MIIS en español

January 24th, 2013

¿Cómo llegué aquí?

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation/Traducción e Interpretación  Tagged , ,    

No me refiero al acto físico de subir y bajar de un avión –eso lo contaré después–, sino a todas las situaciones que me pusieron donde estoy.

 

Antes de dedicarme a la traducción, hice algunas otras cosas. Desde los 7 hasta los 15 años me dediqué al estudio de la música (al estudio en serio, a nivel universitario, no un cursito para niños). En el verano del 2000 vine por primera vez a California. Comencé a estudiar la «prepa» y la mayoría de las clases las tomaba con un asistente de idioma (que por cierto era de Chile y le encantaba ver novelas colombianas -en especial Betty la fea) porque no hablaba inglés (yo, no el chileno). Después de muchos contratiempos que son muy largos como para escribirlos aquí, regresé a México a estudiar Física; eso de la música ya se me había pasado.

 

Por aquellas épocas comencé a trabajar con varios investigadores en cosas de óptica y biofísica, y me di cuenta de que sabía mucho más inglés de lo que pensaba. De vez en cuando me tocaba escribir algunos textos en inglés o pasar otros a español para que algunos pudieran entender la información (no crean que nadie habla inglés en esa escuela, tampoco crean que la gente que dice que habla inglés de verdad lo hace tan bien). Pasé dos o tres años «pasando» artículos entre los dos idiomas, y me gustaba. Además, en el 2007 me enteré del couchsurfing –una comunidad de viajeros que buscan alojamiento con gente local–, precisamente por una compañera que estudiaba conmigo y de quien años después tuve el honor de ser dama en su boda.

 

Como parte del couchsurfing, de donde soy embajadora, me ha tocado convivir con gente de muchos lugares que habla muchos idiomas pero la mayoría se comunica en inglés. Muchas veces me tocó jugar al teléfono descompuesto para pasar el mensaje de alguno de mis huéspedes que no habla español para comprar comida o en general «entender» algo en cualquier situación. Aunque en esas situaciones, uno trata de pasar el mensaje para que se entienda la idea y no repara mucho en lo detalles. El entrenamiento para comunicar detalles exactamente me llegó 5 años después. Luego, por otros azares del destino y el cambio en las leyes del gobierno de Canadá –de esas cosas que solo a mí me pasan y que se salen del contexto como para que las cuente aquí–, cambié de carrera a Lengua inglesa por una oferta que me hicieron a la que no me podía negar.

 

Ya en lengua inglesa no tenía mucha idea de lo que se trataba la carrera y pensé que se era algo así como una formación profesional para ser maestro de español o inglés… y sí, pero también tiene muchas otras cosas. Ahí fue donde tomé mis primeras clases acerca de la teoría de la traducción y los diferentes tipos de traducciones que hay. Ahí mismo también fue donde me di cuenta que tenía más experiencia de la que pensaba; eso de andar «pasando» artículos científicos al español en realidad se llama ‘traducir’ y jugar al teléfono descompuesto, en realidad es ‘interpretar’, y que además de tener un poco de «talento» para hacer estas dos cosas, es mi pasión.

 

Escribí en google –literalmente–: «best translation and interpretation school in the world» [mejor escuela de traducción e interpretación en el mundo] y lo primero que apareció fue el MIIS. De ahí en adelante, es otra historia.

 

¡Muchas gracias!

Geli

 

 



No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)