
Soy la primera en admitir que siempre caigo en la trampa de solo pensar en español y portugués cuando pienso en los lenguajes de América Latina. Esto simplemente es falso.
Continue readingSoy la primera en admitir que siempre caigo en la trampa de solo pensar en español y portugués cuando pienso en los lenguajes de América Latina. Esto simplemente es falso.
Continue readingLa definición de la palabra bilingüe tiene varias acepciones, entre ellas, ser capaz de hablar o escribir en dos lenguas. También se utiliza como adjetivo para hablar de la traducción o la enseñanza. ¿Pero, es suficiente ser bilingüe para convertirse en un traductor?
Continue readingImagínate que eres un traductor o intérprete y cada vez que sale un nuevo producto de traducción automática, alguien siempre te recuerda que pronto te vas a quedar sin trabajo.
Continue reading