Home » Typology


Version 1.0 (2015-12-30) of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition is the model for this typology of the competences necessary for the professional practice of localization management. This typology is based on section 5.0 Issue types (normative) specifically.

The typology outlined below is in an initial discovery stage and should not be taken as static.

If you would like to propose a change to our core competencies typology, please fill out our form.

When reviewing the typology, please understand the formatting to indicate the following hierarchy.



  • specific skills



  • Completes project risk analysis: identify and evaluate risks, defines mitigation actions of the risks identified
  • Development of documentation to manage risk: risk register, project tracker, queries and query resolutions, specification form, project data, file versions
  • Ongoing communication with all relevant stakeholders to collect, evaluate, prioritize, and respond to risk


  • Understanding of general language and special language, the semantic triangle, nomenclatures, knowledge engineering
  • corpus building, term extraction (frequency, noise, silence), concept mapping (generic, partitive, and associative relationships, terminology and definition writing, and harmonization
  • Concept-based data structuring, terminological entries, data categories and hierarchies (entry, language, and term levels), database design


  • Leadership
  • Queries management: handling customer/vendor queries

Vendor (Talent)

  • Implement core competencies for the professional practice of translation as set forth in ISO 17100
  • Recruitment, screening, collection of documentation (contracts, financial data, business information), testing, onboarding and soft training


  • Quality planning
  • Quality assurance
  • Quality control (perform quality checks at various stages of process to ensure quality, such as proofreading, format checks, final delivery reviews, sanity checks)
  • Quality evaluation
  • Quality improvement
  • Understanding and implementing quality assurance strategies and validation

Data (IP)

  • data security
  • data storage (network folder structures, file formats, file versioning)
  • data transfer (cloud)
  • data retrieval

Localization engineering

  • Understand a variety of complex file formats and how to process those file formats through localization workflows


  • Project management triangle of time, quality, and cost
  • Manage scope and change within timelines to make on-time delivery
  • Guide teams through the LPM processes including scoping, planning, budgeting, executing and controlling the work, and managing resources
  • Delivering the highest quality assets on time


  • Understand the tools and software involved in the production process


  • Execution
  • Strategy development
  • Team management
  • Business acumen


  • Ensuring customer experience with excellent customer service skills
  • Establishing a solid understanding of specific client specifications and needs
  • Carry out client education


  • Development of pricing structures based on understanding of the international market
  • Proposals, estimates, quotes, purchase orders, invoices, and billing for clients and contractors
  • Budget planning, monitoring, control, forecasting, and reporting (monthly, quarterly, yearly)
  • Maintain profit margins and hit targeted levels of profitability
  • Commercial, negotiating and financial skills to control costs and maximize profitability
  • Financial data analysis and reporting


  • Best practices related to TEP, MT+PEMT, continuous localization
  • Process automation
  • Interaction among processes


  • Critical thinking, decision making, prioritization, organization, juggling multiple projects simultaneously
  • Organizational skills: perform under pressure, prioritizing and multitasking
  • Time management
  • Adaptable and flexible to changing work environment
  • Strong attention to details
  • Team player
  • Dedication
  • Curiosity



  • Marketing


  • Provide consultation and support to product/project managers, designers, and engineers to ensure proper internationalization of products.



  • Theory and practice
  • Interpretation (consecutive, simultaneous, community, conference, whispered, remote)
  • Sight translation
  • MT (rules-based, statistical, neural)
  • Audiovisual translation (transcription, subtitling, dubbing, voiceover)



  • Computer literacy in navigating and configuring common operating systems and software (Microsoft Office, Windows, Macintosh platform [OSX], Unix, Lenix)
  • Ability to navigate and interconnect a wide range of diverse systems
  • Ability to work with relevant file types and formats
  • Ability to understand and communicate technological requirements and issues
  • General troubleshooting skills
  • Workflow and process automation
  • Understanding end-to-end process from a technological standpoint

Communication platforms

  • Email (public or private), chat applications (Skype, Whatsapp, WeChat, etc.), social media, forums
  • Remote collaboration and presentation tools (Google Docs, Zoom)


  • Word count analysis, translation memory (TM) management, TM alignment, segmentation, tags, termbase integration, psuedo-translation, automated quality checks
  • Bitext file formats: xliff, tmx, tbx, xml
  • SDL Trados, memoQ, Memsource, Wordfast

Terminology management

  • SDL Multiterm, memoQ, memoQ QTerm, LogiTerm, TermeX

Project management tools

  • Project management applications (Trello, Podio, Process Street)
  • Productivity tools like time tracking software


  • SDL Worldserver, Plunet, XTRF, Cloudwords, XTM, Smartling, Global Sight, Trisoft


  • Multimedia design and localization
  • Adobe Creative Cloud, InDesign, Framemaker, QuarkXPress
  • Motion graphics

Software, games, and websites

  • Software, game, and website design and localization
  • programming markup languages, such as HTML, Java, JavaScript, Python, CSS, PHP, C++
  • Debugging tools
  • Content management systems

Artificial Intelligence

  • MT (rules-based, statistical, neural)
  • Microsoft Custom Translator
  • MT within CAT tools


  • consecutive, simultaneous, conference, community, and remote interpretation
  • audiovisual translation – subtitling, translation of subtitles, subtitle template creation, closed captioning (CC), SDH (subtitles for the deaf and hard-of-hearing), translation and/or adaptation for dubbing, audio description (AD), transcription, voiceover, dubbing
  • CAD, OCR, Simplified English Checkers, etc.


Data security

  • Understanding, monitoring, alerting and responding to modern internet threats
  • Securing interconnected systems


  • NDAs, ICAs, terms & conditions, and privacy policies


  • Legal, medical, engineering, marketing, entertainment, etc.

Language, Culture, and Communication


  • Bilingualism/Multilingual (Though bilingualism isn’t enough!)
  • Business writing


  • Cultural fluency and awareness
  • Intercultural communication and awareness


  • Ability to work efficiently and effectively with teams and vendors in different time zones.
  • Ability to communicate clearly and effectively, both verbally and in writing
  • Performance during a meeting
  • Conflict resolution

Research and Critical Thinking

  • Independent thinker
  • Analytical skills
  • Research skills
  • Provide feedback and participate in performance evaluation
  • Contribute to discussions about lessons learned


  • knowledge of the marketplace (LSP and client-side work)
  • knowledge of organizations: ISO, ASTM, ANSI, CSA, ATA, GALA, FIT, WITTA, TTES, CSA, Nimdzi, Slator
  • knowledge of standards: ISO 17100, ASTM F2575, prEN 15038, GB/T 19363, ISO 9000, ISO 21500, ISO 15000, ISO 30042
Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.