MIIS en español

May 17th, 2013

La feria del trabajo

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Uncategorized    

El viernes 8 de marzo, además de celebrarse el Día Internacional de la Mujer, se hizo la feria del trabajo del MIIS desde las 9 a.m. hasta la 3 p.m. en uno de los salones del Hotel Portola (un lugar muy «elegantioso» en el centro de Monterey).

Mi día comenzó muy temprano porque esta fue una de las pocas oportunidades que tengo para disfrazarme de Barbie ejecutiva y sacar mis atuendos más elegantes, para codearme con toda la gente que anda desesperada buscando un trabajo. Así que me desperté a las 6 de la mañana, para bañarme, peinarme, acicalarme, maquillarme y todo lo demás. Normalmente en estas situaciones siento que estoy demasiado arreglada, pero eso se me quitó en cuanto entré al laboratorio de interpretación simultánea y vi a todas mis compañeras también como todas unas Barbies. La verdad, me pareció un modo muy atinado de celebrar el día de la mujer, viéndonos todas tan guapas.

Después de tomar clases y desayunar, partimos hacia la feria. En este lugar se dieron cita más de 90 compañías, ávidas de jóvenes talentosos en busca del trabajo perfecto. Facebook, Apple, Salesforce, Dole, Honda, Netflix y Disney, por mencionar algunas de las que les puedan sonar más familiares, estuvieron ahí para platicar con nosotros y contarnos qué nos podían ofrecer (para ver la lista completa de todos los participantes, puedes ir al siguiente enlace: http://www.miis.edu/careers/events/fair/employers-2013). Como mencioné antes, hubo un curso especial de preparación para enseñarle a los estudiantes cómo hablar con los agentes, para asegurar alguna entrevista o una conexión importante. Yo, con todo este carisma que me sobra, me ahorré las horas del curso de cómo hablar en público y me paré en los lugares donde tenían regalitos que me interesaran (conseguí una playera, dos termos, un lapicero en forma de Mickey Mouse y muchas otras cosas muy bonitas). Al parecer mi estrategia no fue tan mala; a pesar de que solo estuve en la feria por dos horas, conseguí 3 entrevistas y al día siguiente ya tenía trabajo para el verano.

Todas mis entrevistas fueron con organizaciones que necesitan intérpretes (médicos o jurídicos). Sin embargo, el trabajo que conseguí para el verano es con una empresa que se llama EF Language Travel y está relacionado con la enseñanza del inglés –de lo que es (parcialmente) mi licenciatura–. Me acerqué a este puestito porque vi la palabra ‘travel’ [viaje] y pensé que podría conseguir un trabajo donde pudiera hacer algo que me gusta y además me llevaran a pasear… y así fue. Al día siguiente me contrataron como «lider de actividades»; ya que la mayoría de los estudiantes son niños (de los 10 a los 13 años), se organizan actividades para que estos niños entren en contacto con la cultura del idioma que están estudiando y se organizan excursiones a varios lugares; esas excursiones no se organizan solas, y de eso –al parecer– me encargaré yo. Esto es algo que de todos modos siempre hago, porque siempre ando organizando viajes para todo mundo y las bodas imaginarias de todas mis amigas, así que organizar eventos y tener todo pagado pareció (sin duda) una de las mejores oportunidades de trabajo para mí. No mentiré, otra de las razones por las cuales me inscribí a este trabajo es porque la excursión final es a Disneylandia. Pero en fin, esto es solo información que me dieron durante la entrevista, pero seguro les contaré más detalles acerca de qué haré exactamente en este trabajo una vez que llegue el verano. Nada mal la feria del trabajo. De nuevo, felicidades, fue un muy buen trabajo el de los organizadores de este evento, que siempre deja el nombre del MIIS sonando por ahí.

Muchas gracias,

Geli

 

 

 

May 17th, 2013

Preparación para la feria del trabajo.

Antes de comenzar las clases, en agosto del 2012, hubo una semana de orientación para que conociera la escuela, dónde estaba cada cosa y en general para enterarme un poco más sobre este instituto, que no es precisamente barato pero que te lo venden más como la inversión de tu vida, en lugar de un gasto. Algo que recuerdo perfectamente es que en una de las presentaciones nos dijeron que el 93% de los graduados de este instituto tienen un trabajo seguro antes de graduarse. ¿Antes de graduarse, cómo es eso posible? Pues muy simple: la graduación es en mayo, la feria del trabajo es en marzo. ¡Bam!

Entonces, mucho antes de que se celebrara la Feria del Trabajo el pasado 8 de marzo, en el MIIS se mencionaba mucho acerca de este evento, sobre todo entre la gente de nuestra área (traducción e interpretación). Desde el semestre pasado escuché a mucha gente hablar sobre este evento y cómo funciona para conseguir pasantías para el verano siguiente y también para encontrar un trabajo para el caso de las personas que se gradúan este año. La feria es para todos los programas dentro del instituto pero la mayoría de la gente que se presenta viene de compañías de traducción u ofrece pasantías de interpretación, aunque también este año hubo muchas más empresas en busca de administradores. Aún así, la cantidad de agencias de traducción era notoria en comparación con las otras empresas; por lo mismo, creo que se le dio más promoción a esta feria con la gente de nuestro programa. Pero antes de llegar a los pormenores de la tan mencionada feria, mencionaré lo que sucedió antes.

Hubo muchos cursos de preparación: cómo hacer un currículum, cómo hacer una tarjeta de presentación, cómo presentarte con un agente, cómo vestirte ese día y qué materiales llevar, entre otras cosas, fueron algunos de los seminarios que el instituto ofreció de manera gratuita para ir mejor preparados. Hubo gente que se lo tomó muy en serio y entraron en pánico con toda la situación (que creo que era el propósito contrario de estos seminarios de preparación). Yo, la verdad, no fui a ninguno de estos eventos porque se cruzaban con mis horarios y porque una de las chicas con la que vivo fue a todos los seminarios y siempre me contaba las partes más importantes, así que también obtuve algunos datos. Sin embargo, hubo por ahí algunas discrepancias entre quienes presentaron estos seminarios y muchas personas tenían información diferente (cosas muy sencillas que pusieron de nervios a mucha gente, por ejemplo, si el currículum se debía engrapar o sujetar con un clip). Todavía unas horas antes de la feria pregunté si ponía clips o no pero todos me daban respuestas diferentes. Además, como un modo de incentivar a los estudiantes a participar en estos cursos de preparación, a quienes tomaran todos los cursos se les ofrecieron unos pases para la recepción donde estarían todo los representantes de las empresas que se presentaron en la feria, para poder tener la oportunidad de hablar con ellos en un ambiente más casual.

La verdad es un evento super bien organizado desde antes de su comienzo pues preparan a los estudiantes con absolutamente todo (casi que hasta qué ropa interior ponerte). Aunque este evento sólo sucede unas cuantas horas, al parecer es una de las ferias del trabajo –organizada por una institución de educación superior– más grandes de Estados Unidos. Un aplauso para el MIIS por este evento, que nos ofrece a los estudiantes una gran oportunidad para darnos a conocer en el mundo laboral en este país donde la competencia está tan fuerte. Pero bueno, no los dejaré con las ganas. Los detalles específicos de la feria los pondré en mi siguiente entrada.

Muchas gracias por leer,

 

Geli

May 17th, 2013

Traductores sin fronteras

Hace poco tuve la oportunidad de participar en un evento muy interesante de una organización no lucrativa que se llama traductores sin fronteras (http://translatorswithoutborders.org/)

Si el nombre no les suena, tal vez hayan escuchado otro tipo de organizaciones parecidas. Médicos sin fronteras (que por cierto son ganadores del Premio Nobel de la paz) es la más parecida y funciona más o menos parecido: un grupo voluntarios que ofrecen sus servicios de manera gratuita para apoyar a las comunidades más necesitas o en situaciones de desastre. En caso de un huracán, terremoto o falta de sanidad y servicios básicos, se puede entender el papel de un médico en un sitio como éste, pero ¿qué cosa hacen los traductores ahí?

En muchos países, los servicios de traducción son esenciales para comunicar información importante e incluso salvar vidas. Por ejemplo, gracias al desarrollo de la internet y la libre difusión de información de todo tipo, en Asia y África el sitio Wikipedia se ha vuelto una fuente confiable para saber los síntomas de enfermedades específicas y aunque en muchos casos estos artículos están traducidos en diferentes idiomas, normalmente no son los idiomas de los países en desarrollo o desde donde más se consulta alguna información específica.

Es mucho más probable encontrar la definición de la malaria y sus traducciones en francés, inglés, español y alemán que en urdu, swahili y muchos otros idiomas que ni siquiera sé que existen. Normalmente, estos países olvidados son los que dependen de la ayuda de otros países para continuar o comenzar servicios médicos y educativos. Sin embargo, muchas veces estos servicios u apoyos se reciben en los idiomas oficiales de las organizaciones patrocinadores (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe, en el caso de la ONU, por ejemplo) y la mayoría de la gente que no habla esos idiomas, pero que recibe la información, la tiran a la basura porque no entienden qué es lo que dice.

Así, en este evento de traductores, nos mostraron algunos videos de cómo ellos contribuyen con la traducción de información importante en diferentes idiomas para dar una mayor difusión a problemas de salud pública y muchas otras cosas. También, nos mostraron cómo estas compañías traducen de manera voluntaria para otras ONG como organizaciones de microfinanciamiento (como KIVA) y los mismísimos Médicos sin fronteras.

Fue algo interesante y me di cuenta de cómo mi trabajo puede ayudar a mucha gente. Pareciera que el hecho de que traduzca una archivo sobre la deshidratación sea algo muy insignificante, pero tal vez salve la vida de algún bebé enfermo en otro país hispanohablante. Así que ya no es pretexto decir que si uno no es médico o abogado especializado en derechos humanos no se puede apoyar a la gente que más lo necesita. Como he mencionado varias veces, si eres capaz de leer esto en una computadora con internet, eres más privilegiado de lo que piensas. Lo más importante de todo es que es bueno que, aunque sea poco, siempre hay maneras de apoyar a los demás. Les dejo con la pregunta ¿qué has hecho para apoyar a tu comunidad?

¡Muchas gracias!

Geli