Nuestro Podcast

ROAR es un podcast producido por estudiantes del programa de Translation and Localization Management del Middlebury Institute of International Studies de Monterey. Cada dos semanas, juntamos algunas voces de la industria de localización para compartir sus perspectivas del pasado, presente y futuro de la industria. Pero las historias que cuentan van mucho más allá de nuestro nicho lingüístico.

La industria de la localización puede parecer un mundo aparte para aquellos que lo ven desde fuera, pero esperamos que al escuchar ROAR, lleguen a darse cuenta de lo mucho que la localización se relaciona con su vida diaria. Para aquellos que ya se encuentran dentro de la industria, esperamos que ROAR les pueda ofrecer perspectivas nuevas y únicas del mundo de la localización. En pocas palabras, ROAR es para todos. ¡Manténganse al tanto!

Deep Dive

Estas piezas tienen como objetivo zambullirse en las profundidades de la localización y abarcar todos los detalles. El título “Deep Dive”, o buceo profundo en español, se refiere a la exploración de lo complejo y lo profundo de un tema. Nuestros podcasts de formato más largo tienen como objetivo explayarse en temas específicos relevantes a la localización y la industria de los idiomas en general, proporcionando una plataforma para que los expertos discutan a lujo de detalle lo que saben mejor.
Aquí, las entrevistas se adaptan a la experiencia, los antecedentes y las ideas del experto, con el objetivo de brindar a nuestros interlocutores un conocimiento profundo y opiniones relevantes a los temas seleccionados.

Episodio 1

Manejando la máquina con Max Troyer

Cuando pensamos en la inteligencia artificial en la industria de servicios lingüísticos, la mayoría de las personas tienen inmediatamente la idea de traducción automática. Herramientas como Google Translate y Baidu Multilingual han popularizado la imagen de IA como una herramienta lingüística pero las posibilidades de la tecnología en la industria de localización son mucho más amplias que eso. No hay límite en el potencial de laIA para asistir en la gestión de proyectos, el control de calidad, el diseño gráfico computarizado y mucho más. Solo tenemos que ser un poco creativos. En este episodio, hablamos con Max Troyer, un profesor de Middlebury Institute of International Studies, sobre sus predicciones en cuanto a la  IA, además de la traducción y como él está preparando los estudiantes en su programa para ese futuro.

Música por cortesía de musicjunkies.com

  • La transcripción de este episodio se puede encontrar aquí .
  • Para escuchar este podcast en Apple Podcasts, haz clic aquí.
  • Anchor link.

Episodio 2

Arquitecto de soluciones con Jon Ritzdorf

En el episodio de hoy, tuvimos el gusto de hablar sobre la columna vertebral de cada industria, incluida la localización: el dinero. Nuestro invitado de hoy, Jon Ritzdorf, es un veterano de la industria y actualmente tiene el título de Arquitecto de Soluciones Principal en RWS Moravia. Contrario a la percepción típica sobre las finanzas y la contabilidad, en realidad hay tanta creatividad e ingenio involucrados en su trabajo, donde intenta comprender las necesidades individuales del cliente y del proyecto para encontrar formas de medir los esfuerzos necesarios para dar vida a las ideas. Nos habló sobre cómo el entendimiento del negocio de localización cambia en el lado del cliente, cómo comunicarse de manera eficiente cuando se habla de productos lingüísticos y dinero y por qué los elementos esenciales de cada negocio, incluida la localización, todavía se reducen al elemento humano.En el episodio de hoy, tuvimos el placer de hablar sobre la columna vertebral de cada industria, incluida la localización: el dinero. Nuestro invitado hoy, Jon Ritzdorf, es un veterano de la industria y actualmente tiene el título de Arquitecto de Soluciones Principal en RWS Moravia. Contrariamente a la percepción típica de las finanzas y la contabilidad, en realidad hay tanta creatividad e ingenio involucrado en su trabajo, donde intenta comprender las necesidades individuales del cliente y del proyecto para encontrar formas de medir los esfuerzos necesarios para dar vida a las ideas. Nos habló sobre cómo el entendimiento del negocio de localización cambia en el lado del cliente, cómo comunicarse de manera eficiente cuando se habla de productos lingüísticos y dinero, y por qué los elementos esenciales de cada negocio, incluida la localización, todavía se reducen al elemento humano.

Música por cortesía de musicjunkies.com

  • La transcripción de este episodio se puede encontrar aquí.
  • Para escuchar este podcast en Apple Podcasts, haz clic aquí.
  • Anchor link.

Speed Bumps

Perspectivas en miniatura para el localizador en movimiento. El título “Speed Bumps”, o topes en español, se refiere a los obstáculos que ralentizan los proyectos. En estas piezas, discutimos la situación actual de la industria, así como los diferentes temas e ideas que actualmente tienen un impacto en ella.

Episodio 1

Los desafíos de la localización continua con Melvin Su

En nuestro primer episodio de la serie Speed Bumps, Ghio Anton (Translation & Localization Management, clase de 2020) se sienta con Melvin Su de Autodesk para discutir varios desafíos de “LC” o localización continua. La localización continua es un método donde varios procesos de localización,tales como la traducción y el reemplazo de segmentos, se llevan a cabo automáticamente. Los topes discutidos en este episodio se relacionan con los desafíos de la tecnología, la gestión de programa y la calidad en contexto de la localización continua.

Puedes encontrar la transcripción de este episodio aquí.
Para escuchar este podcast en Apple Podcasts, haz clic aquí.


Episodio 2 — Disponible 7 de Mayo 2020—

Conócenos

Anna Cho

Anna es una traductora de inglés-coreano y especialista en localización con más de diez años de experiencia en varios campos de TI, agricultura, comercio internacional, finanzas, economía, periodismo y turismo.
En retrospectiva, su experiencia como intérprete voluntaria en un orfanato en Yanji, China sirvió como un punto de inflexión en su vida y la ayudó a darse cuenta de que podía ayudar a las personas usando sus habilidades lingüísticas. Gracias a esta experiencia y a su pasión por aprender idiomas y sobre diferentes culturas, llegó a estudiar traducción e interpretación y hasta ahora ha viajado a más de 20 países. Ahora, su pasión por la industria de localización la ha traído de regreso a estudiar y Anna actualmente cursa el programa de gestión de localización en Middlebury Institute of International Studies en Monterey (MIIS).
Las organizaciones en las que ha trabajado incluyen el Ministerio de Agricultura y Silvicultura del Gobierno de Corea del Sur, Bloomberg LP y la Organización de Turismo de Corea.

Rebecca Guttentag

Rebecca es una especialista en localización inglés-japonés con una pasión por la localización de entretenimiento y video juegos. Lo que empezó como un simple deseo de aprender más sobre Japón cuando era niña, la llevó a dedicarse a los estudios de la cultura y lengua japonesa en la universidad. Después trabajó como una profesora asistente de idiomas (conocido por las siglas ALT en inglés) en la ciudad de Beppu, Japón con el Programa J.E.T.. Allí trabajó como enlace para el Departamento de Educación del Ayuntamiento de Beppu, trabajando en traducción e interpretación para organizar eventos culturales y enriquecer a su comunidad local. Con gran tristeza, dejó su segundo hogar en Japón para regresar a Estados Unidos y obtener su maestría en Gestión de Localización en Middlebury Institute of International Studies. Sus prácticas en Supertext USA, así como las oportunidades dentro de sus clases, como su puesto de asistente de posgrado para los cursos de primer año de localización en los campos de diseño gráfico digital, los medios audiovisuales y de sitios web y sus prácticas para Globe Multilingual le han dado una amplia oportunidad para tomar ese gran gusto por la localización y convertirlo en futuras oportunidades profesionales dentro de la industria.

Charlotte Zhu

Charlotte Zhu nació y creció en Shanghái, China, una ciudad que plantó en ella la primera semilla de interés sobre la diversidad cultural y el mundo internacional en su corazón. Hizo su licenciatura en psicología y japonés en UC Berkeley y actualmente está haciendo una maestría en Gestión de Traducción y Localización en MIIS. A Charlotte le gusta la emoción que se siente en la industria de localización, ya que está en constante cambio, lo que la desafía a seguir aprendiendo cosas nuevas Está acostumbrada a trabajar en un ambiente acelerado donde se valora la iniciativa y cree que el contenido bien localizado es esencial para crear una experiencia de usuario agradable para el público internacional. Cuando no está trabajando, le gusta probar nuevas recetas, juntarse con amigos y caminar con amigos peludos.

Mateusz Sasinowski

Mateusz es unpolíglota (¡seis idiomas y contando!) nacido en Polonia. Pasó una década en China donde decidió convertirse en chino, pero fracasó. Le gusta sentarse en cafés y adivinar qué idioma extranjero habla la gente a su alrededor. Aprecia sus lazos con China (donde se enamoró), Japón (donde hizo autostop varias veces y se quedó en templos zen), Tailandia (donde practicó muay thai) y siempre tiene hambre de más.
Ha decidido convertir su pasión en una carrera más seria, y qué mejor lugar para hacerlo que el mundo multicultural de la industria de localización. Le gusta preguntar “por qué” y jugar con el código hasta que se rompa, todo en búsqueda de mejores soluciones. Su sentido del humor es algo fuera de lo común, pero sigue siendo socialmente aceptable. Le gusta la sensación de inmensa satisfacción que siente cuando logra hacer que personas de diferentes culturas se comuniquen y hagan cosas juntas, él piensa que eso hace del mundo un lugar mejor.

Carmen Romano

Carmen es una especialista en localización y buza de México que ama el arte, la naturaleza y, por supuesto, los idiomas.
Su país de origen está lleno de culturas diferentes y fascinantes, lo que la hizo desarrollar una profunda curiosidad por los idiomas y las personas a su alrededor y toda esa diversidad que hace que el mundo sea más emocionante. Esta pasión finalmente le encontró un lugar dentro de la localización, donde conoció a personas increíbles de todo el mundo y encontró un interés recientemente desarrollado por la tecnología y la complejidad de hablar en una voz local.

Megan M. Murphy

Meg es una profesionista de localización inglés-español con amplia experiencia en gestión de proveedores. Nacida en Utah, pero criada en Minnesota, en el fondo es una chica de pueblo pequeño, pero la ciudad no la desestabiliza: ella es una fuerza motriz de gestión. Se graduó de BYU-Provo con una licenciatura en Traducción al Español y dos materias secundarias en Localización y Negocios Globales en abril de 2019. Su amor por la música y las cualidades de líder la llevaron a convertirse en presidenta del BYU A Cappella Club, donde dirigió eventos, obras, publicaciones musicales y reuniones para más de 100 miembros del club. Completará su maestría en Gestión de Traducción y Localización en mayo de 2020. ¡Cuidado mundo porque ahí les voy!

Josue Padilla

Josue actualmente está haciendo una maestría en Gestión de Traducción y Localización en Middlebury Institute of International Studies en Monterey. Antes de comenzar su maestría, se graduó de la licenciatura en Lengua y Cultura China de UC Berkeley en 2017. Josue recibió en 2017 la Beca de Lengua Crítica (Critical Language Scholarship) del Departamento del Estado de EE. UU. Pasó el verano pasado haciendo prácticas en el equipo de globalización de NetApp, donde creció personal y profesionalmente. Aunque creció en el sur de California, ha vivido en todo el estado. Sus pasatiempos incluyen tomar fotos, ver películas o Netflix y estudiar idiomas. ¿Un dato curioso de Josue? ¡Lleva tocando el saxofón alto por casi 6 años! Aunque ha pasado algún tiempo desde la última vez que lo tocó, todavía disfruta escuchando las melodías de jazz que lo inspiraron a tocar en primer lugar.