영화 더빙, 고난도의 작업!

By Sungouk Jang

2학년 번역수업에서는 라디오 스크립트, 광고, 동화책, 파워포인트 자료, 브로셔, 문학작품 등 다양한 형태와 내용의 번역을 시도합니다. 이번에 소개드릴 내용은 그 중에서도 특히 재미(?)있었던 영화 더빙 번역입니다.

이러한 번역수업은 워크샵 형태로 진행되며, 학생 1명이 번역할 작품을 선정하여 번역 및 수업의 목적에 따라 다른 학생들에게 번역을 의뢰하고, 번역된 결과물을 갖고 워크샵에서 토론 및 토의를 하며 수업을 진행합니다.

영화는 ‘드래곤 길들이기(How to Train Your Dragon, 2010)’의 내용 중 4~5분 정도되는 길이로 등장인물들의 감정이 잘 드러나는 부분입니다. 그리고 등장인물에 맞게 학생 3명씩 한 팀을 구성하여 총 두 팀으로 번역뿐만 아니라 더빙까지 몸소 경험해보았습니다.

처음에는 더빙 번역과 자막 번역과의 차이점을 깊게 생각하지 못했습니다. 일단 번역을 해 놓고 더빙을 시작하자 등장인물들이 말하는 길이에 따라 번역도 바꿔가야 하고, 되도록 입 모양에도 맞춰야 한다는 사실을 알게 되었습니다.

백문이 불여일견! 학생들이 더빙한 작품을 통해 뛰어난 연기력과 성우 뺨치는 목소리를 만나보세요. 그리고, 이 자리를 통해 원래 성우들께도 경의를 표합니다!

수업용 비교1

수업용 비교2

수업용 더빙원본

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.