Harvard Senior Fellow와 함께한 Practicum 수업

Jianming Xu 선임 연구원이 발표를 하고 있다.

MIIS에는 2학년 통번역 전공생이 반드시 들어야 하는 필수과목으로 Practicum 수업이 있습니다. 한국어, 중국어, 일본어, 러시아어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 모든 2학년이 모여 합동으로 진행하는 수업으로, 다양한 주제로 릴레이 동시 및 순차 통역을 연습할 수 있습니다. 개인적으로는 MIIS에서 공부하면서 다양한 언어쌍을 가진 학생들과 통역을 연습할 수 있다는 점을 몸소 느낄 수 있는 수업이라고 생각합니다.

코로나 이후 Zoom이나 KUDO, INTERPREFY 등 Remote Simultaneous Interpreting (RSI) 플랫폼을 통한 행사가 특히 많이 진행되고 있다고 하는데요, Practicum 수업에서도 이제 발맞춰 원격 통역 연습을 자주 하고 있습니다. 교수님들께서는 격주로 온/오프라인 수업을 진행하시면서 온라인 수업에서는 클라이언트들이 가장 많이 사용하는 Zoom을 통한 통역 연습에 집중하고 있습니다.

Zoom은 가장 접근 장벽이 낮은 플랫폼이긴 하지만 릴레이 통역 기능이 없습니다. 따라서 다국어 회의로 릴레이 통역이 진행될 경우 통역사는 디바이스를 두 개씩 준비해 릴레이 통역을 준비해야 합니다. 저는 컴퓨터와 휴대폰으로 각각 다른 아이디를 이용해 Zoom에 접속한 후 휴대폰으로 중->영 통역을 듣고 컴퓨터로 영->한 통역을 했습니다.

휴대폰으로 본 통역 옵션. 중국 학생이 많아 English 2, 3 ,4은 모두 중국어 채널이었다.

이번 수업에는 Harvard Advanced Leadership Initiative의 Fellow이신 Jianming Xu 박사님이 연사로 함께 해 주셨습니다. 중국의 자본주의와 증권 시장에 대해 말씀을 나눠주셨는데요, 중국에 주식 시장이 처음 개장했던 시절부터의 역사를 설명해 주셨습니다. 흥미로운 주제 덕분인지 Q&A 시간도 활발히 진행되었습니다.

Zoom 통역의 경우 컴퓨터와 휴대폰(또는 태블릿 PC), 각각의 기기와 연결된 휴대폰과 이어폰, 안정적인 인터넷 네트워크, 음향 및 때에 따라 카메라 확인, 간간히 올라오는 채팅창의 피드백 확인 등으로 정신이 없습니다. 하지만 Practicum 수업에서 온/오프라인 세팅으로 다양한 주제로 매주 다른 회의를 진행하면서 연습을 거듭하니 다행히 이제는 어느 정도 자신감이 붙고 있습니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Sites DOT MIISThe Middlebury Institute site network.