蒙特雷的一天

(作者:周雯葭)

三月九号                                         星期五                                                    天气:晴

7:00 “叮叮叮叮” 闹钟奏响了新的一天。蒙特雷再蓝的天也撑不开我打架的上下眼皮。可是最终吃的欲望还是战胜了周公,翻箱倒柜找出来一盒甜玉米片。当地人都随手拿出冰箱里的牛奶一冲,又干又冰,哪比得上大学五食堂的一碗热腾腾的豆浆配油条。时间紧迫,我只好将速溶燕麦煮一煮凑合。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7:57 Casa Fonte 456A里大家坐等众生仰慕的鲍川运老师。八点整,只见鲍老师身着招牌式的蓝衬衫和卡其色长裤春风满面地踏进教室。今天的演讲是”招聘的启示”,他用稍慢的语速为我们读材料,每两三分钟停顿一次, 我们做好笔记后就对着录音设备开始翻译。下半节课时,老师把每个同学的录音公放一部分,点评个人表现的同时,也传授我们一些翻译的技巧,比如怎样抓出深层意义,怎样翻成地道的英文,怎样处理逻辑连接词等等。

9:59 我们一批人又来到了IIRC的第三实验室,下面这堂同传进英由Laura Burian老师主讲。通常,上半节课我们在语音箱里进行同声传译;下半节,我们两人一组,一人翻译五分钟,另一个人则在不听原文的情况下,只听译文,然后记下第一位同学的问题和优点;最后大家出箱讨论。这次也不例外。今天的材料是一个对话节目,谈中美大学教育的差异。我觉得其中一大难点就是迅速准确标明两个讲者。否则,译文就会逻辑不清,很难让听者理解。

12:00 匆匆回到离学校三分钟的家,迅速用前两天熬好的葱油拌了个面。中午时间短,面条方便又暖胃,诱人度大大超过学校Samson食堂的三明治。

13:00 帮同学代一个小时的班。我们的工作性质有点像办公室的前台,客人进来便道一声问候,电话进来就帮忙转接,有时复印整理文件。一周下来生活费不用愁,还能和各式各样的人打交道 。

14:00 和Zoe 碰面,练习Laura老师上传的“糖尿病和抑郁症”。练习模式与课堂类似。一般出现的问题大致分为三种:一是语法错误,比如单复数不一致,或是时态矛盾。虽然在日常对话中,我们很少犯这样的错误,但在口译的过程中稍不注意这样的失误就容易出现; 二是中式英语,口译中我们常常会受到源语言的影响,原句结构跟得太紧,导致译出的英语不自然,有中式英语的痕迹; 三 是内容错误或遗漏,对我们来说,在这个阶段,正常语速的演讲很难一字不漏地译出来,有时候逻辑连接不到位的话,会造成意义的错误。再加上英语不是我们的母语,大多数情况下,译文也比较啰嗦。

16:00 告别了Zoe再来会见交传练习的朋友,Anne和Daisy。我们三个人同时做笔记,然后轮流交传。一个同学译完后,其他两个人提出不同的反馈,在下次的翻译中尽量做到精简和准确。

19:08 拖着疲惫的身躯往家走,三分钟的路程。一周里就数这会儿最轻松。明天周六总算可以休息了。赖在沙发上,饥肠辘辘,脑海中一闪,想到了周二在Farmer’s Market买的新鲜蒜苗。一想到吃,突然来了劲。以前在家连番茄炒蛋都不会的我,到了蒙特雷,一心钻研美食。香蒜苗配上在墨西哥超市Mi Pueblo买的五花肉,一盘生爆盐煎肉华丽诞生!豆瓣酱、豆豉、花椒什么都是去一小时以外的Ranch 99囤的。这个超市真不简单,可以说是华人同学的救星,不仅中式鲜蔬调味品应有尽有,连速冻汤圆和蜂蜜蛋糕都可以买到。

这就是我在蒙特雷的一天,希望给有兴趣来此的同学们一点参考。

1 thought on “蒙特雷的一天

  1. 周雯葭学姐你好,我想咨询一下去蒙特雷留学申请的相关事宜,能不能方便留一个邮箱或者QQ的联系方式呢?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *