interpretation

2020 TILM Career Fair

Every year, the Center for Advising and Career Services brings together a TILM Career Fair that hosts a wide range of translation, interpretation, and localization management employers.

The 2020 TILM Career Fair will be held on February 28, 2020, at the Monterey Conference Center.

2020 TILM Career Fair Exhibitors

We publish this partial list to facilitate early research by students. Employers are still signing up and we will continue to regularly update this list until the Career Fair.

Acclaro

Acclaro is a translation service and platform that helps the world’s leading brands succeed across cultures. Through a fine-tuned process, top industry talent and leading technologies, they make a long-term investment in our clients’ global brands.

Working in over 100 languages and with offices around the globe, Acclaro helps clients open new markets and gain a competitive edge by expertly adapting their brands and products with fast, high-quality translations.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Freelance translation and language lead positions, Project managers, MT specialists
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Ad Astra Inc.

Ad Astra Inc. is a woman-owned language services agency located in the Washington, D.C. metropolitan area. They have recently celebrated their 10-year anniversary and are preparing for another burst of growth. They offer a comprehensive suite of spoken language and ASL interpretation, translation, transcription, and localization services in D.C., Maryland, Virginia, and across the US for government, healthcare, educational, and commercial clients. Within the company, they offer a stimulating environment with plenty of growth opportunities for talented and forward-thinking professionals.

Recruiting for (languages): Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Freelance Translators, Freelance Interpreters, Staff ASL Interpreters, other staff positions available
Specialization: Translation, Interpretation, Localization

BorderX Lab Inc.

BorderX Lab is the creator of the Beyond Fashion and Beauty Discovery Marketplace launched in 2014. We connect Chinese shoppers to official websites of brands and merchants like Saks, Bloomingdales, Harrods, Finish Line and Alexander Wang, etc. Through our direct partnerships with major US and European fashion & beauty brands, we guarantee our users receive authentic products at authentic prices. For brands, we provide a turn-key solution to China’s localization and logistics. BorderX Lab has offices in Silicon Valley and Shanghai.

Recruiting for (languages): Chinese, English
Current Opportunities:
Marketing Intern, Logistics Intern, Marketplace Partnership Expert, Business Development Intern, Business Development Associate
Specialization: Localization, Localization Management

Certified Languages International

CLI stands at the forefront of world-class interpreting services, and has since its inception in 1996. Thousands of organizations across the country rely on CLI to help them communicate with a growing demographic of Limited English Proficient (LEP) speakers. They provide OPI & VRI services and are seeking interpreters for all languages who are interested in working from home as remote interpreters, meaning you set your own schedule.

Recruiting for (languages): Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Seeking remote interpreters for all languages (they provide OPI & VRI Services)
Specialization: Interpretation

Central Intelligence Agency (CIA)

The CIA is the US Government agency responsible for collecting foreign human intelligence, providing objective, all-source analytic assessments on critical national security issues for the President and other senior policymakers.

The ability to speak, read, and translate foreign languages, in addition to understanding cultural differences, is vital to the mission of the CIA. Because intelligence priorities can shift, and countries and languages can increase in importance rapidly, the CIA must have employees with foreign language skills to handle both current national security requirements and potentially new missions.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Hiring for more than 100 occupations across all majors.
Specialization: Translation, Interpretation

Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC)

The Defense Language Institute is a United States Department of Defense educational and research institution consisting of two separate entities which provide linguistic and cultural instruction to the Department of Defense, other Federal Agencies, and numerous customers around the world. Their mission is to provide the highest quality culturally based foreign language education, training, and evaluation to enhance the national security of the United States.

Recruiting for (languages): Chinese, French, Japanese, Korean, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Hiring for 148 teaching positions
Specialization: Translation, Interpretation

Honda Kaihatsu Americas, Inc.

Honda Kaihatsu Americas, Inc. offers translation and interpretation services between Japanese and English for Honda group companies in the United States.Since its establishment in 1989, Honda Kaihatsu Americas, Inc. has been sending highly skilled and experienced Japanese-English translators and interpreters to Honda group companies in the United States.

Most of their translators/interpreters obtain master’s degrees of translation/interpretation studies, or have professional experiences in the field.

Recruiting for (languages): Japanese
Current Opportunities:
In-house/freelance interpreter/translator (Japanese and English)
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Idem Translations, Inc.

Founded in 1983, Idem Translations, Inc. is a full-service provider of translation and localization services. Idem specializes in certified translations for medical device, biomedical, and pharmaceutical companies, as well as other organizations and entities working in the life sciences sector, such as contract research organizations (CROs), healthcare research centers, and institutional review boards (IRBs). The company is a WBENC-certified woman-owned business and holds certifications to ISO 9001:2015, ISO 13485:2003, and ISO 17100:2015.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities: 
Life Sciences Localization Project Manager, Project Management Intern, Quality Control Specialist
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Intuitive

Intuitive, headquartered in Sunnyvale, California, is a global technology leader in minimally invasive care and the pioneer of robotic-assisted surgery. At Intuitive, they believe that minimally invasive care is life-enhancing care. Through ingenuity and intelligent technology, they expand the potential of physicians to heal without constraints. Intuitive brings more than two decades of leadership in robotic-assisted surgical technology and solutions to its offerings, and develops, manufactures, and markets the da Vinci surgical system and the Ion endoluminal system.

Recruiting for (languages): English
Current Opportunities: 
Localization Specialist
Specialization: Localization, Localization Management

Japan Association of Conference Interpreters (JACI)

The Japan Association of Conference Interpreters, established on April 1, 2015, is a non-profit organization operated by conference interpreters for the benefit of conference interpreters—the first and only kind in existence in Japan.

The Association’s activities include exchange of professional and industry information among members, collection and dissemination of interpreting-related information, events, outreach and other social initiatives, and creation of text and video content, in order to educate interpreters and raise their social status.

Recruiting for (languages): English, Japanese
Current Opportunities: 
Conference Interpreters
Specialization: Interpretation

LAI Global Game Services

LAI Global Game Services is a full solution game localization, marketing and publishing firm providing a range of services to help developers publish their games and achieve success in global markets. LAI is headquartered in Silicon Valley with local offices in Beijing and Tokyo. 

Recruiting for (languages): Japanese
Current Opportunities:
Summer TLM-related internship (Japanese preferred but students with other language combinations are also encouraged to apply), freelance opportunities
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

MediaLocate Inc

MediaLocate is a vibrant full-service localization company that provides creative multilingual solutions to businesses large and small. From Fortune 500 companies to start-ups positioned to enter the global marketplace, they offer scalable language services to their growing list of corporate clients in the U.S., Europe, and Asia.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities: 
None specified
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Menlo Technologies

Menlo Technologies is a global computer technology services company specializing in cloud integration, data analytics, and mobile technology. They have built strategic partnerships with top-tier pioneers in the tech industry including Microsoft, Dell Boomi, and Looker. Their global delivery model for IT solutions provides a framework for exceeding customer expectations in all dimensions – quantity, time and cost.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German ,Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Localization Editors, Multi-Lingual Linguists, Marketing Writers
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Monterey Language Services

Monterey Language Services is committed to bridging the world’s languages by providing quality, professional and efficient translation & interpretation services in over 175 languages. Their expertise includes translation quality, translation processes, project management, and multilingual computing technology. Based on many years of experience in managing translation projects, they have developed new methods, and proprietary technologies to streamline their processes and make life easier for their customers. With Monterey Language Services customers can count on getting high-quality results with minimal effort on their part.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Freelance Translator, Freelance Interpreter, Office and Project Assistant
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

Morningside Translations

Morningside Translations is a leading provider of Foreign Language Solutions, such as translation, interpreting, and IP Services. Morningside Translations is the fastest growing major language service provider in North America and one of the largest intellectual property translation companies in the world. Specializing in patent, life sciences, and legal translations where accuracy and subject matter expertise are paramount, Morningside provides ISO 9001 and 13485-certified translations into more than 150 languages and offers end-to-end technology-enabled translation, localization, and multimedia solutions.

Morningside is the trusted partner to thousands of organizations including Fortune 500 companies, Am Law 200 firms, and international regulatory bodies. Headquartered in New York City, Morningside has offices across the globe in San Francisco, Hamburg, London, and Jerusalem.

Recruiting for (languages): French, German, Japanese
Current Opportunities:
Two English into French in-house linguists, two English into German in-house linguists, one Japanese Team Lead
Specialization: Translation

Mother Tongue Limited

Mother Tongue helps global brands speak their customers’ language. They operate from hubs in London, Los Angeles and Singapore, with an international project management team that’s united by a love of language and a can-do attitude. With a global network of in-market talent, they provide round-the-clock access to expert trans-creation, translation, insight and content origination services.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
Summer 2020 Intern and a full-time localization account manager to start Summer 2020
Specialization: Localization Management

Netmarble US

Established in 2000, Netmarble has thrived as one of the top mobile game companies on the global scene with the sole purpose of providing players with an epic gaming experience. More than 3,500 Netmarble employees at the main office located in Seoul, Korea and 7 overseas offices have dedicated their passion and love for games into each and every Netmarble title.

Recruiting for (languages): English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: Korean Localization Management, Korean Translator, Korean-English Proofreader, German/French/Portuguese/Russian/Castilian Spanish Translators /Proofreaders
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Nimdzi Insights

Nimdzi Insights is a market research and international consulting company made up of analysts, consultants, LSP experts, and researchers, all connected with one united goal: helping their clients succeed.  They provide partners with insights for the language services industry through rigorous market research, expert consulting, and all levels of training.  Clients are buyers, suppliers, governments, universities, and all others interested in promoting international growth.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
WordPress Content Coordinator
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

SDL Inc.

SDL is the global leader and innovator in language and content management solutions. For over 25 years, SDL has helped companies communicate with confidence and deliver transformative business results by enabling powerful experiences that engage customers across multiple touchpoints, all strengthened by their human expertise and machine learning technology.

Today SDL is enabling companies to create, translate and deliver relevant and personalized content to support meaningful customer journeys and form important emotional connections by making understanding possible. The world’s biggest brands trust SDL’s expertise in digital content management and language translation.

Recruiting for (languages): None specified
Current Opportunities:
Project Management Interns for Summer 2020
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

SOS International LLC (SOSi)

SOSi was founded as a language company, and it is one of the largest providers of cleared and professional linguists across the federal government. Since 1989, they have successfully performed language interpretation and translation projects in over 250 languages and dialects at locations in every state and around the world.

Recruiting for (languages): Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Immigrant Court Interpreter, Refugee and Asylum Applicant Interpretation Services, Cultural Advisor and Linguist, Linguistic Manager, and more
Specialization: Translation, Localization

Stanford Children’s Health

At Stanford Children’s Health, they know world-renowned care begins with world-class caring. That’s why they combine advanced technologies and breakthrough discoveries with family-centered care. It’s why they provide their caregivers with continuing education and state-of-the-art facilities, like the newly remodeled Lucile Packard Children’s Hospital Stanford. And it’s why they need caring, committed people on our team – like you. Join them on our mission to heal humanity, one child and family at a time.

Recruiting for (languages): Chinese, Spanish
Current Opportunities:
Full-time and Part-time Mandarin and Spanish medical interpreter/translator positions
Specialization: Translation, Interpretation

Stanford Health Care

Stanford Health Care in the Stanford University Medical Center is ranked by US News among the top 10 Hospitals nationally and is well known for having one of the best programs in medical interpretation and translation in the world.

Recruiting for (languages): Chinese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Chinese, Russian, Spanish: Regular (set schedule with benefits) and Relief (per diem)
Specialization: Translation, Interpretation

Supertext

Founded in 2005, Supertext ranked among the top 100 European technology start-ups as early as 2008. More than 3,300 companies use their online services. Not only can they order and manage their copywriting and translation projects online, they also benefit from the company’s technical expertise and intelligent use of translation memories, termbases, and online workflow integration. Today, over 70 full-time members of staff coordinate the work of more than 1,500 copywriters, proofreaders and translators for national and international clients from all industries. Supertext takes care of more than 3,000 projects every month and is one of the most innovative global language service providers.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: Linguists (freelance, all languages), Project Manager (Berlin), Language Manager (Berlin/Zurich)
Specialization: Translation, Localization, Localization Management

Translation By Design

Translation By Design was founded in 2005 by their president, Sandra DeLay, with the goal of providing expert language translation support to legal professionals. From the most significant international litigations, to pro bono matters that might otherwise not be heard, they are humbled every day to have the opportunity to serve those who ensure justice is done.

Recruiting for (languages): Chinese, Japanese, Spanish
Current Opportunities: 
Freelance translation and interpretation professionals
Specialization: Translation, Interpretation, Localization ,Localization Management

TransPerfect Translation

For more than 25 years, TransPerfect has provided comprehensive language and technology solutions to help our clients communicate and conduct business more effectively in a global marketplace. Equipped with a quality management system certified to both the ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 standards, TransPerfect provides a full array of language and business support services, including translation, interpretation, multicultural marketing, website globalization, subtitling, voiceovers, staffing services, e-learning and training, and legal support services.

TransPerfect also offers a suite of next-generation technologies that significantly reduce costs and improve consistency throughout the translation process, making TransPerfect the vendor of choice for the world’s leading multinationals.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Localization Engineer, Project Manager, Language Quality Manager, Product Manager, Developer, Solutions Engineer
Specialization: Translation, Interpretation, Localization, Localization Management

US Department of State – Office of Language Services

The Department of State’s Office of Language Services provides language support to all federal government agencies.

Recruiting for (languages): Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities:
Freelance interpreters and translators
Specialization: Translation, Interpretation

World Intellectual Property Organization (WIPO)

The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, technical specialists, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2020 edition of the Program.

Recruiting for (languages): Chinese, English, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish
Current Opportunities: 
Translation Fellows, Terminology Fellows, Technical Specialist Fellowship, Translation Technology Fellowship
Specialization: 
Translation, Localization, Localization Management

Be sure to keep checking this page regularly as we continually update the list of 2020 employers.

Wisconsin, Tokyo, Kumamoto, California and Geneva Next – Erika Egner’s Fascinating and Rewarding Journey

Erika Egner (MAT 2019, MIIS)

–          You are a native speaker of English.  When did you realize you wanted to further immerse yourself in the Japanese language and culture?

Growing up in a multilingual household, I always enjoyed learning languages. As I was researching and applying to colleges, I made my decision partially because I wanted to study Japanese, a language that was attractive to me for being so different from anything I had studied before. I soon fell in love with it, especially after studying at Waseda University in Tokyo for a year, and in the end, graduated with a major in Japanese Studies. I did not know what I wanted to do as a career at the time, but I knew I wanted to use Japanese in some way. I decided to apply for the JET Programme to immerse myself in the language and hopefully figure out my future path, and thankfully, I was accepted.

–          How much time did you spend in Japan and what did you do there?

After getting my BA, I moved to the southern prefecture of Kumamoto, where I worked with the JET Programme for five years. I spent three years of that time as an ALT (Assistant Language Teacher) teaching English to elementary and middle school students in the beautiful island town of Amakusa. I then transferred to Minamata City, where I worked as a CIR (Coordinator for International Relations) for two years. My position included everything from administrative duties for the local International Association and organizing a sister city exchange program, to organizing cultural events and writing a column in the city newsletter. My work also included some translation and interpretation, which I loved and which inspired me to apply to MIIS.                                                                                             

–          How did you hear about MIIS and what did you study at MIIS?

I first heard about MIIS early on in my JET career from a fellow ALT (who also told me about the scholarship offered to all returning JETs!). She came to MIIS a couple years later, and I followed in her footsteps a couple years after that. I originally applied for the Translation and Localization Management program, but after my first semester decided that what I really wanted to focus on was the practical, language side of translation and interpretation, so I switched programs to MAT. In addition to my translation coursework, I have taken two years of interpretation classes and earned the Localization Management specialization, so I like to think I’ve gotten a well-rounded education here.

–          Tell us about the key immersive learning opportunities (such as internship and practicum) and other key insights gained that have informed your future career direction.

After my first year, I interned for a summer at Daikin North America, a Japanese-owned manufacturer of HVAC systems outside of Houston, Texas. This was a really great learning experience for me. I was still leaning towards working in written translation until my internship, but my work at Daikin was primarily related to interpretation. I found there that there was a lot about interpretation that I loved, and I know now that I want a career that allows me to do both.

I also participated in an immersive learning opportunity this semester while auditing the Seminar in Foreign Policy, Trade, and Development in East Asia course. This course involved a field research practicum during spring break, wherein students visit Tokyo and Beijing to listen to lectures and interview experts in a variety of topics. Two students each from the Japanese and Chinese T&I programs attended to serve as interpreters, myself included. I learned a lot about the major issues facing East Asia in terms of security, trade, and foreign relations—information that is very transferrable to my general knowledge as an interpreter. During the practicum portion, we visited government ministries, research centers, and even the Diet. This was a great opportunity to get a taste of life as a freelance interpreter, and being able to help my fellow students in their research was a wonderful bonus.

–          You are about to graduate.  What are you going to do after graduation?

I am heading to Europe! I will be a Translation Fellow at the World Intellectual Property Organization (WIPO) in Geneva, where I will spend an intensive six months learning about intellectual property and being trained in the field of patent translation from Japanese to English. I’m very excited about this opportunity!

–          Any words of wisdom for language students who want to incorporate Japanese into their future careers?

There are so many opportunities out there that require language skills. Bilingualism is a great benefit to both you and to employers, and fewer and fewer people in the US have the advanced skills required in languages like Japanese or Chinese. If you have language skills, I would encourage you to look into the different careers that require them because there’s something for everyone. If you want to work in translation/interpretation specifically, be very critical about yourself and don’t rush into it. It can be a very demanding field, so make sure you have a really solid foundation. Take the time to live in-country and intensively study the language, culture, modern history, and current events of Japan. But don’t be scared off—it’s also a very rewarding field!

Winnie Heh

Career Advisor

MIIS

Career Management – a CEO’s Perspective

Lou Provenzano 011116

 

Louis F. Provenzano, Co-founder of Certified Medical Interpreters, LLC and former CEO of Language Line Services was the guest speaker in my Career Management class in December, 2015. Lou speaks 6 languages, has worked in over 10 countries around the world and has successfully started, acquired and sold over a dozen businesses with an aggregate value exceeding $500 million.   Many of you are familiar with the two medical certification exams in the U.S.  Lou started to organize conferences and other activities in 2007 to push for the certification exams.  He was one of the two co-founders of the Certified Medical Interpreters exam that is now administered by the National Board for the Certification of Medical Interpreters. (www.certifiedmedicalinterpreters.org)  I was able to take part in this historic movement thanks to his vision.

 

WH: Lou, thank you for making the time to meet with my students. I bet in all those years that we worked together, you had never thought that you would be speaking to MY students at MIIS. 

LP: No, I didn’t.  I guess anything is possible in life.  (Laugh!)

WH: And I think that just goes to show that career management is not some static end state that we choose upon graduation and it shall remain unchanged. A professional who cares about their growth needs to be ready to make positive changes that they may not have planned.  With that in mind, I want to point out to our students that you have had a very successful and varied international career.  Please tell us how you started?

LP: Thank you Winnie. My father was active in the student exchange program with Kiwanis in Europe.  He and his colleagues observed how European children learn multiple languages and conceived the idea of starting a similar program.  I, along with 25 other lucky children, was in an experimental program where we studied Spanish in first grade, added French while keeping Spanish and then added German while keeping Spanish and French.  With this program and my higher education, I learned Spanish, French, German, Italian, and Russian.  I studied Romance languages and international law in college.  My language and business training opened up opportunities in my international career.

 WH: That’s fascinating. Now starting a job is one thing, to keep the growth momentum going is another.  How do you approach keeping your career growth?

LP:  I am not an interpreter by trade, but I understand the importance of bridging language and cultural barriers.  I have always been ready to use sound business protocols, my experience and my languages to build relationships.  In addition, it is important to have a growth mindset – always learning and growing.  I work as if I were looking for a career change every day.  And you have to be well-prepared to function this way.  I have found that every experience I have seems to be more exciting than the previous one.

WH: The two most “anxiety-inducing” topics for our students are “networking” and “compensation.” If you wouldn’t mind, I would like to focus on those topics for a bit.  You are one of the best networkers I know.  It will take us a while to get to your level.  Please think back on your earliest professional life, what are the approaches that you used at those early stages of your professional life that you think our students can learn from?

LP: In terms of networking, I’d say the more you give, the more you will get.  Networking is about contributing.  For example, early in my career at Northern Trust, I volunteered to serve in a community outreach program because I am naturally outgoing and gregarious.  The unintentional benefit from this volunteer activity is that I made amazing contacts with Board members and community leaders throughout this process.  As a young professional, this opportunity also allowed me to hone my presentation and communication skills not the least of which was to develop new business opportunities for the bank!

You also have social media at your disposal. LinkedIn, Twitter and FaceBook are your friends.  Use them wisely.

When it comes to compensation, I’d say: “Get over it!”  (Laugh!)  Do your research.  Understand your value and stand behind your value.  Start high and have the confidence to believe that you deserve what you are asking for.  Salary negotiation is not confrontation.  It is an opportunity for both parties to understand their assumptions and positions.

 WH: You came into the language industry in the last 15 years after having achieved great success in other industries. Your language skills and your world view have given you the passion and unique perspective on this industry.  Where do you see the language industry going and how can the new graduates from MIIS with their unique and excellent education prepare themselves for the test of time?

LP: Our world is becoming smaller and smaller. In today’s world, the ability to exchange goods and services are limited only by the ability to communicate.  This makes interpreters essential for the global market.  We have seen 10% to 15% annual growth within the language industry per year driven by migration and trade.  Spanish speakers are predicted to be the majority in this country in 25 years.  All that is to say there are tremendous opportunities for language professionals if you are open-minded and manage your careers diligently.  Always look for and acquire the new skills needed in the future market.  Getting your degree does not mean the end of your education.  To future proof yourself, you need to keep learning.  This is something I heard from Winnie:  “Interpreters need to read a daily a day, a weekly a week and a monthly a month.”

WH: One of the questions that was raised by our students is this:

I would like to know what the CEO looks for in an employee when hiring or promoting an employee internally. I’m hoping the answer will be something more concrete than just ‘leadership potential’.”

LP: I believe in performance-based recognition and reward.  I look for someone who is creative, goes above and beyond their job description and who acts on the best interest of the company.  At the end of the day, the most successful employees are the ones who make concrete and on-going contributions to the organization’s growth.

 WH: One of the questions that was raised by our students is this:

“What steps can an employee take to make sure that every one of their jobs are fulfilling and educational?”

LP: Seek out learning opportunities and mentors.  Ask for and take feedback.  The biggest mistake any professional can make is complacency.  Nothing stays the same for long.  Always ask yourself:  “How can I improve myself?”

WH: Thank you for your generosity in sharing your insights.

LP: My pleasure and best of luck to all of you.

Winnie Heh
Career & Academic Advisor
wheh@miis.edu

Six MIIS T & I Students Share Internship Learnings

Immersive Learning through Summer Internship

As a professional graduate school, the Middlebury Institute of International Studies at Monterey places great emphasis on immersive learning which is defined as “intensive, authentic, and contextualized learning that is active, applied, and hands-on and that is related to a specific professional career path.”  One of the best ways for our students to maximize their immersive learning is through internships.  Six of our 2nd year T, TI, CI students recently shared their internship learnings with the first year students in  TED-style presentations.  I posed the following questions to them after their presentations.

Erin Compton (MATI, 2016. English/Spanish. delsurtranslations, Argentina.)
 Erin Compton
WH:  What was the #1 selection criterion as you looked for an organization to intern?

EC: I sought hands-on technical training and exposure to real-world translation and/or interpretation work in a Spanish-language environment.

WH:  What insights did you gain about yourself and your professional future thanks to the internship?

EC: I learned what contexts best foster my ability to produce good work and identified ways to overcome my weaknesses as a translator. I also gained more clarity regarding sector niches to consider moving forward; developing specialized expertise is one of my foremost professional goals.

WH:  From the employers’ perspective, what does a good intern look like while working for them?

EC: In addition to demonstrating an eye for detail and dedication to high quality, my employers appreciated a positive and collaborative attitude. Flexibility is also important, as projects, schedules and plans can change.

WH:  Any other words of wisdom to share with the 1st year students?

EC: Don’t be afraid to say you don’t understand something or need further explanation; this is your chance to ask all the questions you can in a safe and supportive professional environment before venturing out on your own. You will be interning amidst professionals who are in positions similar to those that you aspire to fill. Don’t let the opportunity pass you by!

 

Anelix Diaz Quinones (MATI, 2016.  Spanish/English. Organization of American States, U.S.A.)

Anelix Diaz QuinonesWH:  What was the #1 selection criterion as you looked for an organization to intern?

AD: I wanted to have the experience of both translating high register documents in an organization using a CAT tool I’ve never used before and interpreting in a mute booth in high profile and confidential meetings.

WH:  What insights did you gain about yourself and your professional future thanks to the internship?

AD: In very simple words, I challenged myself and realized I’m capable of doing so many things that I thought I couldn’t do. I learned to believe in myself. Most importantly, I realized that I still do have a passion for conference interpreting and that this is the type of setting where I would love to work in the near future.

WH:  From the employers’ perspective, what does a good intern look like while working for them?

AD: From the employer’s perspective, a good intern:

  • Follows specific translation guidelines given by the reviser
  • Is able to meet very tight translation deadlines
  • Is able to learn how to use a tool without needing constant assistance
  • Gets along with the T&I team

WH:  Any other words of wisdom to share with the 1st year students?

AD: Even though they don’t expect you to know how to use Trados Studio 2014 perfectly, it would be best if you could be already be familiarized with some of its basic features. Otherwise, you would have to study the guide on your own and then maybe ask specific questions. Also, it’s a good idea if you could visit their website and take a look at their thorough glossary and other useful resources available for OAS translators. These sources can be helpful for interpreting too. Lastly, since you won’t be too overloaded with work, take advantage of your free time and observe meetings of the Permanent Council, which are open to everyone who works at the OAS, and listen to the interpretations. Be willing to learn at all times!

 

Katrin Larsen (MATI, 2016.  Japanese/English.  WIPO, Switzerland)

Katrin LarsenWH:  What was the #1 selection criterion as you looked for an organization to intern?

KL: Useful career experience

WH:  What insights did you gain about yourself and your professional future thanks to the internship?

KL: I originally wanted to see whether I liked patent translation and the possibilities in this area for my future career, and through this internship I learned about what patent translation entailed and was able to develop skills that will help me in this area in the future.

WH:  From the employers’ perspective, what does a good intern look like while working for them?

KL: I believe that WIPO wants an intern who is curious and open to learning, who will be able to quickly learn about a very difficult and technical area of translation while also keeping their intrinsic writing skills in English to produce a translation that is both accurate and readable.

WH:  Any other words of wisdom to share with the 1st year students?

KL: Everything that you do can be an experience, so what is most important is to determine what you can learn from a given experience and to get the most out of it. Don’t worry that you might be wasting time on the wrong thing—rather determine what insights you can gain and focus on applying them towards your future.

  

Anna Suades Vall (MATI, 2016.  Spanish/English.  DA Office New York County, U.S.A.) 

Anna Suades ValWH:  What was the #1 selection criterion as you looked for an organization to intern?

AS: The possibility of gaining interpreting experience.

WH:  What insights did you gain about yourself and your professional future thanks to the internship?

AS: The internship made me realize that I am ready to and capable of translating and interpreting in the professional world. It also confirmed what I suspected; I love interpreting in court settings and I would like to combine conference interpreting with this other modality.

WH:  From the employers’ perspective, what does a good intern look like while working for them?

AS: Someone who is eager to learn, proactive and hard working.

WH:  Any other words of wisdom to share with the 1st year students?

AS: The main advice I can give them is to be patient and to keep their mind open to different possibilities. They might not know where they will intern until the very last month of the semester. I would also say that it is important to keep in mind that no matter where they go, they will be there to learn, they don’t need to know everything beforehand. Accepting this will help them enjoy the experience even more.

 

Lijuan (Delia) Wang (MACI, 2016.  Chinese/English.  Workday, U.S.A.)

Lijuan (Delia) WangWH:  What was the #1 selection criterion as you looked for an organization to intern?

DW:  Does it offer a position that challenges me and makes my summer worthwhile?

WH:  What insights did you gain about yourself and your professional future thanks to the internship?

DW: I discovered the fact that I can be very tech-savvy, if not everything else I want to be, as long as I put my mind to it. The internship also put localization PM on my radar as a potential future career path.

WH:  From the employers’ perspective, what does a good intern look like while working for them?

DW: I have a long list of adjectives to describe an ideal intern, but all of them truly boils down to some basic qualities: a good intern knows how to carry himself/herself in a professional setting and think like a business owner on a daily basis.

WH:  Any other words of wisdom to share with the 1st year students?

DW: Think as if you own the business (not the part of bossing people around)!

 

Kimberley Hunt (MAT, 2016.  English/French.  Technicis, France)

Kimberly HuntWH:  What was the #1 selection criterion as you looked for an organization to intern?

KH:  I was looking for an internship, preferably paid, in a French-speaking country to improve my language skills.

WH:  What insights did you gain about yourself and your professional future thanks to the internship?

KH: I learned that I loved translating and that I definitely chose the right career path for me.

WH:  From the employers’ perspective, what does a good intern look like while working for them?

KH: I produced quality work and asked questions when I didn’t know how to do something, instead of just sitting around having no idea what to do.

WH:  Any other words of wisdom to share with the 1st year students?

KH: You will be pleasantly surprised by how professional your training at MIIS is, and how prepared you are to do real-world work during your internship.

Winnie Heh
Career & Academic Advisor
wheh@miis.edu

Is there a “Monterey Method of Teaching”?

Renee Jourdenais Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation and Education Management
Renee Jourdenais
Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation and Education Management

 

After attending the American Translators Association (ATA) Annual Conferences for 20-plus years as an interpreter and an LSP executive, ATA 2015 was the first one that I attended as the Career and Academic Advisor for the Translation, Translation & Interpretation, and Conference Interpretation MA Programs at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).  I was scheduled to be at our booth on the first day of the conference with Dean Renee Jourdenais of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at MIIS.  It turned out to be an extremely gratifying day for me hearing from the employers.

The day started with Celeste Bergold of the U.S. Department of State stopping by to tell us how much she valued our graduates.  She said she was particularly impressed by how they “hit the ground running” and didn’t need to be told things more than once.  She also noted their strong professional ethics and collaborative skills.  Unsolicited, several other employers came by to praise our graduates.  Some key phrases used were:

“The best”

“Dedicated and quick learners”

“Fabulous”

“Great project managers”

“Best professional knowledge, skills and ethics”

“Focus on quality”

An educator told our students at our alumni reception:  “You are in the right program.  It is tough, but rigorous.  Anyone who wants to do anything with languages should go to Monterey.”

Another educator said to Dean Jourdenais:  “You are the standard and we aspire to be you.”

I sat down with Dean Jourdenais after returning from the conference to review the feedback that we had received.

WH:  Renee, thank you for making the time to meet with me for this short interview.

RJ:  My pleasure.

WH:  Tell me about how you felt when you heard all those unsolicited compliments?

RJ:  It’s really gratifying to hear how employers feel about our graduates, and particularly notable that they feel this so strongly that they seek us out to tell us!  It certainly leads me to return to the Institute with a renewed sense of purpose and the comforting feeling that we’re on the right track and training people appropriately for their careers.

WH:  I have heard the term “the Monterey method of teaching”.  Could you please explain that and how much do you think it contributes to the great performance of our graduates?

RJ:  This is an intriguing term because I don’t think there’s any one particular way of teaching here.  Different faculty certainly have different approaches to training, but I do believe that what unites them is their commitment to ensuring that our graduates are people that they’ll want to work with.  After all, our students become our colleagues very quickly!  The faculty are all active in the field, they KNOW what skills are needed and are able to share this real world, real time knowledge with the students.  They’re also exceptional instructors.  It’s quite a gift to have talented practitioners who are also talented teachers and are able to share their skills and knowledge as they train the next generation.   We’re really fortunate and this leads us to be able to offer exceptional professional training to our students.

WH:  Thanks again for sharing your thoughts with me.  I am sure our students and alumni appreciate your insights.

Winnie Heh
Career & Academic Advisor
wheh@miis.edu