TEDxMonterey同传译员专访

一年一度的TEDxMonterey于4月13日在蒙特雷国际研究院成功举行。在讲者激情澎湃、滔滔不绝之时,会场后排的同传箱中,会议口译专业的学生正在将演讲由英语译为中、法、西、俄、日等多国语言。这次我们特别访问了中文组的译员Daisy,与我们分享TEDxMonterey的经历,以及一名会议口译学生的甘苦谈。

ted

小编:请问你这次负责哪些演讲?是否可以和我们讲述一下这些题材?

Daisy:我负责下午的演讲,与另外一个同学搭档。我们翻译的题材包括文化身份定位、海洋捕鱼、家庭议题等等。每次翻译的时间不会超过20分钟。

小编:这些题材与平时口译课的题材有什么不同?你觉得口译表现会因为环境不同(课堂、平时练习、实战活动等)而有变化吗?

Daisy:肯定有不同的。平时上课并没有时间准备题材,若是有大约也只有10-15分钟,而且上课反而压力会更大,因为同学的中英文造诣都很高。这次的TEDxMonterey因为很早策划,有些讲者会提供讲稿,但还是要做事前的研究准备。

小编:听说这次TEDxMonterey是Interpretation Practicum课程的一部分,是否可以介绍一下这门课程的结构?

Daisy:Practicum主要利用在学校举行的座谈会或演讲等机会,让会议口译的同学进行练习,题材包罗万象,例如反核、贸易协议等等。(注:之前联合国秘书长潘基文造访蒙特雷研究院时,也有口译组的同学在同传箱里做口译。)一般来说事先不会收到演讲稿,所以要做很多与主题相关的研究。

小编:你做过这么多场口译,对于这次TEDxMonterey,有什么特别感想?

Daisy:我觉得这次活动其实是相当特别的,讲者的主题都很不一样,跟平时上课使用的政治经济材料不同,我觉得很有趣。而且活动前大家都花了很多心思和努力做准备,加上这个活动有网络实况转播,是个难得的机会。我也听了其他同学翻译的部分,他们的表现也很出色。

Daisy是会议口译中文组的二年级学生。本科毕业于北京林业大学,专业为英语。

(作者:厲國帆)

 

One thought on “TEDxMonterey同传译员专访

  1. This is my dream place. I am a student from English Major. After completing my undergraduate courses in Guangdong University of Technology, I want to extend my graduate degree in Conference Interpretation in Monterey. GO!GO!Go!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *