MIIS en español

May 17th, 2013

Preparación para la feria del trabajo.

Antes de comenzar las clases, en agosto del 2012, hubo una semana de orientación para que conociera la escuela, dónde estaba cada cosa y en general para enterarme un poco más sobre este instituto, que no es precisamente barato pero que te lo venden más como la inversión de tu vida, en lugar de un gasto. Algo que recuerdo perfectamente es que en una de las presentaciones nos dijeron que el 93% de los graduados de este instituto tienen un trabajo seguro antes de graduarse. ¿Antes de graduarse, cómo es eso posible? Pues muy simple: la graduación es en mayo, la feria del trabajo es en marzo. ¡Bam!

Entonces, mucho antes de que se celebrara la Feria del Trabajo el pasado 8 de marzo, en el MIIS se mencionaba mucho acerca de este evento, sobre todo entre la gente de nuestra área (traducción e interpretación). Desde el semestre pasado escuché a mucha gente hablar sobre este evento y cómo funciona para conseguir pasantías para el verano siguiente y también para encontrar un trabajo para el caso de las personas que se gradúan este año. La feria es para todos los programas dentro del instituto pero la mayoría de la gente que se presenta viene de compañías de traducción u ofrece pasantías de interpretación, aunque también este año hubo muchas más empresas en busca de administradores. Aún así, la cantidad de agencias de traducción era notoria en comparación con las otras empresas; por lo mismo, creo que se le dio más promoción a esta feria con la gente de nuestro programa. Pero antes de llegar a los pormenores de la tan mencionada feria, mencionaré lo que sucedió antes.

Hubo muchos cursos de preparación: cómo hacer un currículum, cómo hacer una tarjeta de presentación, cómo presentarte con un agente, cómo vestirte ese día y qué materiales llevar, entre otras cosas, fueron algunos de los seminarios que el instituto ofreció de manera gratuita para ir mejor preparados. Hubo gente que se lo tomó muy en serio y entraron en pánico con toda la situación (que creo que era el propósito contrario de estos seminarios de preparación). Yo, la verdad, no fui a ninguno de estos eventos porque se cruzaban con mis horarios y porque una de las chicas con la que vivo fue a todos los seminarios y siempre me contaba las partes más importantes, así que también obtuve algunos datos. Sin embargo, hubo por ahí algunas discrepancias entre quienes presentaron estos seminarios y muchas personas tenían información diferente (cosas muy sencillas que pusieron de nervios a mucha gente, por ejemplo, si el currículum se debía engrapar o sujetar con un clip). Todavía unas horas antes de la feria pregunté si ponía clips o no pero todos me daban respuestas diferentes. Además, como un modo de incentivar a los estudiantes a participar en estos cursos de preparación, a quienes tomaran todos los cursos se les ofrecieron unos pases para la recepción donde estarían todo los representantes de las empresas que se presentaron en la feria, para poder tener la oportunidad de hablar con ellos en un ambiente más casual.

La verdad es un evento super bien organizado desde antes de su comienzo pues preparan a los estudiantes con absolutamente todo (casi que hasta qué ropa interior ponerte). Aunque este evento sólo sucede unas cuantas horas, al parecer es una de las ferias del trabajo –organizada por una institución de educación superior– más grandes de Estados Unidos. Un aplauso para el MIIS por este evento, que nos ofrece a los estudiantes una gran oportunidad para darnos a conocer en el mundo laboral en este país donde la competencia está tan fuerte. Pero bueno, no los dejaré con las ganas. Los detalles específicos de la feria los pondré en mi siguiente entrada.

Muchas gracias por leer,

 

Geli

May 17th, 2013

Traductores sin fronteras

Hace poco tuve la oportunidad de participar en un evento muy interesante de una organización no lucrativa que se llama traductores sin fronteras (http://translatorswithoutborders.org/)

Si el nombre no les suena, tal vez hayan escuchado otro tipo de organizaciones parecidas. Médicos sin fronteras (que por cierto son ganadores del Premio Nobel de la paz) es la más parecida y funciona más o menos parecido: un grupo voluntarios que ofrecen sus servicios de manera gratuita para apoyar a las comunidades más necesitas o en situaciones de desastre. En caso de un huracán, terremoto o falta de sanidad y servicios básicos, se puede entender el papel de un médico en un sitio como éste, pero ¿qué cosa hacen los traductores ahí?

En muchos países, los servicios de traducción son esenciales para comunicar información importante e incluso salvar vidas. Por ejemplo, gracias al desarrollo de la internet y la libre difusión de información de todo tipo, en Asia y África el sitio Wikipedia se ha vuelto una fuente confiable para saber los síntomas de enfermedades específicas y aunque en muchos casos estos artículos están traducidos en diferentes idiomas, normalmente no son los idiomas de los países en desarrollo o desde donde más se consulta alguna información específica.

Es mucho más probable encontrar la definición de la malaria y sus traducciones en francés, inglés, español y alemán que en urdu, swahili y muchos otros idiomas que ni siquiera sé que existen. Normalmente, estos países olvidados son los que dependen de la ayuda de otros países para continuar o comenzar servicios médicos y educativos. Sin embargo, muchas veces estos servicios u apoyos se reciben en los idiomas oficiales de las organizaciones patrocinadores (inglés, francés, español, ruso, chino y árabe, en el caso de la ONU, por ejemplo) y la mayoría de la gente que no habla esos idiomas, pero que recibe la información, la tiran a la basura porque no entienden qué es lo que dice.

Así, en este evento de traductores, nos mostraron algunos videos de cómo ellos contribuyen con la traducción de información importante en diferentes idiomas para dar una mayor difusión a problemas de salud pública y muchas otras cosas. También, nos mostraron cómo estas compañías traducen de manera voluntaria para otras ONG como organizaciones de microfinanciamiento (como KIVA) y los mismísimos Médicos sin fronteras.

Fue algo interesante y me di cuenta de cómo mi trabajo puede ayudar a mucha gente. Pareciera que el hecho de que traduzca una archivo sobre la deshidratación sea algo muy insignificante, pero tal vez salve la vida de algún bebé enfermo en otro país hispanohablante. Así que ya no es pretexto decir que si uno no es médico o abogado especializado en derechos humanos no se puede apoyar a la gente que más lo necesita. Como he mencionado varias veces, si eres capaz de leer esto en una computadora con internet, eres más privilegiado de lo que piensas. Lo más importante de todo es que es bueno que, aunque sea poco, siempre hay maneras de apoyar a los demás. Les dejo con la pregunta ¿qué has hecho para apoyar a tu comunidad?

¡Muchas gracias!

Geli

December 14th, 2012

Pasantías de verano

René_MedialocateEl verano pasado, mis compañeros y yo tuvimos oportunidades fabulosas para realizar prácticas profesionales. Hubo pasantías en Estados Unidos, Europa y Centro y Suramérica; tanto en localización como en traducción e interpretación. Algunos de mis compañeros incluso tuvieron la oportunidad de interpretar ¡en los Juegos Olímpicos de Londres!

En mi caso, elegí una pasantía como Gestor de Proyectos de Localización en California, para adentrarme en el mercado laboral de la región y para explorar la localización, profesión que está transformando la industria de la traducción. La localización es la adaptación un producto para venderlo en otro lugar. Empezamos por traducir el texto, la publicidad y las instrucciones de un producto, pero no solo eso, la localización establece un riguroso procedimiento que asegura la calidad de la traducción por medio de traductores locales, revisores externos, controles de calidad y una meticulosa gestión de proyectos.

Fue una experiencia muy provechosa. La compañía donde realicé mi pasantía, Medialocate, no solo está a la vanguardia en los procesos de localización y se esfuerza por brindar un servicio de alta calidad a sus clientes, sino que también tiene un ambiente laboral productivo y divertido al mismo tiempo, propicio para el éxito y la gratificación. En la fotografía aparecen 14 de los más de 30 empleados de Medialocate, durante un evento social en la playa de Asilomar.

Lo que más disfruté de la pasantía fue la oportunidad de traducir y gestionar proyectos al español, por ser el proceso más creativo. También aprendí mucho de la coordinación de proyectos y de poder comunicarme y trabajar con lingüistas de todo el mundo, ¡en proyectos de hasta 22 idiomas distintos!

MIIS tiene una gran ventaja: su enorme red de conexiones profesionales que pone a disposición de los estudiantes. Y Medialocate es un gran ejemplo de compañías que reconocen la calidad educativa de MIIS y se asocian con el instituto para que los estudiantes hagamos una exitosa transición a la vida profesional.

November 28th, 2012

Las sardinas y el capitán

A veces uno no sabe como recordará un lugar, pero con Monterey es fácil: es un lugar fabuloso. Para hablarles de él, les contaré una historia un poco cursi. Cuando era niño y vivía en un pueblo de las montañas de Chihuahua, en México, de vez en cuando nos dábamos el lujo de comprar latas de sardina; eran latas ovaladas, con una etiqueta roja que decía “Portola”. Y como sucede a veces en México, llamábamos a ese y a otros productos por su marca. El polvo para hornear era royal y las sardinas eran portolas.

Años después leí un libro sobre la conquista española de Baja y Alta California. Una historia fascinante sobre Fray Junípero Serra y el capitán Don Gaspar de Portolá, quienes fundaron las misiones a lo largo de lo que hoy es la península de Baja California y el estado de California. En 1770, Fray Junípero y Don Gaspar fundaron una misión en lo que hoy es Monterey. Con el tiempo, esta ciudad fue un centro de producción de mariscos enlatados. Y por supuesto, algún producto de sardinas llevaba el nombre del capitán Portolá.

Hoy, la gran cantidad de museos en Monterey, la zona turística de Cannery Row, los nombres de las calles y los edificios antiguos cuentan la historia del lugar. La era de las tribus Ohlone, los periodos español, mexicano y estadounidense, y el auge de las enlatadoras.

Para mí, es un extraño círculo que empieza con latas de sardina y termina en un pueblo muy orgulloso de su historia. Estudiar en Monterey tiene conexiones inesperadas. La misma oficina de admisiones de MIIS fue hogar del escritor John Steinbeck, quien escribió ahí su novela sobre un buceador de perlas en Baja California, después de lanzar uno de los retratos más coloridos de la península de Monterey: su novela Cannery Row.

Y en Monterey, si te cansas de la historia (o las tareas embotan tu cerebro), te acercas al mar y ¡bum! entras al presente. Caminas por la playa escoltado por nutrias, focas o delfines que saltan cerca de la costa; o trepas por las montañas de Point Lobos, ante paisajes que inspiraron La Isla del Tesoro: minerales rojos que forran los árboles, cortinas de musgo español y cipreses cuyas raíces se aferran precariamente a los acantilados.

Aquí el pasado está muy bien cuidado. El presente está a tiro de piedra. ¿Y el futuro? Somos estudiantes de MIIS, ¡tenemos todas las de ganar!

November 22nd, 2012

¡Hola a todos!

Soy Allie y estoy en el primer año del programa de Traducción y Gestión de Proyectos de Localización. Antes de dar mis opiniones sobre varios temas, creo que es importante presentarme y decirles quién soy y por qué decidí estudiar en el MIIS.

Soy una verdadera californiana: nací y crecí en Ventura, California, una ciudad de playa ubicada a unas 60 millas al norte de Los Ángeles. Empecé a estudiar el español cuando tenía 15 años, por ninguna razón a parte de los requisitos de la escuela secundaria. Desde el primer día de clase, me fascinaba que yo pudiera decir algo en dos idiomas. Me obsesioné con aprender más: hice las tareas durante el almuerzo, vi programas de televisión en español (¿hay alguien que todavía vea 12 Corazones?), escuché música… ¡incluso leí diccionarios!

Seguí estudiando español en la Universidad de California Santa Bárbara y lo combiné con otras carreras de portugués y escritura profesional. Pasé el tercer año universitario en Madrid, donde estudié en la Universidad Complutense de Madrid. Me enamoré de la sangría, la tortilla española, la vida madrileña, y sobre todo, la siesta. Además, ¡estuve en Madrid cuando la Roja ganó la Copa Mundial!

Cuando volví de España, tenía muchas ganas de continuar mejorando mi español y dedicarme a una carrera de traducción. Tuve muy buena suerte de conocer a una amiga en Madrid; su madre es dueña de una gran empresa de interpretación aquí en California y mi amiga recomendó que yo asistiera al MIIS para obtener un buen puesto en la industria.

Durante los cuatro años en la universidad, mucha gente me preguntaba qué planeaba hacer con la carrera de español. Siempre les decía que quería hacerme traductora profesional, pero antes de conocer a mi amiga, no sabía ni como empezar el proceso. De veras, ese consejo ha cambiado mi vida: estoy segura de que estudiar en el MIIS ha sido la mejor decisión que yo pudiera haber hecho para mi futuro.

En mi vida, no había encontrado otros políglotos como yo, pero cuando vine a visitar el campus, Jeff Wood (asesor de las carreras de Traducción e Interpretación) me asombró con las estadísticas de los estudiantes. Dijo que la mayoría de ellos han estudiado idiomas o lingüística en la universidad.  Desde ese momento, yo supe que quería estudiar en el MIIS. ¡Me alegro mucho de haber encontrado el sitio ideal para mis intereses y mis planes para el futuro! El MIIS verdaderamente ofrece una oportunidad única en la vida, y les recomiendo a todos que entreguen una solicitud para estudiar aquí.

October 31st, 2012

Nueva bloguera: Katie

¡Hola a todos! Soy una nueva bloguera para MIIS Lion, y es un gran placer presentarme a ustedes.

Me llamo Katie, tengo 22 años y estoy en mi primer cuatrimestre en MIIS. Soy de Tampa, Florida, donde viven muchos hispanohablantes (colombianos y puertorriqueños, por la mayor parte), y he estudiado español durante los últimos 12 años. Estudié francés y español en la Universidad de Vermont, donde me di cuenta que me interesa más el campo lingüístico que el de la literatura. Sobre todo, me di cuenta que me encanta comparar idiomas y analizar las formas en que difieren. Y así fue como decidí dedicarme a la traducción.

Durante mis estudios universitarios, estudié en Buenos Aires por un cuatrimestre, y lo pasé increíble porque es una ciudad llena energía. Al principio, aprender el español rioplatense resultó difícil a causa de mi experiencia con el español puertorriqueño, pero no demoré en apreciar la entonación italiana del español rioplatense.

Además, me encanta leer en español—sobretodo las obras de Cortázar, García Márquez, Borges e Isabel Allende—y escuchar música en español, como reggaetón, bachata, merengue y el pop latino, como  Julieta Venegas.

¡Espero que disfruten de mis entradas! En la próxima, les contaré porqué elegí el programa de Traducción y Gestión de Proyectos de Localización.

April 20th, 2012

Festival de Comida Callejera de Monterey

Estaba en camino a la oficina de mi profesora de traducción al español, la increíble Dra. María Sierra Córdoba Serrano, cuando vi un cartel para el Monterey Street Food Festival [Festival de Comida Callejera de Monterey]. ¡No se imaginan cuánto me alegré al ver esta publicidad en nuestro pequeño pueblo de Monterey! Siendo de San Francisco, estoy acostumbrada (y tal vez no valoré) a la deliciosa comida internacional de mi ciudad natal. El Festival de Comida se llevará a cabo el sábado 12 de mayo de 12:00 a 18:00 en Monterey County Fairgrounds
2004 Fairgrounds Rd.
Monterey, CA 93940.

¡El ingreso es gratis y habrá música en vivo! Ojalá que este evento se repita el próximo año.

Me despido desde Monterey, California

Kelly Kremko Alegría

March 29th, 2012

La Alianza Andina: Una aventura andina

Aunque visito a mi familia en el Perú casi cada año, este enero pasado fue la primera vez que fui para trabajar como voluntaria con la Alianza Andina para el Desarrollo Sostenible (fundado por dos alumnos de MIIS).

La Alianza Andina para el Desarrollo Sostenible (siglas en inglés, AASD), una organización sin fines de lucro basada en el Valle Sagrado del Perú, busca abordar los problemas de malnutrición y soberanía alimentaria en dicha región andina a través de la creación de invernaderos.  Estos problemas —que son empeorados por la altura y el clima riguroso, aislamiento geográfico y marginalización cultural— amenazan el bienestar de las comunidades indígenas pobres de la región. La agricultura de subsistencia ha sido un modo de supervivencia para las poblaciones en las laderas desde hace tiempo. Sin embargo, debido al riguroso ambiente, los habitantes no pueden cultivar más que unos cuantos tipos de cultivos de raíces y maíz. La limitada diversidad alimentaria que afecta la región se manifiesta en altos niveles de malnutrición, especialmente entre la juventud.

La agricultura en invernaderos, junto con otras prácticas de agricultura sostenibles, han sido identificados como modos de abordar estas preocupaciones. La creación de un microclima que se presta a prácticas de cultivo de horticultura a través de la construcción de invernaderos, permite que comunidades altas cultiven una diversa variedad de frutas y vegetales nutritivas que actualmente están ausentes en su dieta.

Les invito a visitar la página Web de la Alianza Andina: http://alianzaandina.org/

Un saludo desde San Francisco, California. Kelly Kremko Alegría. TLM 2013.

 

March 5th, 2012

Feria de Empleo – 2012

El viernes 24 de febrero se realizó la Feria de Empleo que MIIS auspicia cada año. Tuve la oportunidad de conversar con varios representantes de las más de cien empresas y organizaciones que estuvieron presentes ese día en el Centro de Conferencias de Monterey. Fue increíble saber que todos estaban allí exclusivamente para hablar con los estudiantes de MIIS, ya que el evento no está abierto a la participación pública. ¡Y una porción sustancial de los representantes estaban reclutando a estudiantes de traducción, interpretación, localización y gestión de proyectos! Entre ellos se encontraban representantes de WIPO, Apple, Facebook, Kiva, Ebay, la CIA y el FBI. Rainforest Partnership (una ONG basada en la Amazonía peruana) y Kiva (una organización sin fines de lucro que ofrece servicios de microfinanciamiento) fueron las dos organizaciones que me gustaron más y actualmente estoy en el proceso de solicitar una pasantía con ambos. Les doy el enlace abajo para que puedan ver todas las empresas y organizaciones que estuvieron presentes en la Feria de Empleo este año. Es importante saber lo mucho que MIIS hace para que sus estudiantes y graduados encuentren el trabajo de sus sueños.

Me despido.Kelly Kremko Alegría.TLM 2013.

http://www.miis.edu/careers/fair/employers-2012

February 25th, 2012

¿Qué es la localización?

Cuando le explico a mis amigos que estudio traducción y localización, inmediatamente me preguntan qué es la localización. Este video de Youtube es bastante divertido y lo explica muy bien. Que disfruten…

¿Qué es la localización?

Next Page »