Whappin Fren en Panamá

Dat man wat liv ina dat hous nex de cac iz mi fren. He de gud, he aarait. ¿Sabes qué significa esta frase? Si lo sabes, bien hecho. Pero si no, es normal. Este idioma se llama guari guari y existe en Panamá.


Cada país hispanohablante tiene su palabras especificas. En Panamá muchas de las palabras y culturas son una mezcla con las culturas de las islas caribes. La comida, el baile y la artesanía panameños vienen de allá también. Pero por el lado del Caribe nació un idiomaúnico, el guari guari, que no es solo una palabra diferente de vez en cuando sino es una idioma completamente aparte.

El idioma guari guari llego a Panamá con los inmigrantes de las islas caribes que vinieron para trabajar en los fincas de Chiquita. La mayoría de los inmigrantes son de Jamaica y Barbados. Por el mismo tiempo, muchos guaymis, un grupo indígena del Panamá, estaban llegando desde las montañas por Bocas del Toro también para obtener mariscos para comer y vender, y para buscar trabajo con las fincas de bananos. Durante este tiempo la empresa Chiquita estaba creciendo en Panamá y los oficinas y la mayoría de los fincas estaban en Bocas Del Toro. Casi todo la gente de Bocas Del Toro fueron bananeros, y todavía hoy es un gran parte de cultura.

Los guaymi solo podían hablar en su idioma y español. La mayoría de las personas de las islas caribes solo podían hablar ingles y su dialecto de ingles. Entonces, comunicar entre ellos fue muy difícil porque no existe un idioma en común. Poco a poco, después de trabajar juntos y vivir en los mismos comunidades, ellos empezaron a compartir palabras en su idioma y aprender los idiomas de ellos mismos. Pero en esta situación con una mezcla de muchas culturas diferentes en una lugar nuevo, nació una idioma específicamente de allá, se llama guariguari. Hoy en Bocas Del Toro, existe mucha gente que habla guari guari, y la mayoría de los Guaymi, especialmente los mayores, pueden hablar guari guari, español y su idioma. Es una parte importante de la cultura del Bocas Del Toro.

Guari guari es una mezcla de palabras del español, inglés, inglés del caribe y guaymi. Por eso muchos veces cuando otros Panameños viene a Bocas Del Toro desde otro provincias, ellos tienen dificultades para entender a la gente. Algunos personas han estudiado la historia de guari guari, pero no existe un diccionario oficial de guari guari. Este idioma es algo especial de la provincia de Bocas Del Toro.

Algunos Ejemplos del idioma guari guari para practicar:

Guari Guari: Ingles: Española

Mi goin der: I’m Going There: Me voy alli

A Don Wan Hir: I don’t want to Hear It: No quiero escucharlo

Hu a Dem?: Who are they?: Quien son?

Whappin Fren?: Whats going on Friend?: Que Paso Amigo?

References Aceto, Michael. The English Creole of Panama. Publication 2. East Carolina University. http://www.unisi.it/ricerca/centri/cisai/aceto.htm. Jamieson, Martin. Culinary Caribbean English Lexicon in Panamanian Spanish. Revista Alicantina De Estudios Ingleses 24(2011):173-189

 

IMG_3675

Yo viví en Panamá por 2 años y escuchaba bastante Guari Guari durante mi tiempo allá.  A mi me gustar compartir la cultura de Panamá, especialmente desde el lado del Bocas Del Toro porque es una lugar muy especial para mí.  Estuve viviendo allá en una comunidad Guaymi trabajando con los productores de cacao y apoyando proyectos de parteras.

3 thoughts on “Whappin Fren en Panamá

  1. Hola. Su opinión sobre la como el lenguaje wari wari incide en el idioma oficial de Bocas del Toro. En otras palabras este lenguaje el cual es la mezcla de otras lenguas incide en el idioma. Si no existe un diccionario que nos de el significado de las palabras.

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *