MIIS en español

March 20th, 2013

Lecciones de gramática de una niña de 9 años

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation  Tagged ,    

¿Cómo se llama la clave especial que necesitas para entrar a tu correo electrónico o cualquier servicio que requiera una identificación personal? Seguro estás pensando en la palabra ‘contraseña’. Es probable que la uses o la hayas escuchado en inglés, ¿cómo se llama? Probablemente pensaste en ‘password’. Ahora, usa esta palabra (en inglés) para construir una oración (en español), y te diré porqué es muy probable que tu oración sea incorrecta.

Hay una regla de la traducción que indica que el artículo que debe acompañar a una palabra es aquel que tendría normalmente en español. Por ejemplo, si yo digo que estudio en el MIIS, el artículo es masculino porque se refiere a Institute que en español es una palabra de género masculino (el instituto). Sin embargo, debido a que en español no existe como tal el artículo neutro para referirse a sustantivos (por ejemplo: el perro, la silla y no hay lo cazuela), normalmente usamos el género masculino como el neutro, sobre todo cuando se usa una palabra que no está en español o de la que no se sabe su equivalente.

Hace una semana fui a la casa de mi amiga Bea a practicar interpretación simultánea y necesitábamos el internet (que en realidad es la internet, porque es la red –no el red–) para escuchar una grabación; así que le pedí a Miranda, la hija de Bea, que tiene 9 años (Miranda, no Bea) que si por favor me pasaba el password del internet (que ya quedamos que es la internet). Ella me corrigió:

– La password.

– El password, dije yo.

– No, la password, porque es la palabra, la contraseña. ¿Sí me entiendes?

Y claro que le entendí, pero lo que quisiera entender es cuándo es que se cambió el genero de la palabra a el palabra y sobre todo cómo es que nunca nadie se ha dado cuenta de que la password es del género femenino. Para Miranda fue muy obvio darse cuenta, ya que toda su vida ha estado en contacto con los dos idiomas (inglés y español) y, a pesar de que en algunos casos pasa todo lo contrario porque muchos niños bilingües combinan los dos idiomas, es más sencillo que note las diferencias entre un idioma y otro si usa ambos de manera constante. Algo que también hay que tomar en cuenta es que hay varios estudios que proponen que las mujeres tienen una mejor capacidad lingüística que los hombres, por lo que yo supongo que Miranda se da cuenta de las diferencias de cada idioma mucho más fácil, pero eso ya es otra historia.

Hay muchas palabras que para mí siguen siendo un misterio; he oído a mucha gente decir la maratón (supongo que se refiere a la carrera) y la baguette (que esa no tiene sentido en mi cabeza, porque para mí es el pan). Si alguien es tan amable de darme una explicación al respecto, me harán muy feliz. Pero bueno, sé que no todos son tan obsesivos del lenguaje como lo soy yo, pero ojalá que la próxima vez que se encuentren en una situación parecida, con las passwords (de la contraseña), la internet (de la red), la maraton (¿de la carrera?) y otras cosas de esas, se acuerden de mí y saquen sus lentes de ñoño y se los pongan e impresionen a las personas con su altísimo conocimiento de los artículos definidos e indefinidos en español.

¡Muchas gracias!

Geli

 

March 15th, 2013

Investigación sobre las Inversiones Internacionales en Tierras

Desde el mes de agosto, he trabajado con el profesor Michel Gueldry en un proyecto para analizar las inversiones internacionales en tierras (IIT). Nuestro enfoque identifica 15 factores (F = 15 ya que cada factor empieza con la letra F) que resumen las razones que contribuyen a las IIT. Se clasifican los factores en tres categorías: los factores socio-demográficos, económicos y políticos, y los factores geoambientales. Utilizamos la base de datos de Land Matrix en combinación con múltiples indicadores reconocidos intencionalmente para hacer un análisis cuantitativo con fin de determinar las características socio-económicas, gubernamentales y ambientales de los países inversores y de acogida. Nuestros resultados indican que los países inversores invierten en países con bajo desarrollo humano y relativamente mal gobernados. En particular, las IIT tienen lugar en países con altos niveles de corrupción, derechos limitados, y sistemas regulatorios pobres. En contraste, la mayoría de los países inversores cuentan con altos niveles de desarrollo humano y eficacia del gobierno. De la misma manera, los países de acogida tienen más tierras arables per cápita, y aún más importante, cuentan con vastas reservas renovable de agua en relación a los países inversores.

Nuestro análisis revela importantes desequilibrios de poder entre los países inversores y los de acogida, especialmente en casos en los que gobiernos utilizan fondos soberanos y compañías estatales con fin de invertir en tierras en países extranjeros. En segundo lugar, encontramos que muchos Estados del Golfo (la mayoría de los cuales no tienen importantes recursos hídricos renovables) son grandes inversionistas en la tierra, especialmente países vecinos y en países musulmanes. También encontramos que muchas economías en transición, como Brasil y Argentina, están invirtiendo fuertemente entre ellos. Desde un punto de vista económico, los países de acogida ganan muy pocas oportunidades de empleo, y en pocos casos solo reciben la transferencia de conocimientos y tecnologías. A nivel social, los riesgos son grandes. El mayor problema es la falta de derechos de propiedad, especialmente entre grupos indígenas que no tienen títulos de propiedad emitidos por el estado. En cuanto a la evaluación ambiental, las IIT desempeñan un papel determinante en la calidad de los servicios ambientales ya que estos afectan el equilibrio socio-económico: los inversores obtienen un beneficio económico en forma de eco-productos, mientras que los países de acogida sufren degradación de sus ecosistemas. Los efectos negativos son locales y sin consecuencia mercantil para los inversores.

Esperamos completar nuestra investigación a finales de marzo y vamos a iniciar el proceso de publicación en abril.

March 4th, 2013

Practicum

René_PracticumCuando pienso en quién puede estar leyendo esto, no tengo muchas referencias. ¿Algún posible alumno o alumna que está considerando entrar a MIIS? Ojalá. ¿Y cómo animarlos? Lo mejor, aparte del paisaje y la camaradería que he mencionado antes, es la atención que el Instituto le presta al mundo, la luz que arroja sobre él. Los diferentes programas se acercan desde distintos puntos de vista (la política internacional, los negocios, el terrorismo, la interpretación, etc.) a lo que ocurre en el mundo y a la solución de sus problemas.

Uno de los cursos más intensos y divertidos para los estudiantes de interpretación es el Practicum. Una clase diseñada para organizar oportunidades de interpretación para los estudiantes. Los eventos tienen una gran variedad de enfoques y participantes. A veces se trata de alumnos debatiendo en inglés, español, chino, coreano, ruso, alemán, francés y japonés, mientras que en las cabinas los intérpretes tienden puentes de comunicación hacia los demás participantes. A veces se trata de embajadores, profesionales, líderes comunitarios, escritores y toda una serie de expertos en asuntos internacionales que visitan el Instituto durante todo el año.

Una estelar oportunidad de interpretar fue la visita del Secretario General de las Naciones Unidas Ban ki-Moon, o la visita del embajador costarricense en China Marco Ruiz, o los especialistas en deportes durante el Fall Forum, una conferencia organizada por estudiantes. Muy pronto, en abril próximo, también tendremos la ocasión de interpretar y ser la sede de las conferencias TEDx.

Las experiencias no son, precisamente, una cama de rosas. Muchas ideas son más bien espinosas, y transferirlas a otro idioma a veces requiere acrobacias que muchas veces acaban mal. Hemos trabajado muy duro y cometido errores garrafales. Pero contamos con la estricta guía y el generoso consejo de nuestros profesores de interpretación y del Practicum.

La graduación, para mi grupo en particular, ya se acerca. Para entonces no solamente estaremos listos para la vida profesional, sino que al salir daremos un paso a una realidad que conocemos mucho más claramente que cuando llegamos a MIIS.