Miryoung Sohn, Associate Professor; Program Head (손미령 학과장님)
Professor Sohn is the Head of the Korean Translation and Interpretation Program. She has over 25 years of experience as a conference interpreter, translator and educator.
As a professional conference interpreter and translator she has worked with a clientele both in public and private sectors. She prides herself in being a versatile interpreter and translator working for a wide range of fields spanning from IT, business management, auto, sports, and environment. Throughout her extensive career she has interpreted for many high profile events, including the Olympics and high level government meetings.
Professor Sohn devotes much of her time developing contents and pedagogy for teaching interpreting and translation for her MA students with a keen sense of the changing market and its needs both in Korea and the U.S. Her versatile professional experience is reflected in her teaching and she teaches almost every mode of courses in interpreting and translation that includes translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting in both directions of Korean and English.
Professor Sohn holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from Universitat Rovira I Virgili in Spain, an MA in Conference Interpreting and Translation from Hankuk University of Foreign Studies in Korea, and a BA from Ewha Womans University in Korea.
Sieun Lee, Assistant Professor (이시은 교수님)
Professor Lee started her career as a Korean-English interpreter and translator in 1991 when she earned an MA from the Graduate School of Translation and Interpretation at Hankuk University of Foreign Studies in Korea. In the same year, she started teaching at Hanyang Women’s College, where she found her passion for helping students build language skills. While maintaining a busy schedule as a freelance interpreter and translator working for government and industry clients, she has continued to teach classes to share her knowledge and skills with her students.
In 2007, Professor Lee relocated to the U.S. with her family and studied as an Advanced Entry student at the Middlebury Institute of International Studies for an MA in Translation; three years later, in 2010, she joined the Institute faculty. Becoming a student once again in the middle of her mature career was an enlightening experience for her as an educator. Thanks to this experience, Professor Lee is proud to be a teacher who better understands students’ expectations and strives to approach teaching from their perspectives.
Aside from Translation and Interpretation degrees, she also holds an MS in Instructional Science and Technology from California State University at Monterey Bay. She makes use of many latest technologies in her classroom to make learning more creative and engaging.
Samuel Kim, Assistant Professor (Sam 교수님)
Professor Kim joined the MIIS faculty in 2018. Before MIIS, he worked as an in-house interpreter and translator in Silicon Valley. While teaching full-time at MIIS, Professor Kim also is active in freelance translation and interpretation market.
Professor Kim is passionate about the effective use of language and cultural understanding in all aspects of life. A MIIS alumnus himself, he is honored to be back as an instructor who contributes to the learning of future interpreters and translators.
Professor Kim has an MA in Conference Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies, and a BA in Japanese and Linguistics from the University of California, Berkeley.