MIIS en español

May 17th, 2013

Traductores sin fronteras

Hace poco tuve la oportunidad de participar en un evento muy interesante de una organización no lucrativa que se llama traductores sin fronteras (http://translatorswithoutborders.org/)

Si el nombre no les suena, tal vez hayan escuchado otro tipo de organizaciones parecidas. Médicos sin fronteras (que por cierto son ganadores del Premio Nobel de la paz) es la más parecida y funciona más o menos parecido: un grupo voluntarios que ofrecen sus servicios de manera gratuita para apoyar a las comunidades más necesitas o en situaciones de desastre. En caso de un huracán, terremoto o falta de sanidad y servicios básicos, se puede entender el papel de un médico en un sitio como éste, pero ¿qué cosa hacen los traductores ahí?

En muchos países, los servicios de traducción son esenciales para comunicar información importante e incluso salvar vidas. Por ejemplo, gracias al desarrollo de la internet y la libre difusión de información de todo tipo, en Asia y África el sitio Wikipedia se ha vuelto una fuente confiable para saber los síntomas de enfermedades específicas y aunque en muchos casos estos artículos están traducidos en diferentes idiomas, normalmente no son los idiomas de los países en desarrollo o desde donde más se consulta alguna información específica.

Es mucho más probable encontrar la definición de la malaria y sus traducciones en francés, inglés, español y alemán que en urdu, swahili y muchos otros idiomas que ni siquiera sé que existen. Normalmente, estos países olvidados son los que dependen de la ayuda de otros países para continuar o comenzar servicios médicos y educativos. Sin embargo, muchas veces estos servicios u apoyos se reciben en los idiomas oficiales de las organizaciones patrocinadores (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe, en el caso de la ONU, por ejemplo) y la mayoría de la gente que no habla esos idiomas, pero que recibe la información, la tiran a la basura porque no entienden qué es lo que dice.

Así, en este evento de traductores, nos mostraron algunos videos de cómo ellos contribuyen con la traducción de información importante en diferentes idiomas para dar una mayor difusión a problemas de salud pública y muchas otras cosas. También, nos mostraron cómo estas compañías traducen de manera voluntaria para otras ONG como organizaciones de microfinanciamiento (como KIVA) y los mismísimos Médicos sin fronteras.

Fue algo interesante y me di cuenta de cómo mi trabajo puede ayudar a mucha gente. Pareciera que el hecho de que traduzca una archivo sobre la deshidratación sea algo muy insignificante, pero tal vez salve la vida de algún bebé enfermo en otro país hispanohablante. Así que ya no es pretexto decir que si uno no es médico o abogado especializado en derechos humanos no se puede apoyar a la gente que más lo necesita. Como he mencionado varias veces, si eres capaz de leer esto en una computadora con internet, eres más privilegiado de lo que piensas. Lo más importante de todo es que es bueno que, aunque sea poco, siempre hay maneras de apoyar a los demás. Les dejo con la pregunta ¿qué has hecho para apoyar a tu comunidad?

¡Muchas gracias!

Geli



No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)