Сумасшедшая жизнь переводчика

Leave a comment
Share

В Монтерейском институте международных исследований говорят на множестве языков мира, но официальными иностранными языками являются французский, немецкий, русский, арабский, японский и китайский. В рамках переводческой программы институт готовит устных и письменных переводчиков именно на этих шести языках. Всем студентам известно, что переводческая программа  самая интенсивная и сложная. Сложная она потому, что студентам приходится много практиковаться помимо официальных занятий. Зачастую переводческая практика  занимает больше времени, чем сами занятия. К тому же,  перевод, особенно устный, требует высокой концентрации и самоконтроля, а также умения справляться со стрессом. На этой неделе я поговорила со студентом из русской программы Нельсоном Наварро. Нельсон готовится стать устным и письменным переводчиком. Он выпускается в мае этого года.

IMG_0001 - Copy (2)

– Нельсон, Вы учитесь на переводчика в русской программе, но, судя по Вашему имени, Вы родом не из России. Откуда Вы?

– Я американец мексиканского происхождения, родился и вырос в Salinas.

– Как Вы начали изучать русский?

– Когда я в первый раз услышал русскую речь, я был поражен необыкновенной красотой ее звучания. В этот момент я решил для себя, что обязательно выучу русский.  Я начал его изучать еще в старшей школе, когда по обмену поехал учиться во Францию, а потом  в Россию. Русская культура меня настолько привлекла, что, поступив в Middleberry College, я выбрал русский в качестве специальности. Будучи студентом, я ездил учиться в Москву и Иркутск.

– Очень интересно. А почему Вы решили стать переводчиком? Чем Вас привлекла русская переводческая программа в институте?

– У меня 2 родных языка: английский и испанский. Я вырос в мультикультурной семье, и поэтому меня всегда интересовали традиции, языки и обычаи разных стран.

Однажды, в старшей школе, мы всем классом поехали в Монтерейский институт. Я хорошо помню, как сидел в лекционном зале Irvine и слушал, как студенты переводческого отделения синхронно переводили речь со сцены. Это произвело на меня неизгладимое впечатление. Я был настолько восхищен студентами, что мысль о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, с того дня, меня не покидала.

Когда я закончил Middleberry College и решил, что хочу стать переводчиком, я, не раздумывая, подал документы в Монтерейский институт.

– А какой аспект русской программы Вам нравится больше всего?

– Нравится то, что никогда не бывает скучно. Да и времени, собственно, на это не остаётся. И, хотя процесс обучения чрезвычайно напряженный, учиться интересно. Я единственный в группе, у кого русский не родной, поэтому мы всегда разговариваем на русском. Это, пожалуй, мне нравится больше всего.

– Кем Вы мечтаете работать после окончания института?

– Я мечтаю работать устным переводчиком в Европе, в какой-нибудь международной организации.

-Спасибо, Нельсон, за то, что Вы согласились на интервью. Я уверена, что информация, которой Вы со мной поделились, может пригодиться будущим студентам русской программы.

Nelson and group

Нельсон и его группа

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *