MIIS en español

March 20th, 2013

Lecciones de gramática de una niña de 9 años

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation  Tagged ,    

¿Cómo se llama la clave especial que necesitas para entrar a tu correo electrónico o cualquier servicio que requiera una identificación personal? Seguro estás pensando en la palabra ‘contraseña’. Es probable que la uses o la hayas escuchado en inglés, ¿cómo se llama? Probablemente pensaste en ‘password’. Ahora, usa esta palabra (en inglés) para construir una oración (en español), y te diré porqué es muy probable que tu oración sea incorrecta.

Hay una regla de la traducción que indica que el artículo que debe acompañar a una palabra es aquel que tendría normalmente en español. Por ejemplo, si yo digo que estudio en el MIIS, el artículo es masculino porque se refiere a Institute que en español es una palabra de género masculino (el instituto). Sin embargo, debido a que en español no existe como tal el artículo neutro para referirse a sustantivos (por ejemplo: el perro, la silla y no hay lo cazuela), normalmente usamos el género masculino como el neutro, sobre todo cuando se usa una palabra que no está en español o de la que no se sabe su equivalente.

Hace una semana fui a la casa de mi amiga Bea a practicar interpretación simultánea y necesitábamos el internet (que en realidad es la internet, porque es la red –no el red–) para escuchar una grabación; así que le pedí a Miranda, la hija de Bea, que tiene 9 años (Miranda, no Bea) que si por favor me pasaba el password del internet (que ya quedamos que es la internet). Ella me corrigió:

– La password.

– El password, dije yo.

– No, la password, porque es la palabra, la contraseña. ¿Sí me entiendes?

Y claro que le entendí, pero lo que quisiera entender es cuándo es que se cambió el genero de la palabra a el palabra y sobre todo cómo es que nunca nadie se ha dado cuenta de que la password es del género femenino. Para Miranda fue muy obvio darse cuenta, ya que toda su vida ha estado en contacto con los dos idiomas (inglés y español) y, a pesar de que en algunos casos pasa todo lo contrario porque muchos niños bilingües combinan los dos idiomas, es más sencillo que note las diferencias entre un idioma y otro si usa ambos de manera constante. Algo que también hay que tomar en cuenta es que hay varios estudios que proponen que las mujeres tienen una mejor capacidad lingüística que los hombres, por lo que yo supongo que Miranda se da cuenta de las diferencias de cada idioma mucho más fácil, pero eso ya es otra historia.

Hay muchas palabras que para mí siguen siendo un misterio; he oído a mucha gente decir la maratón (supongo que se refiere a la carrera) y la baguette (que esa no tiene sentido en mi cabeza, porque para mí es el pan). Si alguien es tan amable de darme una explicación al respecto, me harán muy feliz. Pero bueno, sé que no todos son tan obsesivos del lenguaje como lo soy yo, pero ojalá que la próxima vez que se encuentren en una situación parecida, con las passwords (de la contraseña), la internet (de la red), la maraton (¿de la carrera?) y otras cosas de esas, se acuerden de mí y saquen sus lentes de ñoño y se los pongan e impresionen a las personas con su altísimo conocimiento de los artículos definidos e indefinidos en español.

¡Muchas gracias!

Geli

 



1 Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)