卒業生インタビュー【トーマス・ホワンさん】

今回は、2010年の卒業生トーマス・ホワンさんにお話を聞きました。トーマスさんは、MIISで翻訳・ローカリゼーション管理(MA in Translation and Localization Management)を専攻され、現在は翻訳会社のプロジェクト・マネージャーとして活躍されています。

―まず、MIISの修士課程で翻訳・ローカリゼーション管理を勉強しようと思ったきっかけを教えていただけますか。

cropped-Monterey-Harbor.jpg私は高校のときに日本語の勉強を始め、大学では日本語を専攻しました。大学卒業後は専攻をぜひ活かしたいと誰でも考えると思いますが、私もまず翻訳関連の仕事を探しました。専攻といちばん直結した仕事は翻訳だと思ったからです。いろいろ調べている途中で、大学で開催されたキャリアフェアにMIISから代表が来ていたので、話を聞いてみました。さらにMIISについて資料を集め、MIISキャンパスを実際に見学したあと、家族やキャリアアドバイザーの勧めもあり、入学を申し込みました。MIISで勉強することが、将来キャリア探しに役立つはずだと考えたからです。

―ご卒業後は、翻訳・ローカリゼーションの会社でプロジェクト・マネージャーをされていると伺いました。どのようなお仕事か、教えていただけますか。

簡単にいえば、クライアントから来たファイルを受け取り、そのファイルの翻訳を責任を持って完成させてクライアントに納品する担当者、ということでしょうか。

IT時代のいま、エンドユーザーは迅速で簡単に情報を得ることを求めています。このためローカリゼーションでは、翻訳者やエディターはただワードファイルで作業するだけではすまなくなってきました。ほとんどの場合、ウェブサイトのアップデートの繰り返しや、モバイル用のアプリについても対応しなければいけません。それから、Flashバナーや動画など、マルチメディアコンテンツも激増しています。たった2分の字幕つき動画に対して、5~6人以上が関わることもあります。 翻訳対象の言語が増えれば、人数はさらに増えます。

そういったなかでプロジェクト・マネージャーは、プロジェクトで何がカバーされるか、何が期待されるかを、関係者全員に確実に理解させなければいけません。そして、クライアントとベンダーとコミュニケーションを取り、翻訳関連の問題を解決し、担当プロジェクトが必ず納期通りに完了するように、プロジェクトの各ステップの進行状況を常に管理することが必要です。

それからプロジェクト・マネージャーは、コミュニケーションをはかり、プロジェクトの進行を管理するだけでなく、何が最適な手順なのかいつも考えながら、プロセスの改善につとめなければなりません。品質を犠牲にしないでコストを削減することはできるか。要求条件がいくつか課せられているなかで、コストパフォーマンスが最適なアプローチは何か。どんな問題が起こりうるか、それを防ぐためには何をすればいいか。新規クライアントとのキックオフ・ミーティングや、既存のクライアントとの現行プロジェクトなどで、プロジェクト・マネージャーは、こういった問いに対応しなければなりません。この仕事の楽しさは、こういった新しい課題が毎日待ち受けていることですね。

―在学中はインターンシップなどはされましたか。どんな経験だったか教えてください。

MIISの1年目が終わった夏休み、東京の翻訳会社でインターンとしてつとめました。翻訳ツールmiis_campus_securityを使った作業やQA(品質管理)、プロジェクト管理などに、このときはじめて関わりました。プロジェクト・マネージャーのQA作業を手伝ったり、翻訳メモリの整理をしたり、依頼メールの送信・受信を管理したりといった業務が大半でした。

2年目は、教授から紹介されたインターンシップの仕事をさせていただきました(MIISの教授はすべて現役のプロフェッショナルです)。翻訳エージェンシーの仕事で、翻訳管理システムやプロジェクト管理について、さらに経験を積むことができました。QA や翻訳メモリのアップデートを手伝ったほか、プロジェクトの管理を最初から最後まで任されました。おかげで、学校で習ったことを活かすと同時に、実際の現場でどのようにローカリゼーションが進行するのか、学ぶことができたと思っています。

―MIIS で学んだことが、いまお仕事にどう活かされているか、お聞かせください。

ほかのTLM(翻訳・ローカリゼーション管理)専攻の仲間と、実際のクライアント案件や翻訳プロジェクトの管理作業をする機会に恵まれました。翻訳者を探し、翻訳料金を交渉する。予算のバランスを取りながら、プロジェクトがスムーズに進むよう、関係者全員とコミュニケーションを取る。どれも私にとってははじめての経験でした。新人ならではの失敗もたくさんしましたが、TLM専攻の学生としてもっとも成長した時期は、このプロジェクトを担当していたときだったという思いが強いです。このときに学んだことで、いまの仕事でも活かせていることはたくさんあります。

MIISで翻訳を学んだことも、いまの仕事に大きく役立っています。最適な国際化とは何か、クライアントに説明するときに、言語面からプロジェクトを見ることができるからです。翻訳者の立場に立たなければ、翻訳関連の問題を説明したり、予測したりすることは難しいでしょう。

―MIIS の学生生活で、いちばん思い出に残っていることは何ですか。

Samson Centerいちばん印象に残っている大切な思い出は、友だちのことです。1年目はTI(翻訳・通訳)専攻だったのですが、日本語プログラムは10人ぐらいでした。みんな、とにかくいつでも一緒にいましたね。サムソンセンター(カフェテリア)に入ると、通訳などを練習していたり、翻訳の宿題のピアフィードバックをしているクラスメートに必ず会いました。こういった時間がいちばん楽しかったですね。2年目からTLM専攻に変えたあとは、あまり会えなくなってしまったので寂しかったです。

―入学希望者の方たちに、特にアドバイスがあればお願いします。

まず、いろいろな意見を受け入れられる柔軟な心を持つことです。MIISでは、自分の翻訳や通訳などに対して、先生や仲間からたくさん批評を受けることになります。こわいな、と思うかもしれませんが、そういった率直なフィードバックをもらわなければ、あれほど多くを学ぶことはできなかったと私自身は痛感しています。クラスメートはそれぞれの得意分野に基づいたフィードバックをしてくれます。それをしっかりと受け止めることが、ずっとあとになっても活かせるような、非常に貴重な財産になると思います。

それから、ときどきはゆっくり休むことです。何時間もかけて課題をやったり、試験勉強をしたりして、ストレスを抱えることも多いでしょう。だからこそ、大事なときに実力が発揮できるよう、心も体も必ずゆっくり休憩させることが大切ですね。