MIIS en español

November 1st, 2013

Un verano y dos increíbles prácticas profesionales

Beatriz Rodriguez and her children

 

Recientemente tuve la oportunidad de entrevistar a Beatriz Rodríguez, estudiante de segundo año de la Maestría de Traducción e Interpretación en español, y aprender más sobre sus experiencias interpretando en dos hospitales muy prestigiosos del país. Bea, como la llamamos cariñosamente en MIIS, viene de Monterey, México, y tiene 13 años de experiencia trabajando como traductora.

 

Beatriz hizo sus primeras prácticas en el St. Luke’s-Roosevelt Hospital Center en la ciudad de Nueva York, las cuales duraron 6 semanas. Antes de poder interpretar sola, Bea tuvo que asistir a un entrenamiento de un día, observar a otros intérpretes por 5 días para luego interpretar acompañada de otros colegas durante 5 días. Una vez que comenzó a trabajar sola, Beatriz tenía un pager y un celular en los que recibía llamadas o mensajes sobre las interpretaciones que tenía que hacer. A veces estaba tan ocupada que hasta llegó a realizar 13 interpretaciones en un día. Sin embargo, no todo era trabajo. Su horario de lunes a jueves de 8.30 a 16.30 le permitía salir a conocer los diferentes barrios de la Gran Manzana y poder «disfrutar de las distintas cosas que ofrece la ciudad», en especial de las obras de teatro. Después, Beatriz volvió a California, pero esta vez no iba a Monterey sino a Stanford. Allí empezó sus prácticas de cuatro semanas en el Hospital y Clínicas de Stanford. Como ya había recibido el entrenamiento dos meses antes, Bea llegó directamente a interpretar. Todas las mañanas recibía un horario de las citas que tenía en las distintas clínicas hasta las 13.00, cuando iba al hospital a seguir trabajando. A Bea le encantó poder ir a trabajar en bicicleta y la camaradería de todos dentro y fuera del hospital. Afirmó que era como sentirse en casa, ya que todos siempre la apoyaban y estaban de buen humor: «es lo que uno quisiera como ambiente de trabajo».

 

Estas prácticas han contribuido a sus estudios porque el interpretar en un ambiente comunitario le ha dado más seguridad en sí misma y se he dado cuenta de que tiene la capacidad para interpretar. Además, Bea dice: «Cuando sales a un ambiente real y te das cuenta de que la gente está contenta con tu trabajo, y lo estás haciendo bien, te abre la perspectiva y me ayudó a darme cuenta de que esto es lo que me gusta». A nivel profesional estas prácticas le han dado la oportunidad de reunir sus dos pasiones, que son la interpretación y la medicina. Al finalizar las prácticas en Stanford, Bea presentó y aprobó el examen de certificación para intérpretes médicos, lo que significa que al graduarse podrá trabajar como intérprete médica.

 

Si están interesados en la interpretación comunitaria, Beatriz les recomienda que tengan muy claro si les gusta el ambiente, en referencia a los desafíos propios de un hospital, pero si creen que esto les gusta y tienen lo que se requiere, la interpretación comunitaria es una experiencia muy enriquecedora.

 

May 17th, 2013

Preparación para la feria del trabajo.

Antes de comenzar las clases, en agosto del 2012, hubo una semana de orientación para que conociera la escuela, dónde estaba cada cosa y en general para enterarme un poco más sobre este instituto, que no es precisamente barato pero que te lo venden más como la inversión de tu vida, en lugar de un gasto. Algo que recuerdo perfectamente es que en una de las presentaciones nos dijeron que el 93% de los graduados de este instituto tienen un trabajo seguro antes de graduarse. ¿Antes de graduarse, cómo es eso posible? Pues muy simple: la graduación es en mayo, la feria del trabajo es en marzo. ¡Bam!

Entonces, mucho antes de que se celebrara la Feria del Trabajo el pasado 8 de marzo, en el MIIS se mencionaba mucho acerca de este evento, sobre todo entre la gente de nuestra área (traducción e interpretación). Desde el semestre pasado escuché a mucha gente hablar sobre este evento y cómo funciona para conseguir pasantías para el verano siguiente y también para encontrar un trabajo para el caso de las personas que se gradúan este año. La feria es para todos los programas dentro del instituto pero la mayoría de la gente que se presenta viene de compañías de traducción u ofrece pasantías de interpretación, aunque también este año hubo muchas más empresas en busca de administradores. Aún así, la cantidad de agencias de traducción era notoria en comparación con las otras empresas; por lo mismo, creo que se le dio más promoción a esta feria con la gente de nuestro programa. Pero antes de llegar a los pormenores de la tan mencionada feria, mencionaré lo que sucedió antes.

Hubo muchos cursos de preparación: cómo hacer un currículum, cómo hacer una tarjeta de presentación, cómo presentarte con un agente, cómo vestirte ese día y qué materiales llevar, entre otras cosas, fueron algunos de los seminarios que el instituto ofreció de manera gratuita para ir mejor preparados. Hubo gente que se lo tomó muy en serio y entraron en pánico con toda la situación (que creo que era el propósito contrario de estos seminarios de preparación). Yo, la verdad, no fui a ninguno de estos eventos porque se cruzaban con mis horarios y porque una de las chicas con la que vivo fue a todos los seminarios y siempre me contaba las partes más importantes, así que también obtuve algunos datos. Sin embargo, hubo por ahí algunas discrepancias entre quienes presentaron estos seminarios y muchas personas tenían información diferente (cosas muy sencillas que pusieron de nervios a mucha gente, por ejemplo, si el currículum se debía engrapar o sujetar con un clip). Todavía unas horas antes de la feria pregunté si ponía clips o no pero todos me daban respuestas diferentes. Además, como un modo de incentivar a los estudiantes a participar en estos cursos de preparación, a quienes tomaran todos los cursos se les ofrecieron unos pases para la recepción donde estarían todo los representantes de las empresas que se presentaron en la feria, para poder tener la oportunidad de hablar con ellos en un ambiente más casual.

La verdad es un evento super bien organizado desde antes de su comienzo pues preparan a los estudiantes con absolutamente todo (casi que hasta qué ropa interior ponerte). Aunque este evento sólo sucede unas cuantas horas, al parecer es una de las ferias del trabajo –organizada por una institución de educación superior– más grandes de Estados Unidos. Un aplauso para el MIIS por este evento, que nos ofrece a los estudiantes una gran oportunidad para darnos a conocer en el mundo laboral en este país donde la competencia está tan fuerte. Pero bueno, no los dejaré con las ganas. Los detalles específicos de la feria los pondré en mi siguiente entrada.

Muchas gracias por leer,

 

Geli

March 15th, 2013

Investigación sobre las Inversiones Internacionales en Tierras

Desde el mes de agosto, he trabajado con el profesor Michel Gueldry en un proyecto para analizar las inversiones internacionales en tierras (IIT). Nuestro enfoque identifica 15 factores (F = 15 ya que cada factor empieza con la letra F) que resumen las razones que contribuyen a las IIT. Se clasifican los factores en tres categorías: los factores socio-demográficos, económicos y políticos, y los factores geoambientales. Utilizamos la base de datos de Land Matrix en combinación con múltiples indicadores reconocidos intencionalmente para hacer un análisis cuantitativo con fin de determinar las características socio-económicas, gubernamentales y ambientales de los países inversores y de acogida. Nuestros resultados indican que los países inversores invierten en países con bajo desarrollo humano y relativamente mal gobernados. En particular, las IIT tienen lugar en países con altos niveles de corrupción, derechos limitados, y sistemas regulatorios pobres. En contraste, la mayoría de los países inversores cuentan con altos niveles de desarrollo humano y eficacia del gobierno. De la misma manera, los países de acogida tienen más tierras arables per cápita, y aún más importante, cuentan con vastas reservas renovable de agua en relación a los países inversores.

Nuestro análisis revela importantes desequilibrios de poder entre los países inversores y los de acogida, especialmente en casos en los que gobiernos utilizan fondos soberanos y compañías estatales con fin de invertir en tierras en países extranjeros. En segundo lugar, encontramos que muchos Estados del Golfo (la mayoría de los cuales no tienen importantes recursos hídricos renovables) son grandes inversionistas en la tierra, especialmente países vecinos y en países musulmanes. También encontramos que muchas economías en transición, como Brasil y Argentina, están invirtiendo fuertemente entre ellos. Desde un punto de vista económico, los países de acogida ganan muy pocas oportunidades de empleo, y en pocos casos solo reciben la transferencia de conocimientos y tecnologías. A nivel social, los riesgos son grandes. El mayor problema es la falta de derechos de propiedad, especialmente entre grupos indígenas que no tienen títulos de propiedad emitidos por el estado. En cuanto a la evaluación ambiental, las IIT desempeñan un papel determinante en la calidad de los servicios ambientales ya que estos afectan el equilibrio socio-económico: los inversores obtienen un beneficio económico en forma de eco-productos, mientras que los países de acogida sufren degradación de sus ecosistemas. Los efectos negativos son locales y sin consecuencia mercantil para los inversores.

Esperamos completar nuestra investigación a finales de marzo y vamos a iniciar el proceso de publicación en abril.

March 4th, 2013

Practicum

René_PracticumCuando pienso en quién puede estar leyendo esto, no tengo muchas referencias. ¿Algún posible alumno o alumna que está considerando entrar a MIIS? Ojalá. ¿Y cómo animarlos? Lo mejor, aparte del paisaje y la camaradería que he mencionado antes, es la atención que el Instituto le presta al mundo, la luz que arroja sobre él. Los diferentes programas se acercan desde distintos puntos de vista (la política internacional, los negocios, el terrorismo, la interpretación, etc.) a lo que ocurre en el mundo y a la solución de sus problemas.

Uno de los cursos más intensos y divertidos para los estudiantes de interpretación es el Practicum. Una clase diseñada para organizar oportunidades de interpretación para los estudiantes. Los eventos tienen una gran variedad de enfoques y participantes. A veces se trata de alumnos debatiendo en inglés, español, chino, coreano, ruso, alemán, francés y japonés, mientras que en las cabinas los intérpretes tienden puentes de comunicación hacia los demás participantes. A veces se trata de embajadores, profesionales, líderes comunitarios, escritores y toda una serie de expertos en asuntos internacionales que visitan el Instituto durante todo el año.

Una estelar oportunidad de interpretar fue la visita del Secretario General de las Naciones Unidas Ban ki-Moon, o la visita del embajador costarricense en China Marco Ruiz, o los especialistas en deportes durante el Fall Forum, una conferencia organizada por estudiantes. Muy pronto, en abril próximo, también tendremos la ocasión de interpretar y ser la sede de las conferencias TEDx.

Las experiencias no son, precisamente, una cama de rosas. Muchas ideas son más bien espinosas, y transferirlas a otro idioma a veces requiere acrobacias que muchas veces acaban mal. Hemos trabajado muy duro y cometido errores garrafales. Pero contamos con la estricta guía y el generoso consejo de nuestros profesores de interpretación y del Practicum.

La graduación, para mi grupo en particular, ya se acerca. Para entonces no solamente estaremos listos para la vida profesional, sino que al salir daremos un paso a una realidad que conocemos mucho más claramente que cuando llegamos a MIIS.

January 24th, 2013

¿Cómo llegué aquí?

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation/Traducción e Interpretación  Tagged , ,    

No me refiero al acto físico de subir y bajar de un avión –eso lo contaré después–, sino a todas las situaciones que me pusieron donde estoy.

 

Antes de dedicarme a la traducción, hice algunas otras cosas. Desde los 7 hasta los 15 años me dediqué al estudio de la música (al estudio en serio, a nivel universitario, no un cursito para niños). En el verano del 2000 vine por primera vez a California. Comencé a estudiar la «prepa» y la mayoría de las clases las tomaba con un asistente de idioma (que por cierto era de Chile y le encantaba ver novelas colombianas -en especial Betty la fea) porque no hablaba inglés (yo, no el chileno). Después de muchos contratiempos que son muy largos como para escribirlos aquí, regresé a México a estudiar Física; eso de la música ya se me había pasado.

 

Por aquellas épocas comencé a trabajar con varios investigadores en cosas de óptica y biofísica, y me di cuenta de que sabía mucho más inglés de lo que pensaba. De vez en cuando me tocaba escribir algunos textos en inglés o pasar otros a español para que algunos pudieran entender la información (no crean que nadie habla inglés en esa escuela, tampoco crean que la gente que dice que habla inglés de verdad lo hace tan bien). Pasé dos o tres años «pasando» artículos entre los dos idiomas, y me gustaba. Además, en el 2007 me enteré del couchsurfing –una comunidad de viajeros que buscan alojamiento con gente local–, precisamente por una compañera que estudiaba conmigo y de quien años después tuve el honor de ser dama en su boda.

 

Como parte del couchsurfing, de donde soy embajadora, me ha tocado convivir con gente de muchos lugares que habla muchos idiomas pero la mayoría se comunica en inglés. Muchas veces me tocó jugar al teléfono descompuesto para pasar el mensaje de alguno de mis huéspedes que no habla español para comprar comida o en general «entender» algo en cualquier situación. Aunque en esas situaciones, uno trata de pasar el mensaje para que se entienda la idea y no repara mucho en lo detalles. El entrenamiento para comunicar detalles exactamente me llegó 5 años después. Luego, por otros azares del destino y el cambio en las leyes del gobierno de Canadá –de esas cosas que solo a mí me pasan y que se salen del contexto como para que las cuente aquí–, cambié de carrera a Lengua inglesa por una oferta que me hicieron a la que no me podía negar.

 

Ya en lengua inglesa no tenía mucha idea de lo que se trataba la carrera y pensé que se era algo así como una formación profesional para ser maestro de español o inglés… y sí, pero también tiene muchas otras cosas. Ahí fue donde tomé mis primeras clases acerca de la teoría de la traducción y los diferentes tipos de traducciones que hay. Ahí mismo también fue donde me di cuenta que tenía más experiencia de la que pensaba; eso de andar «pasando» artículos científicos al español en realidad se llama ‘traducir’ y jugar al teléfono descompuesto, en realidad es ‘interpretar’, y que además de tener un poco de «talento» para hacer estas dos cosas, es mi pasión.

 

Escribí en google –literalmente–: «best translation and interpretation school in the world» [mejor escuela de traducción e interpretación en el mundo] y lo primero que apareció fue el MIIS. De ahí en adelante, es otra historia.

 

¡Muchas gracias!

Geli

 

 

January 24th, 2013

Mi última clase de español

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation/Traducción e Interpretación  Tagged , ,    

Una de las muchas cosas interesantes de estudiar en el MIIS es poder escuchar diferentes idiomas al mismo tiempo –sobre todo en la cafetería. Un grupo de estudiantes comenzó un proyecto que se llama B.U.I.L.D. (http://sites.miis.edu/build/); se trata básicamente de alumnos del MIIS que dan clases de su lengua materna, o cualquier otro idioma que sepan, para que otros alumnos o gente externa a la escuela aprendan otro idioma. Esto es un trabajo voluntario (o sea, que no te pagan) y trabajas durante 10 semanas en sesiones de 1 hora, enseñando lo tuyo… o lo mío, o lo nuestro, que es el español.

Al principio tuve mucha gente entusiasta que se fue haciendo cada vez menos, hasta que hoy –en mi última clase– tuve a mi fiel Olga, que no faltó a ninguna clase y que además fue mi única alumna por 6 clases. Ya que casi siempre estábamos sólo ella y yo, tuvimos tiempo de revisar vocabulario sobre las frutas y verduras, los animales, los colores, las partes de la casa, el árbol genealógico, más animales y muchas otras cosas además de las conjugaciones y 10 tiempos verbales.

También en esta última sesión le dije: «Estás lista» (así, en español). Revisamos las estructuras del presente perfecto, pasado perfecto, presente perfecto progresivo y pasado perfecto progresivo; después me dijo con su acento ruso (por si les quedaba duda del nombre Olga): «Ayer había estado tomando café por la mañana» (así, igual en español). Ahí está la prueba de que sí estaba lista; yo, casi lloro. Me di cuenta que a pesar de tener sólo a una estudiante, mi trabajo era importante para ella. Este tipo de cosas son las que valen la pena.

Esto fue una experiencia muy interesante, en primera porque es muy reconfortante ver a alguien de una cultura diferente a la tuya estar tan entusiasmado con tu idioma y tu cultura. Otra cosa interesante, por la que Olga se merece un premio, es que parte de la razón por la que ella siempre asistió a mi clase es porque le gustaba mi dinámica «demasiado energética». Que si a ella le gustó que yo hablara rápido, eso mismo fue la razón por la que todos mis asistentes chinos se fueron –para no volver, después de la primera clase. Los que me conocen saben que eso de la cámara lenta ¡no se me da!

Ya cuando se había terminado la clase y me estaba conteniendo para no llorar, me dijo: «¿Te puedo tomar una foto? Porque quiero enseñarle a mi esposo quién es mi maestra de español». … y ya no pude más, ¡soy muy sensible para estas cosas!

La moraleja de la historia es que, si estás leyendo esto en una computadora con internet entonces tu situación es mejor de lo que crees, nunca hagas las cosas sólo por dinero.

¡Gracias!

January 15th, 2013

El deporte en Monterey

Esta es la historia de cómo unos tenis de color rosa acabaron inscribiéndome en un medio maratón.

El transporte dentro de la ciudad de Monterey es caro y para la mayoría de los estudiantes que vienen de otro país es difícil comprar un automóvil. Mucha gente anda en bicicleta tanto para transportarse como para divertirse. Por toda la ciudad hay un pista para bicicletas y transeuntes que va a lo largo de la playa –el nombre oficial es Monterey Bay Costal Bike Path [algo así como: Pista costera de la bahía de Monterey para bicicletas]. Mucha gente la usa para hacer ejercicio. Todos los días puedes ver a la gente entrenando por toda la pista que tiene una longitud total de 46.6 kms y cruza 4 ciudades diferentes. Una de estas ciudades es Pacific Grove.

La gente delárea es muy deportiva y entusiasta con todas las actividades físicas disponibles, como bucear, correr, hacer kayak, andar en bici, etc. Por ello, todos los años se celebra el maratón de Big Sur –otro de los pueblos aledaños– que comprende un maratón, un medio maratón (ambos se corren en la pista de las bicis), una carrera de 5k y otra de 3k –que es para niños y gente con mascotas. Estas últimas 2 carreras se hacen en Pacific Grove.

Mi novio –que es entrenador personal– me regaló unos tenis; los que tenía antes estaban ya muy rotos. La ciudad de Xalapa –que es mi pueblo natal– es un bosque de niebla y, por lo tanto, un lugar muy lluvioso; normalmente, cualquier tipo de zapato se despega o se humedece muy pronto con el clima local. Mis tenis, que en realidad eran tan viejos, están totalmente despegados de la parte frontal. Cuando me dio los tenis me dijo: «Esto es un regalo, pero ahora que los tienes tal vez debería pedirte que lo uses bien… Así que quiero que corras un maratón con ellos». (¡Santo niño de Atocha!, pensé yo). Entonces, como parte de mi entrenamiento, comencé a correr un poco todos los días y después de 15 días me inscribí en la carrera de 5 kms –o 3.1 millas, porque acá usan el sistema inglés.

Mi día comenzó muy temprano y mi novio me preparó una sopa de tomate para ir bien hidrata a la carrera. Después tomamos un autobús a Pacific Grove y vimos llegar a toda la gente. Había gente –algunos disfrazados– de todas las edades y tamaños, también perros. Fue un recorrido muy vistoso, que pasó por la costa de Pacific Grove. La carrera comenzó a las 8 a. m. y llovió durante toda la carrera. Mucha gente estaba muy desmotivada por la lluvia; yo me sentía como en Xalapa. Justo cuando estaba decidida a comenzar a caminar, vi la meta. Aceleré y terminé la carrera sin detenerme ni un segundo durante todo el trayecto, algo que pensé que no iba a poder hacer. Corrí sin parar por 25:43.955 y me sentí muy contenta por superar el reto. Ya después me enteré que uno de los ganadores fue una niña de 11 años… pero nada me quita el mérito de terminar este primer paso de preparación hacia mi medio maratón. Todos los participantes recibieron una medalla al terminar, y acá está la mía:

Geli-Medalla

Muchas gracias,

Geli

January 10th, 2013

Una visita al acuario

Posted by Angelica Zetina-Gonzalez in Translation and Interpretation/Traducción e Interpretación  Tagged , , , ,    

El horario de clases para mi primer semestre en el MIIS fue bastante flexible, tomé clases sólo de lunes a miércoles así que tuve mucho tiempo libre para «turistear». Ya que la ciudad de Monterey está en una bahía, la mayoría de las actividades que la ciudad ofrece están relacionadas con el mar; esto también incluye la pista para bicicletas y peatones que cruza 3 ciudades –Pacific Grove, Monterey y Seaside– y va a lo largo de la playa desde donde se pueden observar nutrias, pelícanos, focas y otras criaturas marinas todos los días.

Una de las grandes atracciones de Monterey –si no es que la más grande– es el acuario de la bahía de Monterey (http://www.montereybayaquarium.org/espanol/) que, al igual que el viaje de ballenas, no es precisamente barato –31 dólares para estudiantes– pero también vale la pena visitarlo. Además, en algunas fechas especiales, es gratis para los residentes de la ciudad y los estudiantes, si muestran un comprobante de domicilio o una credencial vigente, respectivamente.

Dato interesante: Hay diferentes programas de voluntariado dentro del acuario, pues es un lugar grande y necesitan mucha gente para limpiar, alimentar animales, dar visitas guiadas, etc. Una vez inscrito, puedes tomar gratis el viaje de las ballenas cuando presentas tu identificación como voluntario. Así que si piensan vivir en Monterey y quieren ahorrarse mucho dinero en todas estas atracciones, comiencen por el trabajo voluntario en el acuario.

Probablemente por mi sueño frustrado de ser bailarina à go go, mi parte favorita del acuario fue de-fi-ni-ti-va-men-te la exposición de las medusas («The Jellies Experience»), muy al estilo retro de los años setenta. Esta exposición tiene música, colores y diseños «setenteros» que combinan con los colores de las diferentes especies de medusas que se exhiben; es el trabajo de muchísima gente de diferentes campos de las artes y la tecnología. Desde el primer momento en que entras a la exposición puedes sentir el ambiente retro, con la música y la iluminación del lugar. Esto es una exposición temporal, así que les recomiendo que –si tienen la oportunidad– la visiten pronto. Las medusas se ven algo así:

Gelifish

Además de las medusas, el acuario cuenta con la exposición regular de muchos otros animales marinos –mamíferos, aves y muchos pececitos– en diferentes secciones dependiendo del tipo de ecosistema (como el mar abierto, el bosque de algas marinas kelp, el bosque de coral, la costa, etc.). Tienen un área para tocar estrellas de mar y presentan espectáculos de 15 minutos, programados a lo largo del día, para que veas todas las áreas y aprendas cosas interesantes sobre los pingüinos –¡ah, porque hay pingüinos!–, cómo bucear entre las algas, las especies que viven en el mar abierto —en una pecera gigante que tiene tortugas, tiburones y atunes (sin enlatar todavía)– , los pulpos, y muchas otras cosas interesantes e importantes. Pero lo más importante, porque sé que se lo estaban preguntando, es que encontramos a Nemo:

Nemo

Muchas gracias,

Geli

December 14th, 2012

Pasantías de verano

René_MedialocateEl verano pasado, mis compañeros y yo tuvimos oportunidades fabulosas para realizar prácticas profesionales. Hubo pasantías en Estados Unidos, Europa y Centro y Suramérica; tanto en localización como en traducción e interpretación. Algunos de mis compañeros incluso tuvieron la oportunidad de interpretar ¡en los Juegos Olímpicos de Londres!

En mi caso, elegí una pasantía como Gestor de Proyectos de Localización en California, para adentrarme en el mercado laboral de la región y para explorar la localización, profesión que está transformando la industria de la traducción. La localización es la adaptación un producto para venderlo en otro lugar. Empezamos por traducir el texto, la publicidad y las instrucciones de un producto, pero no solo eso, la localización establece un riguroso procedimiento que asegura la calidad de la traducción por medio de traductores locales, revisores externos, controles de calidad y una meticulosa gestión de proyectos.

Fue una experiencia muy provechosa. La compañía donde realicé mi pasantía, Medialocate, no solo está a la vanguardia en los procesos de localización y se esfuerza por brindar un servicio de alta calidad a sus clientes, sino que también tiene un ambiente laboral productivo y divertido al mismo tiempo, propicio para el éxito y la gratificación. En la fotografía aparecen 14 de los más de 30 empleados de Medialocate, durante un evento social en la playa de Asilomar.

Lo que más disfruté de la pasantía fue la oportunidad de traducir y gestionar proyectos al español, por ser el proceso más creativo. También aprendí mucho de la coordinación de proyectos y de poder comunicarme y trabajar con lingüistas de todo el mundo, ¡en proyectos de hasta 22 idiomas distintos!

MIIS tiene una gran ventaja: su enorme red de conexiones profesionales que pone a disposición de los estudiantes. Y Medialocate es un gran ejemplo de compañías que reconocen la calidad educativa de MIIS y se asocian con el instituto para que los estudiantes hagamos una exitosa transición a la vida profesional.

November 30th, 2012

Juntos Podemos

La práctica de interpretación es un curso en MIIS que permite que sus participantes obtengan una experiencia real en el campo de interpretación que va más allá de lo que hacemos en nuestras clases típicas. A través de esta clase, he tenido la oportunidad de interpretar en muchos eventos que se realizan en la comunidad de Monterey. Interpretar en la comunidad y desempeñar un papel tan importante para la gente que realmente no podría comunicarse sin mi interpretación no tiene precio y es imprescindible para mi formación como intérprete.
El primer evento que interpreté para esta curso fue para una organización conocida como Juntos Podemos, una ONG de nueva creación en Salinas. Juntos Podemos se esfuerza por encontrar soluciones para combatir la violencia y para abrir el diálogo entre la policía y la población hispanohablante que históricamente no ha tenido una relación muy próxima con la policía de este pueblo. Los organizadores del evento pidieron un equipo de interpretación de MIIS para proporcionar interpretación simultánea al inglés para los agentes de policía e interpretación consecutiva al español para los ponentes que preferían hablar en inglés, como por ejemplo el jefe de policía de Salinas. Me apunté para ser la intérprete jefe del evento y me alegro de haberlo hecho, no solo porque me proporcionó una experiencia maravillosa de interpretación, sino también porque mi participación en un proyecto tan importante como este fue una experiencia muy enriquecedora.

El equipo de interpretación y yo nos preparamos diligentemente para este evento porque iba a ser nuestra primera interpretación al inglés para un público tan grande, y además Univisión iba a grabar el evento. Al llegar al lugar de la reunión, empezamos a sentir la presión cuando nos colocaron en una mesa en el escenario y nos encontramos frente a muchas luces y cámaras. Orgullosamente puedo decir que el equipo entero hizo un trabajo excelente y aprendimos mucho de la experiencia. Interpretamos para gente muy emocionada (que hasta lloraba) que había perdido hijos o padres debido a la violencia en las calles e interpretamos para agentes de la policía que están frustrados porque los testigos no quieren testificar sobre los delitos. ¿Interpretamos perfectamente? No. No sé si existe la interpretación perfecta. ¿Facilitamos comunicación entre estas personas que tanto necesitan comunicarse? Creo que si. Y tengo muchas ganas de hacerlo de nuevo.

Next Page »