Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierungsmanagement bei MIIS

Translation, Interpretation and Localization Management at the Monterey Institute of International Studies

Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierungsmanagement bei MIIS

Die Sommerferien: Praktika und Praxis

September 16th, 2013 · No Comments · Uncategorized

IMG_2452

Garden of the Gods

Die Sommerferien sind vorbei – sie waren aber nicht ereignislos. In diesem Sommer haben MIIS-Studenten viel erlebt – manche sind gereist, manche in Monterey geblieben. Aber die Mehrheit der Studenten haben Praktika auf der ganzen Welt gemacht – ich darunter.

IMG_2369

Als Studentin im TLM-Programm (Translation & Localization Managment [Übersetzungs- & Lokalisierungsmanagement]) habe ich als Projektleiterin bei einem sogenannten „LSP“ (Language Service Provider [Sprachdienstleister]) in Centennial, Colorado gearbeitet. Dort habe ich viel gelernt, erfahren und erlebt – ich habe gesehen, wie ein Sprachdienstleister in der Praxis funktioniert. Als Projektleiterin habe ich Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte überwacht, das heißt den ganzen Prozess von Anfang bis Ende mitverfolgen. Ich musste Linguisten finden – also Übersetzer, Redakteure, Korrekturleser, und so weiter – für die jeweiligen Sprachkombinationen, mit denen wir für bestimmten Projekte arbeiteten. Außerdem war ich dafür zuständig, den Linguisten die sogenannten „Übersetzungspakete“ zu liefern beziehungsweise diese zu erhalten, bevor beziehungsweise nachdem die Texte übersetzt wurden (das heißt die Ausgangs- beziehungsweise Zieltexte, Anweisungen, Fälligkeitstermine, Analysen, und so weiter). Bevor ich die Übersetzungspakete lieferte, musste ich auch die Ausgangstexte vorbereiten, zum Beispiel den Text aus den PDF-Dateien extrahieren und das Dokument für memoQ (computerunterstützte Übersetzung) beziehungsweise Trados vorbereiten. Dazu musste ich auch Projekte in memoQ erstellen, damit die Übersetzer und Redakteure mit memoQ arbeiten konnten und für künftigen Projekte Zugang zu Segmenten und Wörtern zum Wiedergebrauch im Übersetzungsspeicher haben konnten. Ich lernte auch, wie man eine PO (Purchase Order [Bestellung])  vorbereitet und wie man eine Rechnung bearbeitet.

IMG_2387Außerdem waren die Sommerferien auch schön, weil es so viele Sehenswürdigkeiten in Colorado gibt. Zum Beispiel findet man den „Garden of the Gods“ in Colorado – ein Park, der zu Füßen des Pike Peaks liegt und aus roten Sandsteinformationen besteht (Foto ganz oben). „Red Rocks“ ist dem „Garden of the Gods“ ähnlich, da es da ebenfalls Sandsteinfelsen gibt, und die ist einfach atemberaubend (Foto oben rechts)! „Red Rocks“ ist außerdem ein Amphitheater und war sehr nah an meinem Arbeitsplatz. JedenDienstag wurde ein Film gezeigt – ich habe „Die Hard“ und „The Hunger Games“ gesehen. Und das war nicht alles – ich habe zwei Colorado-Rockies-Baseballspiele gesehen und eine Tour bei der Brauerei „Coors-Miller“ gemacht (Foto oben links).

Insgesamt ein ereignisreicher Sommer – und ich habe auch ein bisschen gelernt.

Tags: ····

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment