnifier and color changer plugin by WP Accessibility.
  • Alternate input devices: Instead of typing or using a mouse, some people use technology that tracks body motion or eye movement
  • Screen readers: Screen readers convert the contents of pages into a new format such as sound narration or a braille display. My limited circle of colleagues who are blind prefer Apple’s built-in screen reader called Voiceover

Creating Accessible Content

The World Wide Web Consortium (W3C) Web Accessibility Initiative (WAI) is the place to start if you want to learn how to design your content. They published a public working draft of their 3.0 Accessibility Guidelines this January. If English isn’t your first language, have no fear! They translate tons of their content.

Visit the W3C’s tip guide for web developers, which has brief overviews of key features to include paired with code samples.

WAI also created a fantastic, annotated demo website to show the importance of accessible design. The two sites look identical, but one version is a breeze for people with disabilities to navigate, and the other is a nightmare. The page is a little old (2012) based on 2.0 guidelines, but is still relevant to today. Hopefully a 3.0 guideline version of the demo comes out soon.

Content management systems (CMSs) like WordPress and Drupal have built-in features to make your site more accessible. For WordPress, pick a theme with an “accessibility-ready” tag. You can also add a plugin like WP accessibility. For Drupal, look for the #D8AX pledge, which stands for Drupal 8 Accessibility eXperience. The MacArthur Foundation has complied resources about WordPress, Drupal, Joomla, Squarespace, and Wix. They also have info on forms and surveys, as well as accessibility cheatsheets for web content, Microsoft Office, and Adobe.

Identifying Issues

If you want to review a site to identify potential problems, there are loads of free automated tools like Level Access, TenonAccessibility InsightsGoogle Lighthouse, and the Siteimprove Accessibility Checker extension for Chrome. 

That’s a lot of links. If I had to recommend just two good options, these were my favorites:

Instructions for identifying Web Accessibility Issues by The National Center on Disability and Access to Education (NCDAE)

The WAI has a running list of all the possible Web Accessibility Evaluation Tools on the market (free and paid) globally. The list has checkers for specific locales and languages.

Translating Your Site

When localizing a game a few months ago, Olivia and I had trouble making sure our Computer Assisted Translation (CAT) tool had all the relevant text it needed from the source code. We wondered how well CAT tools do picking up non-visible text that screen readers use, so we ran a few test pages through SDL Trados Studio, memoQ, and Memsource.

We used this checklist to evaluate the pages:

  • Alternative Text for Images: This text is used to describe images embedded in the webpage.
  • Title Attributes: Similarly, this text is for describing the site titles that may be created as images.
  • Certain CSS Text for Screen Readers: This text does not appear to the end-user and is only used by screen readers to help further audibly describe the webpage.
  • Table Summaries: Screen readers can read tables quite literally, which results in a confusing jumble for the user. A table summary can help the user understand what the table shows.
  • Long Descriptions: Known as longdesc in HTML, this provides longer descriptions to the screen reader and can be found in the website’s HTML.
  • ARIA-Label Attributes: These label elements of the HTML that have specific purposes, like buttons.
  • Language Attribute: A label for the page’s language.
  • Sometimes Applicable: Captions

Trados did the best job picking up non-visible text, followed by memoQ, then Memsource. Overall, we were surprised at how well they did.

Other Thoughts

This project set a lot of cogs turning for me. I spent a while on Adobe InDesign tutorials and my own computer’s screen reader trying to figure out how to make the tables in our grading PDF work. This webpage pops up a couple of errors on WAVE. Accessible design is hard. Accessible design is time consuming. Done right, though, it has some surprising benefits related to translation.

Automated translation is a lot easier when your web-pages are accessible. I’ve had to do research in Indonesian and Bosnian before. Do I know those languages? Nope! I just used Google Translate’s browser extension to get the “gist” of the pages. In my everyday life, I frequently deploy cursor dictionaries to look up new Chinese words. When text is embedded in images, these tools can’t work.

I look forward to seeing more LSPs and clients pay mind to accessibility. Even companies dragging their feet will need to start paying attention. Level Access predicts that there’ll be over 4,000 web accessibility lawsuits this year. In our increasingly global world, understanding accessibility legal requirements isn’t just “nice to have;” it’s a must.

Most importantly though, my screen-reader using friends don’t deserve to get caught in a death spiral of garbled nonsense image labels.

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.