“An Introduction to Standards: Why, Where and How Are They Developed?” American National Standards Institute, 2019, https://www.standardslearn.org/Presentations/IntroToStandards/index.htm.
“ISO 9000 family – Quality management.” International Organization for Standardization, https://www.iso.org/iso-9001-quality-management.html.
“ISO/TC 37 Language and terminology.” International Organization for Standardization, https://www.iso.org/committee/48104.html.
“Technical committees.” International Organization for Standardization, https://www.iso.org/technical-committees.html.
“What is the ISO 9000 standards series?” American Society for Quality, 2019, https://asq.org/quality-resources/iso-9000.
ASTM F2575-14, Standard Guide for Quality Assurance in Translation, ASTM International, West Conshohocken, PA, 2014, www.astm.org.
Arturo, Paula. “Unraveling Translation Service Contracts.” The Savvy Newcomer. American Translators Association, 26 Dec. 2017, https://atasavvynewcomer.org/2017/12/26/unraveling-translation-service-contracts/.
Barakat, Rachel. Trust me, I’m a project manager. welocalize blog, welocalize, 24 Apr. 2018, https://www.welocalize.com/trust-me-im-a-project-manager/.
Brandt, Alaina. “Key Components of Successful Translator Recruitment.” The ATA Chronicle, American Translators Association, May/June 2017, https://www.ata-chronicle.org/featured/key-components-of-successful-translator-recruitment/.
—. “The Project Life Cycle for Project Managers.” American Translators Association, 58th Annual Conference, 28 Oct. 2017, Washington Hilton, Washington, D.C. Presentation.
—. “Toward Standardization of Professional Project Manager Training in the Localization Industry.” American Translators Association, 59th Annual Conference, 27 Oct. 2018, New Orleans Marriott, New Orleans, LA. Presentation.
—. “Training Translation and Localization Professionals in the Era of AI.” World Interpreter and Translator Training Association, Translation Technology Education Society, Annual Conference, 15 Jun. 2019, Xi’an International Studies University, Xi’an, Shaanxi Province, China.
Bond, Esther. “The Stunning Variety of Job Titles in the Language Industry.” Slator, 1 Jun. 2018, https://slator.com/features/the-stunning-variety-of-job-titles-in-the-language-industry/.
DePalma, Don (Common Sense Advisory). “Localization Maturity Model.” Globalization and Localization Association, 30 Nov. 2006, https://www.gala-global.org/publications/localization-maturity-model-0.
Friedman, Amerila. “America’s Lacking Language Skills.” The Atlantic, 10 May, 2015, https://www.theatlantic.com/education/archive/2015/05/filling-americas-language-education-potholes/392876/.
Folio Online. “Project Manager.” Job Board, GALA GLobal, 1 Aug. 2019, https://www.gala-global.org/jobs/project-manager-8.
GB/T 19363.1:2008, Specification for translation service – Part 1: Translation, General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China, Standardization Administration Committee, Singapore, 2008, www.chinesestandard.net. English translation accessed via Google Books, 04 Aug. 2019, http://al10npm.com/GBT19363_1-2008.
Goleman, Daniel and Richard E. Boyatzis. “Emotional Intelligence Has 12 Elements. Which Do You Need to Work On?” Harvard Business Review, 06 Feb. 2017, https://hbr.org/2017/02/emotional-intelligence-has-12-elements-which-do-you-need-to-work-on.
Heh, Winnie. The Eco-System of Language Profession. 13 Nov. 2018, http://winnieheh.middcreate.net/wiki/doku.php.
ISO 17100:2015(E), Translation Services – Requirements for translation services, International Organization for Standardization, Geneva, Switzerland, 2015, www.iso.org.
ISO 21500:2015, Guidance on project management, International Organization for Standardization, Geneva, Switzerland, 2015, www.iso.org.
ISO/TC 11669: 2012, Translation projects – General guidance, International Organization for Standardization, Geneva, Switzerland, 2012, www.iso.org.
Kain, Patricia. “How to Do a Close Reading.” Writing Center at Harvard University, The President and Fellows of Harvard College, 1998, https://writingcenter.fas.harvard.edu/pages/how-do-close-reading.
Kamerow, Salua and Nikki DiGiovanni. “The Confidentiality Dilemma in the Language Profession. The Savvy Newcomer. American Translators Association, 21 Aug. 2018, https://atasavvynewcomer.org/2018/08/21/confidentiality-dilemma-language-profession/.
Lawless, Andrew. “When will project managers be automated away? Now.” LinkedIn, 30 Nov. 2017, https://www.linkedin.com/pulse/project-managers-automated-away-andrew-lawless/.
Marking, Marion. “Trump Administration’s Deregulation Drive Begins to Impact the Language Industry.” Slator, 11 Jul. 2019, https://slator.com/demand-drivers/trump-administrations-deregulation-drive-begins-to-impact-language-industry/.
Nimdzi. “Industry Verticals and Segment Leaders in Language Services, Version 01.08.2019.” Nimdzi Insights, 2019, https://www.nimdzi.com/language-industry-verticals/.
prEN 15038: 2004, Translation services – Service requirements, European Committee for Standardization, Brussels, Belgium, 2004, https://www.cen.eu.
Ray, Rebecca and Donald A. DePalma. “Localization Maturity Model Release 3.0: Benchmarking Your Globalization Journey.” Common Sense Advisory, Cambridge, Massachussetts, April 2017.
Schlegel, Anna. “Term of the Week: Globalization.” The Localization Term of the Week, XML Press, The Content Wrangler. 10 Jan. 2018, https://www.thelanguageoflocalization.com/2018/01/10/term-of-the-week-globalization/.
Wooten, Adam. Localization Careers: What Recruiters Want and How to Succeed. International Multilingual User Group, 17 Sept. 2015. Talk hosted by LinkedIn, YouTube video, http://al10npm.com/wooten-on-lm-competences.