会议口译项目介绍

近年来被大家渐渐熟知的同声传译,是口译中级别最高的一种翻译。作为学校最有名气的硕士项目之一,蒙特雷国际研究院(MIIS)会议口译项目(MA in Conference Interpretation)被誉为同传人才的摇篮,并得到AIIC(国际会议口译员协会)的认证。该项目每年都会吸引世界各地大批优秀的语言人才申请,而只有申请条件出类拔萃并在招生考试中取得高分的少数人最终获得录取。MIIS会议口译项目的专业课程教学全部由口译界内名望极高的教授担任,学校还为学生配备了完善的同传实验室和全方位就业指导。第一年的学生将学习基础的笔译、视译、和口译技能,训练公共演讲的技巧,进行大量的课后练习,并在年终通过严格的考试,才能顺利进入二年级,学习高级阶段交替传译和同声传译。因此,会议口译项目的学生在学校里总是最忙碌的,任何时候都能在学校找到他们分组练习或埋头阅读的身影。

(图:同声传译教室)

对于有志申请该专业的学生,蒙特雷国际研究院给出了十条建议,希望对你的准备有所帮助:

  1. 大量阅读,尤其是非母语文章的阅读;
  2. 关注时事;
  3. 扩大个人信息量,尤其要增加对国际政治、财经、历史、法律和科技方面知识的了解;
  4. 在非母语国家生活;
  5. 提高写作和研究水平;
  6. 提升在公共场合演说的技巧;
  7. 磨练分析能力;
  8. 对电脑功能的熟练掌握;
  9. 学会如何照顾好自己;
  10. 做好活到老,学到老的准备。

更多的信息请参阅:http://www.miis.edu/academics/programs/conferenceinterpretation. 希望有更多的有志人才加入MIIS会议口译项目。

(作者:张炜皓)

3 thoughts on “会议口译项目介绍

  1. 您好,我是一名在美国读本的大一新生,对同传十分感兴趣,也很希望有机会能进蒙特雷读研。请问在本科选课的时候需要注意哪些呢(就是为了研究生做准备)?uh我现在选的专业是营养学(因为自己喜欢。。。)但貌似很interpretation不沾边,so我在考虑大二转成 国际关系 or sth else。请问学长(姐)能给我一些建议么?谢谢啦

  2. 个人认为TOEFL/IELTS和EDT是重中之重,其他的成绩只要满足MIIS的最低标准就可以了。我的undergrad GPA比你加公共课后还低,不过本科是在美国念的。

  3. 你好!我是一所外国语大学翻译专业的学生,希望申请MIIS的会议口译项目。比较困扰的是,专业课GPA(专业必修+专业选修)3.8以上,加上公共课(政治课+体育等)之后GPA就只有3.4了。雅思GRE成绩都比较满意。这样会影响申请吗?谢谢~

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *